999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

俄漢互譯中的增減技巧運用

2017-12-29 00:00:00晏曉玲
知識文庫 2017年11期

翻譯活動由來已久。沒人的能夠考證第一個翻譯家究竟是何時出現的。但我們有理由相信,自從地球上出現了不同語言的部落之時,就出現了對翻譯的需求。翻譯活動已經有了幾千年的歷史。在這遙遙的歷史長河之中,翻譯作為一種社會活動,逐漸被完善,傳播,流傳。

翻譯是文化傳播的紐帶,各國文化通過譯者們交織融合。著名的作家莫言在一次會議上曾說:翻譯是創造性的工作,忠實于原著與創造性并不矛盾。假如一部作品有兩種或者更多種同文的譯文,而這些譯文基本上都遵從了忠實于原著的原則,但有的譯本好,有的譯本差,那我認為,好的譯本就是創造性的,不好的譯本就沒有創造性,甚至有破壞性。”由此可見,好的作品并不是要“死忠”于原作,而是要在不違背原作的基礎上,有創造性的發揮。這種對原文的再加工不可避免地就會涉及到詞匯的增減。那么什么時候我們需要在原文的基礎上增減詞匯呢?

一、增譯

1、由于使用習慣而需要增詞

由于漢語和俄語在語法體系,文化國情和使用習慣上有很大不同,在俄漢互譯過程當中經常需要添加一些詞,才能夠完整地表達其意思。例如由《死魂靈》衍生出來的 ?Плюшкинство?,譯為潑留希金習氣(即吝嗇鬼的意思),Обломовщина (. 奧勃洛莫夫習氣,懶惰的代名詞),我們都加上了習氣二字,并且補充上了兩個單詞的引申意義。因為這樣不僅更符合中國人的語言習慣和中文的語法結構,并且明確地向他人解釋了這兩個詞的意義。

此外,中國的成語源遠流長,許多成語已經根深蒂固地進入了我們的日常生活。在譯作中運用成語不僅能夠大大地提升譯文的質量,并且會使譯文顯得更地道。比如:он опытный человек, попробовал всякое сладкое и горькое. —他是一個閱歷豐富的人,嘗遍了酸甜苦辣。原文中只出現了甜和苦,但中國人更習慣于使用“酸甜苦辣”的表達。

2、由于借代手法的使用而需要增詞

俄語當中有一種修辭手法叫借代。這種手法是指用一種事物或者現象來代替與之緊密相關的事物或者現象。當遇到這樣的修辭手法時,我們必須采取加詞的方法,明確的指出原文的本意。俄語中經常用作家指代其作品,比如下面這個例子:я люблю читать Пушкина – 我喜歡讀普希金的作品。在這一句子用普希金代指了普希金的作品。又如:на занятиях мы читаем и внимательно слушаем преподавателя.(在課堂上,我們朗讀課文,認真聽老師講課)。原文中的“聽老師”補充擴展而得“聽老師講課”。Он ел три тарелки 他吃了三盤菜。本句中用盤子指代“菜”,如果不加譯出,譯成“他吃了3個盤子”,這樣的翻譯就啼笑皆非了。在口語中類似的表達很多,我們在此就不一一贅述了。

3、由于強調而需要增詞

重復是我們常用的修辭手法之一,重復有時會讓文章顯得冗雜,多余,但必要時,重復可以增強語氣,起到強調的作用。在俄譯漢當中這一點體現的尤為明顯。例如:я хочу ZsoE4TXBDp1Q5JRYAU2fAJkG/j+6BjalfQCoNYCDcmc=искренне поблагодарить вас за победы, за понимание и доверие, за заботу о России.— 我想要真摯地感謝你們,感謝你們的成功,感謝你們的理解和信任,感謝你們對俄羅斯的關心。在俄語中“感謝(поблагодарить)”只出現了一次,但在漢語中感謝出現了四次。這即是我們所說到的強調作用。

