999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺析法律英語的歧義現象

2017-12-27 21:57:38麥芷翎程雨絲
校園英語·下旬 2017年13期

麥芷翎+程雨絲

【摘要】歧義廣泛存在于日常口語和書面表達中,作為專業語言的一個分支法律英語也存在各種歧義,本文從語義、句法、語境的角度分析法律英語存在歧義的典型現象,并提出規避歧義的翻譯策略。

【關鍵詞】法律英語 歧義 規避歧義

歧義是一種內涵不確指,外延不固定的語言現象。荷蘭語言學家科艾在《自然語言的歧義》認為:“歧義是句子的特征,即一個句子有多個釋義,而句子有沒有提供足夠的信息以確定其含義”。法律英語作為專業語言的分支,服務于立法和司法活動。在翻譯實踐中,譯者也同樣遭遇歧義的困局。

一、法律英語中的歧義現象

1.一詞多義。法律語言的用途十分廣泛,包括法律、法規、條例、涉外合同、司法文書以及法庭的訴訟用語,而它關系著個人的切身權益,這就要求譯者準確嚴謹,不能有絲毫的含糊不清。

例:you cant serve drinks to minors. you should know that a person, such as minor has a right under the authority of guardian.

譯文:你不能買酒給兒童,你應該知道一個未成年人的權利是受到監護人管轄的。

minor在《英美法律術語詞典》解釋為:較小的、輕微的、未成年人這里minor翻譯成“兒童”和“未成年人”,顯然是對詞匯概念理解不清,前后不一致的表達往往很容易造成多種法律解釋,讓人鉆空子。

2.逗號的不當使用。標點符號的正確使用對于明確句子結構,減少句法歧義舉足輕重。在法律文書中,逗號的使用頻率最高。然而翻譯實踐中逗號的作用往往沒有得到正視,甚至出現誤用的情況。

例:承租人無正當理由未支付或者延遲支付租金的,出租人可以要求承租人在合理期限內支付。

譯文:where the lease fail to pay or delay the payment of the rent without good reason, the lessor may require the lessee to pay the rent within a reasonable period.

咋一看譯文完美無缺,但“without good reason”作為那個名詞的修飾成分讓人摸不著頭腦,是修飾“fail to pay” 還是“delay the payment”

顯然加上逗號意思就明了。譯文應改成:where the lease, without good reason, fail to pay or delay the payment of the rent…則顯得更加妥帖。

3.上下義歧義。上下義歧義是指上義詞與下義詞之間有不同的含義,一個是泛義詞,另一個是特詞。例如“law”充當上義詞時,其含義包括treaty, constitution, statute, regulation, ordinance等。然而在具體的條款中,“law”有時充當下義詞,應特指某部法律。但到底指代哪部法律呢?這也是起草法律文書容易引起歧義的問題。

例3:No money shall be drawn from the Treasury, but in Consequence of Appropriation made by law.

此時的“by law”應該指代的是特定行政法規而不是任何裁決、法令或條約都能適用。

二、規避歧義的翻譯策略

法律語言自成體系,它要求用詞準確、正規、鮮明并有相當多的專業用語,具有莊重性、權威性、嚴謹性、準確性和專業性特點。因此,如何規避翻譯中的含糊其辭、模棱兩可的歧義現象,符合法律語言的內在要求,筆者提出如下建議。

1.準確把握詞義的內涵。由于兩大法系的語言存在許多不對等,進而引起語義歧義。譯者經常出現望文生義、詞不達意、措辭前后不一致的情況。歸根到底是沒有抓住語義的真正內涵。以訴訟案件里“被告”為例,譯者不能簡單地譯成“defendant”,譯者的草率很可能使訴訟案件的性質被曲解。在刑事案件里的被告應譯成“the accused”,“defendant”適用于民事或行政類訴訟。

