999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺析文體風格對譯者選擇的影響

2017-12-21 08:55:33李黎
校園英語·上旬 2017年13期
關鍵詞:風格翻譯

【摘要】翻譯是譯者與原作者之間兩種意識的對話。作為原作和譯作讀者之間的橋梁,譯者在翻譯活動中處于一個中心位置,是翻譯活動中最活躍的因素。雖說翻譯是“戴著鐐銬的舞蹈”,但譯者在翻譯過程中的主體性作用也不可否認。本文從文體學角度出發,以Mr.Wu Mi—A Scholar and a Gentleman節譯部分為例,淺析文體風格對譯者選擇的影響。

【關鍵詞】翻譯 風格 譯者選擇

所謂“翻譯是一種選擇的藝術”,不同的譯者會對文本文體作出不同的選擇,而譯者的選擇受到諸多因素的影響,如源文本作者的風格,譯作的功能目的及思維風格等。

下面,筆者以文學翻譯作業Mr.Wu Mi—A Scholar and a Gentleman節譯部分為例,從源文本作者風格和譯者的思維風格兩個方面來簡要分析風格對譯作的影響。文本節選自溫源寧先生的散文Imperfect Understanding,是以人物小傳的形式寫作的對眾多名人的印象記,褒貶辛辣別致,格調活潑,修辭風趣。作者不直接表明態度,而是以委婉的方式表達傾向,以曲折迂回的方式讓讀者領會其意圖。

一、源文本文體風格分析

節譯部分為溫源寧先生對吳宓先生外貌的描寫,可謂視角獨特、趣味橫生,幽默調侃的語氣幾近刻薄,幾乎可以想象作者寫作時假裝一本正經實則忍俊不禁的心態。妙在作者用詞并不直截了當地反映其態度,而是委婉措辭。這就要求譯者從多方面來把握,盡可能體現出原作風格。

從措辭角度看,原文用詞非常簡單,但力度又恰到好處,使極其簡單常用的詞匯具有了豐富的含義,可以說是“小詞大用”。因此,翻譯時也應盡量采用一些看上去平淡但含義豐富的詞語

如:

節譯部分第一句“Wu Mi is like nothing on earth.”就看不出作者是褒是貶,只覺作者用語極其夸張,但也正因此而引人入勝。若只譯出字面意思,難免失了原文調侃的韻味,但如果夸張一點,則能使譯文更生動。因而不妨處理為“世間罕有”、“獨一無二”,既保留了夸張的成分,又有一種霧里看花的朦朧的猜測興味,從風格上來接近原作。

從修辭角度來看,原文多處用了比喻、夸張的而修辭手法,也有對比。比喻如“A head shaped like a bomb”, “and eyes which stare at one like glowing coals”, “as strong and as little elastic as a rod of steel”, 夸張如“There are some people one has to be introduced to a hundred times, and on the hundredth and one time one has to be introduced again.”可以直譯出來以便保留原文的風味。對比的手法如“no anything”,“worth a fortune”,可分別譯為“一窮二白”和“價值不菲”,既體現出一種對比以襯托主人公的獨特之處,又含有打趣的意味,能較完善地保留原作風格。

二、譯者思維風格分析

由于翻譯是一種基于原文本的再創造,在這種再創造的過程中,翻譯的主體會不可避免地將自己的翻譯風格融入譯作中,因而不同的譯者必然會產生不同韻味的譯文。這種“不同韻味”,即為譯者風格。從廣義上講,譯者風格是指譯者在翻譯過程中表現出來的個性,主要是語言運用的特點。由于譯者之間不同的文化素質及語言習慣,其譯作也會呈現出不同的風格。

首先,譯者在進行文體選擇時不可避免地會受到其所處的社會文化的影響;例如,在語言的選擇上,有人認為在作者所處的時代,白話文剛剛興起,翻譯時不妨采用一些半文半白的表達,如“可謂”、“便”、“如”、“之”等等,來體現文人寫作時的古雅風格。