4、由于文化國情而需要增詞

由于各國歷史文化、生活習俗的不同,作品中常常會出現一些令人無法理解的詞匯。在此類型中,涉及最多的是節日、迷信等的翻譯。比如下列句子 ? Они вместе проводили Масленицу?。如果僅是把此句譯成“他們一起渡過了謝肉節”,這可能會讓許多不了解謝肉節的中國人疑惑。 因此,在碰到此類型翻譯時,我們應該加上備注,翻譯成“他們一起渡過了謝肉節”( “謝肉節”源于東正教。信徒們在齋戒開始前一周,縱情歡樂,家家戶戶抓緊吃葷,以此彌補齋戒期苦行僧式的生活。“謝肉節”因此而得名)。這樣,讀者們便一清二楚,同時也加深了讀者對俄羅斯文化的了解。再如,翻譯這個句子 ?Он встал с левой ноги?,如果只是翻譯成“他起床左腳先下地”,讀者們怕是無論如何也無法理解這句話的意思。不妨將其翻譯為“他起床左腳先下地,晦氣了一天”。同時加上備注(在俄羅斯的迷信中,左腳先下床,意味著這一天將走霉運)。

5、由于上下文連貫而需要增詞

我相信,所有學俄語的學生都曾為俄語中的長句子絞盡腦汁。特別是在一些較為正式的書面作品中長句子層出不窮,一個句子有時就是一段話。俄語中由который, где, когда等詞引導的從句,形動詞,副動詞的應用,使得句子變得異常復雜。通常,在處理此類長句子時,我們會采用長句子拆分的方法,將一個長句子轉換為幾個簡單句。在句子拆分過程中,或由于邏輯關系,或由于上下文連貫表達,我們都不可避免地需要增加一些詞匯。例如:Его суждения о самых острых и запутанных проблемах современности от политики и экономики до экологии и национальных отношений поражали всех. (他的見解涉及社會生活中最尖銳,最復雜的問題,從政治、經濟到生態、民族關系,這些見解讓我們所有人感到震驚)。再比如句子: Был принят ряд политических решений, направленных на радикальное реформирование системы образования и превращение её в более рыночно ориентированную. (出臺了一系列的政治決議,這些決議旨在教育體系的徹底改革,旨在使教育體系變得更加市場化)。以上兩個例子中,我們都將一個完整的長句子拆分成了幾個短句。這樣既避免了為理清長句子的修飾關系而絞盡腦汁,同時也簡潔明了地表達了作者的意圖。

二、減譯

有人曾推斷,世界上最早的翻譯可能是婦女。在弱肉強食的時代,婦女作為男人的附屬品面臨著被搶奪的命運。當婦女被另一個語言部落的人搶走時,為了適應當地生活,為了明白丈夫的話語,這些婦女學會了另一種語言。必要時充當起了兩個部落之間語言交流的傳輸紐帶。日常生活語言的特點是簡單明了,我們是否可以大膽設想,這些最初的翻譯者們是否在翻譯過程中采用了大量的減詞手法呢?那么,在當代的現實條件下,我們什么時候會運用到減譯呢?

1、近義詞

俄語的表達習慣中,為了表示強調往往將兩個意義相近的詞放在一起。但漢語當中近義詞的并列使用有時卻會使行文顯得累贅冗長。在下列句子中:Нам не надо останавливаться на этих успехах и достижениях. —我們不應該滿足于這些成就。успехах и достижениях分別譯為成功和成績,如果兩個單詞都死譯出來,反而使原文失去了神采,顯得累贅多余。又如:нам нужен долгосрочный, крепкий и прочный мир. 我們需要持久穩固的和平。其中крепкий, прочный 都譯為堅固的,穩固的,舍去一個,使行文顯得更簡潔。

2、語序

俄語語序在句子的表達中起著非常重要的作用。俄羅斯人常常將他們想強調的詞語放在句子末尾。但中文的表達體系并非如此。比如,這一句子“空軍抗戰紀念館面向東去的長江。”此處“面向東去的長江”我們處理為 ?...выходит к реке Янцзы?. 此處,并沒有將“東去”二字翻譯出來。因為此句所要強調的重點是空軍抗戰紀念館面向長江,而非長江的流向。如果此處不予省略,翻譯成?...выходит к реке Янцзы, которая текает в восток?,這樣反而有喧賓奪主的態勢。因為這樣一來,此句的重點就完全落在了“東去”之上,違背了作者想要表達的意思。

