孟雅
【摘要】2013年8月開始我國大學四級英語考試實行了改革,其中翻譯部分由五個句子翻譯變為段落翻譯,變化最大且難度也隨之增加。基于此,本文通過分析大學英語四級翻譯題型對大學英語教學造成的影響,在擴大英語詞匯教學范圍、增加英語學習題材等方面,對獨立院校公共英語教學要求方面提出了幾點建議,以供參考。
【關鍵詞】大學英語四級 翻譯題型 公共英語教學 獨立院校
大學英語四級的漢譯英段落翻譯,其內容涵蓋廣,在社會、經濟、文化等諸多方面均有涉及。其內容占比較大,有百分之十五之多;段落長度較長,有140到160個字左右,翻譯要求較高,需要學生將此段含義順暢表達的同時,緊靠原文。這對獨立院校公共英語教學提出了更高的要求,完善大學公共英語教學,對提高學生英語四級成績,增強學生翻譯能力,改善教師教學方法有重要作用。
一、大學英語四級翻譯題型對大學英語教學造成的影響
大學英語四級翻譯的變化對大學英語教學的影響主要分兩部分:
首先,在傳統方法不再適應新題型方面,由于之前大學英語公共課在教學時主要注重對詞匯和語法的掌握,因此教師在教學過程中比較重視翻譯中學生詞匯和語法的使用是否正確,如不正確將句子分割進行教學,并對其重點句型、單詞、語法進行歸納,要求學生記牢。此外,傳統英語四級考試的翻譯題型以對教材重點內容的考察為主,比較容易總結和掌握。而翻譯題型改革以后,其內容不僅涵蓋了文化、歷史等(如中國的傳統文化介紹和重要歷史事實),更增加了關于社會生活、發展,以及經濟方面的探究,難度加大且很難予以總結概括,教師不能單純依照課本對學生進行教學了。
其次,學生在大學四級英語翻譯題型改革以后,同之前相比更容易犯以下幾種錯誤:(1)單詞翻譯錯誤,以一篇考察中國傳統文化的翻譯內容為例,很多學生在翻譯農歷九月初九時,不知道“農歷”的說法,說明學生基礎詞匯量不夠;一些同學雖然知道lunar calendar這個詞匯,但在拼寫上卻發生錯誤,造成失分;另一些學生農歷的表達用對了,但是卻不會詞組搭配,本來“農歷九月初九”應當翻譯成:the ninth day of the ninth month of the Chinese Luna calendar,但學生將這些單詞無限制排列組合,讓人忍俊不禁。(2)詞語搭配上出現問題,英語與漢語不同的是,不可以把單詞與單詞直接拼湊成自己想要的意思,如在四級考試中翻譯“表示長壽”時,學生受中文思維的影響過大,直接翻譯成了“symbol long life”,暴露了同學們對詞匯應用方面掌握不夠的問題。
二、新翻譯題型對大學英語教學的要求
1.擴大英語詞匯教學范圍。詞匯是解決英語所有題型的基礎,學生在詞匯量足夠的情況下,才能對段落進行正確的翻譯。但是教師在教學時,不可讓學生盲目地積累詞匯,若以提高學生四級成績為小目標,英語教師要從應試的角度,引導同學系統、有專業性地背誦單詞,針對翻譯段落中常常出現的類型,特別對于中國傳統節日、文化、習俗,以及經濟社會發展現象、或中國重大歷史事件的專有名詞,要讓學生重點掌握。中國傳統文化中各種節日的名稱,節日時人們舉行的活動以及吃的食物名稱;中國傳統手工藝如:剪紙、泥人、中國結的名稱;經濟社會發展如新媒體的發展,微信等內容;以及歷史中事變名稱等等,即使不在課本中出現,也應成為獨立院校英語教師教學的必備內容。由于學生自己接觸范圍有限,教師可自行將高頻詞匯總結以后,教授給學生并要求學生背會。
教師針對單詞的教學,要分為兩部分進行,一方面如上文提到的中國傳統文化、社會經濟與歷史等相關詞匯的教授,另一方面,教師要加強與傳統文化相關的,其他表達內容的擴充,如翻譯題中的一句話:“一千多年以來,飲茶的習慣在中國人們的心中已經根深蒂固。”其中“根深蒂固”這個詞“ingrained”,與傳統文化相關,但不容易被想到,因此教師應當加強此類單詞的教學。此外,由于一些獨立院校的學生英語基礎并不是非常牢固,教師在教學時應教授學生通過一句話的漢語表達意思,快速反應出一句話最標準的表達方法。如:剛剛提到的一千多年以來,以來也要翻譯出來,“for over a thousand years”,不僅如此,教師應提醒學生從“以來”二字應考慮現在完成時的用法。
2.增加英語學習題材。獨立院校在大學英語四級考試翻譯部分的教學中,一方面立足課本,讓學生對基礎內容進行掌握,另一方面要擴充教學素材,將一些英語雜志或英文報道給學生做翻譯訓練。教師在進行材料的選擇時,要使材料的難易程度符合四級考試。在這種翻譯訓練的過程中,學生可增強對地道英語表達的掌握程度,并提升單詞量的積累。如,教師在雜志或網站中找到一篇《在京生活20年,美國大爺想加入西城大媽》的文章,其中有這樣一段話,高天睿說:“我不僅喜歡中國和中國語言,還熱愛中國傳統道家文化”此時可引導學生用正確的語序翻譯此句話,并告訴學生傳統道家文化的翻譯為:“traditional Taoism culture”。此外,教師通過更新教學手段,如通過空出時間讓學生自行翻譯句子,自己進行補充和輔導的方式,幫助學生逐漸掌握翻譯技巧。
三、結論
綜上所述,獨立院校公共英語教師通過系統總結四級英語考試高頻詞匯,在網站中尋找翻譯材料等,可有效應對大學英語四級翻譯題型改革對英語教學產生的不利影響。通過分析可得,英語教師革新英語翻譯教學方法,有助于提高學生英語四級成績和學生的翻譯水平,促進教師教學方法的完善。因此,英語教師應采用以上方式,優化教學方法。
參考文獻:
[1]程晗菡.大學英語四級考試對獨立學院大學英語教學反撥效應的實證研究[D].華中師范大學,2012.endprint