2.使用簡明的句子結構。在實踐中,句法歧義經常是由于句子結構邏輯不清造成,搞不清一個修飾語應該與那個詞搭配。因此譯者應不能把簡單問題復雜化。例如“一種不收提前費用的貸款”可以譯成“a loan that provides for an advance free of charge ”或者“a loan free of charge in advance”,但都不如直接譯成“advance-free loan”簡潔明了。

3.做適當地補充說明。法律文書所使用的普通詞匯具有特定的法律意義,增加了語義的不確定因素,同時讀者也不理解文書起草的背景,所以產生了語境歧義。筆者認為適當地給不確定的概念做補充說明才能規避歧義。

例:As a general rule,Country Xs statutory and regulatory law does not prohibit the use of sales representative.

“sales representative”即包括了“sales agent”和“sales personnel”,所以應做補充改為“…sales representative (hereafter collectively called sales agent)”

三、結語

法律語言是一種嚴謹規范的正式用語,但仍屬于語言范疇之內,也呈現出各種義現象。因此,這就要求譯者在語際轉換的過程中,要充分地認識歧義的特征和規律,最大限度地規避歧義。

參考文獻:

[1]Kooij,J.Ambiguity in Natural Language[M].Amsterdam:North Holland Publishing Co.,1977:7.

[2]英美法律術語詞典[M].上海:上海外語教育出版社,2014:267-268.

[3]陶博.法律英語中英雙語法律文書中的語義歧義[M].上海:復旦大學出版社,2010:44.endprint

主站蜘蛛池模板: 日韩黄色精品| 国产91av在线| 热99re99首页精品亚洲五月天| 伊人成人在线视频| 欧美黑人欧美精品刺激| 另类欧美日韩| 污视频日本| 国产va在线观看| 国产一级无码不卡视频| 手机在线看片不卡中文字幕| 国产00高中生在线播放| 国产亚洲精品yxsp| 9999在线视频| 精品伊人久久大香线蕉网站| 91久久国产综合精品女同我| 亚洲日本中文字幕天堂网| 国产免费久久精品44| 91精品国产综合久久香蕉922 | 亚洲最大综合网| 亚洲人成高清| 99热这里只有精品5| 熟妇人妻无乱码中文字幕真矢织江| 日本久久免费| 亚洲综合九九| 日韩av手机在线| 亚洲a级在线观看| 免费一级毛片完整版在线看| 五月天丁香婷婷综合久久| 亚洲美女视频一区| 久久久久久国产精品mv| 国产在线精品99一区不卡| 日本三级黄在线观看| 亚洲黄网在线| 免费高清自慰一区二区三区| 伊人久久大香线蕉影院| 精品综合久久久久久97超人该| 国产精品视频白浆免费视频| 国产午夜福利在线小视频| 久久精品国产在热久久2019 | 亚洲精品老司机| 日韩视频免费| 久久香蕉国产线看精品| 91区国产福利在线观看午夜| 国产精品久久国产精麻豆99网站| 精品国产欧美精品v| 免费一级无码在线网站| 久久五月视频| 亚洲熟妇AV日韩熟妇在线| 四虎AV麻豆| 美女潮喷出白浆在线观看视频| 91视频首页| 精品国产一区二区三区在线观看| 91福利一区二区三区| 亚洲国产精品无码AV| 小说区 亚洲 自拍 另类| 国产剧情一区二区| 国产视频大全| 成人欧美在线观看| 欧美久久网| 91美女在线| 九色视频线上播放| 欧美日韩va| 欧美亚洲一二三区| 欧美97色| 免费又爽又刺激高潮网址 | 日韩高清欧美| 中文字幕av无码不卡免费| 精品久久香蕉国产线看观看gif| 成人在线观看不卡| 成人精品免费视频| 亚洲视频a| 中文字幕 91| 精品视频第一页| 直接黄91麻豆网站| 亚洲av日韩综合一区尤物| 伊人福利视频| 午夜国产大片免费观看| 国产乱码精品一区二区三区中文 | 高清精品美女在线播放| 国产在线欧美| 亚洲中文字幕国产av| 国产无码高清视频不卡|