3、詩詞翻譯

漢語中經常會引用各種詩詞,筆者曾經見過這樣一段文字:“磁器口...作為嘉陵江邊重要的水陸碼頭,曾經“白日里千人拱手,入夜后萬盞明燈”,繁盛一時”。筆者認為,詞句可以簡單地處理為 ?... как важный речной причал на реке Цзялин, посеок Цыцикоу в свое время переживал торговый бум?。其中的“白日里千人拱手,入夜后萬盞明燈”并未予以翻譯。筆者認為有2個理由:第一,如果將此句生搬硬套地全部翻譯下來,未必能夠翻譯出來此詩句中的精髓。眾所周知,中國的古詩詞意蘊悠遠,很難將其轉化成其他語言,與其翻譯不出精魂,破換其美感,不如大刀闊斧將其省略。第二,此句詩所描繪的是磁器口的繁華景象,其實這與后面的“繁盛一時”表達的是同一個意思,因此只將此句譯成?...посеок Цыцикоу в свое время переживал торговый бум?,既表達了作者的本意,又避免了重復,還不必為如何將詩詞翻譯的優雅得體而費神。當然,如果譯者本人有能力將詩詞傳神地翻譯出來,不破壞詩詞原有的意境,自然是不必舍去的。

三、結語

在翻譯的增減問題上,我們要站在作者的角度,去思考作者的意圖,同時不要忘了站在讀者的角度,去思考讀者是否能夠完全理解這樣的翻譯。既傳達了原文的優美,又能讓讀者通達明了的翻譯才是真正成功的翻譯。

翻譯應忠實于原著,此處的忠實并不是一味的拘泥于詞匯的對量翻譯。在翻譯過程中詞匯的增減是無可避免的現象,是我們應該掌握的一門翻譯技巧。無論是增詞還是減詞,都必須要在了解原文意思和作者意圖的基礎上進行。要根據上下文做合理的處理,不能隨心所欲。總之,,無論是增譯還是減譯都必須要遵守“增詞不增義,減詞不減義”的原則。唯有如此,才能做出一篇合格的翻譯。

(作者單位:四川外國語大學成都學院)

主站蜘蛛池模板: 日韩在线网址| 囯产av无码片毛片一级| 亚洲福利一区二区三区| 免费AV在线播放观看18禁强制| 亚洲成人在线网| 欧美乱妇高清无乱码免费| 人妻中文字幕无码久久一区| 色综合婷婷| 亚洲欧美日韩成人在线| 亚洲第一黄色网址| 国产精品女主播| 一本色道久久88| 国产视频a| 国产福利小视频在线播放观看| 亚洲熟女偷拍| 在线日韩日本国产亚洲| 呦视频在线一区二区三区| 国产精品无码制服丝袜| 五月丁香在线视频| 精品人妻一区无码视频| 亚洲精品成人片在线观看| 人妻精品久久久无码区色视| 久久美女精品国产精品亚洲| 国产色伊人| 欧美 亚洲 日韩 国产| 欧美激情网址| 超碰精品无码一区二区| 国产精品无码作爱| 日韩精品一区二区三区免费| 欧美乱妇高清无乱码免费| 国产日本一区二区三区| 国产成人精品一区二区不卡| 一个色综合久久| 国产午夜一级毛片| 亚洲女人在线| 成人在线天堂| 亚洲国产无码有码| 国产成人精品视频一区二区电影| 99久久精品免费看国产免费软件 | 大香网伊人久久综合网2020| 欧美啪啪视频免码| 综合色天天| 亚洲精品福利视频| 日韩欧美国产三级| 色综合天天综合中文网| 午夜毛片免费看| 91美女在线| 国产一级毛片高清完整视频版| 午夜福利在线观看成人| 一级毛片无毒不卡直接观看| 成人免费网站久久久| 国产毛片基地| 自慰网址在线观看| 在线观看精品自拍视频| 无码人中文字幕| 国产日产欧美精品| lhav亚洲精品| 欧美中文字幕在线播放| 午夜视频免费一区二区在线看| 萌白酱国产一区二区| 久久精品视频一| 国产69囗曝护士吞精在线视频 | 免费一级毛片不卡在线播放| 性69交片免费看| 九九线精品视频在线观看| 色悠久久综合| 亚洲一欧洲中文字幕在线| 亚洲欧美一区二区三区蜜芽| 亚洲日本在线免费观看| 白浆免费视频国产精品视频| 国产成a人片在线播放| 国产欧美精品一区aⅴ影院| 91精品啪在线观看国产| 国产99视频在线| 亚洲丝袜第一页| 午夜无码一区二区三区在线app| 亚洲国产精品人久久电影| 中国毛片网| 99资源在线| 99免费视频观看| 99资源在线| 91精品国产情侣高潮露脸|