黃凡玲
【摘要】語言順應論指出語言使用是順應語境等因素對語言進行連續選擇的過程。口譯活動正是這樣一個動態復雜的過程,譯員應順應源語和目的語的語境因素,對詞匯進行選擇,從而達到交際目的。在口譯過程中對本民族文化負載詞的靈活翻譯體現了譯者深厚的文化底蘊和高超的口譯水平。本文以語言順應論為指導理論,對中外記者招待會中出現的文化負載詞的口譯進行分析。
【關鍵詞】語言順應論 文化負載詞 口譯
一、引言
順應論主要從語言、情景、文化、社會等各種因素出發對翻譯提供理論指導,譯員應該在翻譯過程中利用自己所知道的各種知識,在短時間內根據理解從不同層面推導出講話內容中的隱藏信息。本文以語言順應論為指導理論,對中外記者招待會中出現的文化負載詞的口譯進行分析。
二、Verschueren的語言順應論
瑞士著名語言學家、國際語用學會秘書長Verschueren在《語用學——語言順應理論》一書中首次提出“語言順應論”,從順應理論的視角出發,對語言的使用進行深刻的闡述。他認為,語言使用是語言使用者根據交際語境的需要不斷選擇語言手段,以達到交際意圖的過程。
在語言順應論的指導下,口譯員靈活地選擇語言,順應不同層面的需求,從而達到順利交際的目的。
三、語言順應論下漢語文化負載詞的口譯實例分析
中外記者招待會中領導人的發言內容具有很強的政策性,同時,在中外記者招待會上,四字格,俗語,古詩詞等文化負載詞大量涌現,在保證準確嚴謹的同時,還要對我國的利益和政治立場保持敏感度,對口譯員來說可謂挑戰不小。在順應論的指導下,譯員應該在理解講話人講話內容的基礎上,提高自己的順應能力,有意識地進行選擇,使信息更加準確地傳遞,從而保證跨文化交際的順利進行。
1.語境順應。語境包括交際語境和語言語境。其中交際語境包括三個方面的內容:1)心理世界,即交際個方的“個性、情感、愿望、動機”等認知和情感方面的因素,2)社交世界,即社交場合、社交環境對交際者的言語行為所規范的原則和準則,3)物理世界,即時間和空間的指稱關系。而語言語境指的是在傳統的語篇研究中涉及的語篇銜接、互文性和語序等。
在中外記者招待會這種正式的場合,發言內容有時十分敏感,譯員要根據交際語境的需要,對詞匯進行嚴格的選擇,從而對講話內容達到最高的順應。且譯者常常要根據對語言語境的理解,對詞、短語、句子做出選擇。
例1:我們要有壯士斷腕的決心,言出必行,說到做到,決不明放暗不放,避重就輕,決不搞變相游戲。
Then we are determined to make that sacrifice. We will keep our promise and march our words with action. We will never secretly hold on powers or shield away from real issues. We will never play any games to get around the requirement of the reform.
該翻譯并沒有直譯“壯士斷腕”,而是通過理解用英語習慣表達出來,符合目的語受眾的思維。
2.語言結構順應。語言結構順應即是在口譯過程中順應目的語的表達方式和用語習慣,以應對漢英兩種語言文化的巨大差異導致的直譯無法產生預期效果的缺憾。
英漢兩種語言屬于兩種不同的語言結構,在詞匯、語法和語篇形式上都存在著較大的差異。在口譯過程中,譯員要對詞匯、句式、語篇等層面做出選擇,從而順應意義的生成。
例2:政府應當鐵腕執法、鐵面問責。
Enforce law with an iron fist.
該譯文將鐵腕和鐵面統一譯為“iron fist”,不拘泥于原文的形式,而是對詞匯和語序進行適當的調整,結尾用with引導的伴隨狀語從句加強語氣。結構簡單明了,措辭大氣得體。
3.動態順應。順應論指出,在語言交際過程中,語言使用的主體、語境和語言結構客體相互作用從而促進話語意義的產生。可見,語言交際的過程是一個動態的過程。
口譯作為語言交際的形式之一,其過程本身就是動態的,這是因為交際本身交際環境以及譯員的理解和表達都處于動態之中。因此譯員要根據不同的語境,有策略地進行翻譯才能順應這種動態性,并最終恰當地表達源語的意思。
例3:總之,還是要瞪大眼睛,練就一雙加強監管的“火眼金睛”。
Basically, we must sharpen our vision to exercise the most-effective regulation.
“火眼金睛”是《西游記》中孫悟空的技能,對中國人來說自然十分熟悉,然而對目的語受眾來說則不然。這里譯員沒有生搬硬套地直譯過來,而是根據講話人的目的進行理解,翻譯成“sharpen our vision”,這樣簡單明了的翻譯使得目的語受眾可以迅速理解。
四、結語
語言的使用是順應語境等因素對語言進行連續選擇的過程,口譯活動更是這樣一個動態復雜的過程。在口譯活動中,對文化負載詞的口譯可以說是屢見不鮮,譯員在保證準確翻譯的同時,還要對我國的利益和政治立場保持敏感度,可謂難上加難。因此,譯員應該在理解的基礎上,提高自己的順應能力,有意識地進行選擇,從而保證跨文化交際的順利進行。
參考文獻:
[1]牛瑩.論口譯的語言順應和語境順應[D].上海:上海外國語大學,2009.endprint