此外,譯文風格還會受到譯者個人經歷的影響。例如,對于標題中“gentleman”一詞,有“君子”與“紳士”兩種譯法。持“君子”觀點的,認為應當用這一具有傳統中國特色的詞語來表達吳宓先生謙謙君子的形象;而持“紳士”觀點的,認為在當時中西文化交融的大環境下,譯為“紳士”符合當時的社會風氣與潮流。從這個角度看,譯者的思維風格影響了其譯文的遣詞及語言形式。

譯者選擇體現了譯者的主體性與創造性,在忠實于原文的基礎上能動地進行選擇。譯者要實現與原作者的對話,須適當掙脫“鐐銬”,發揮自身的主體性,在內容、更在風格上無限接近原文。

附節譯部分筆者譯文:

吳宓先生:一位學者及君子

吳宓先生可謂世間罕有:只須過目一眼,便永生難忘。有一些人,即便見過一百次,第一百零一次再見仍需介紹,因他們的臉實在乏善可陳:毫無特色,“一窮二白”,不過張三李四爾爾。而吳先生的一張臉自是價值不菲:奇特生動,儼然一幅漫畫。腦袋形如炸彈,隨時有爆炸之威脅;形容枯槁,面色蒼白,滿臉胡須蔓延,有荒草叢生之勢,好在每晨剃須,也算打理得井井有條;神情嚴肅,顴骨高聳而雙頰低陷,目光灼灼,雙眼則如兩粒燃著的煤球——異乎尋“長”的脖頸承載以上種種;身軀瘦削,強勁堅硬似鋼棍!

參考文獻:

[1]張玉雙.論文學翻譯中譯者風格與作者風格的矛盾統一性[J].中國翻譯,2006(03).

[2]孫玲.文學翻譯中譯者主體性的發揮[J].電影文學,2009(15).

作者簡介:李黎,女,湖北黃岡人,福州大學翻譯碩士,研究方向:英語筆譯。

猜你喜歡
風格翻譯
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
外國美術史上濃重的一筆
室內設計的思路探索
淺談云岡石窟造像的中國民族化發展
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
畫廊室內設計全息論探究
從服裝史的角度研究《唐頓莊園》中的女性服飾
戲劇之家(2016年19期)2016-10-31 19:01:05
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
佛教文化旅游區植物的選擇
現代園藝(2016年17期)2016-10-17 08:25:04
主站蜘蛛池模板: 亚洲区第一页| 国产成人永久免费视频| 欧美v在线| 精品无码人妻一区二区| 黄色网页在线观看| 亚洲欧美综合在线观看| 国产成人综合日韩精品无码首页| lhav亚洲精品| 538国产在线| 成年女人a毛片免费视频| 国产一级在线播放| 激情亚洲天堂| 欧美精品亚洲精品日韩专区| 久久五月视频| 国产在线观看91精品亚瑟| 国产va在线观看免费| 日韩人妻无码制服丝袜视频| 欧美日韩国产精品va| 亚洲精品成人片在线播放| 亚洲日韩第九十九页| 91麻豆精品国产91久久久久| 欧美人与牲动交a欧美精品| 无码精品一区二区久久久| 国产一区二区三区在线观看免费| 色噜噜在线观看| 黄色网在线免费观看| 中文天堂在线视频| 不卡午夜视频| 日本亚洲欧美在线| 国产精品免费久久久久影院无码| 中文成人在线| 97国产在线观看| 亚洲综合色在线| 高清色本在线www| 国产91麻豆免费观看| 亚洲视频免| 韩国v欧美v亚洲v日本v| AV不卡在线永久免费观看| 伊人91在线| 国产欧美日韩91| 98超碰在线观看| 欧美翘臀一区二区三区| 婷婷色丁香综合激情| 亚洲精品久综合蜜| 乱人伦99久久| 992tv国产人成在线观看| 一本大道无码高清| 国产精品大尺度尺度视频| 亚洲国产精品美女| 国产精品视频公开费视频| 亚洲天堂日韩在线| 亚洲国产精品无码久久一线| 精品乱码久久久久久久| 91九色国产在线| 欧美不卡视频在线观看| 亚洲成A人V欧美综合| 国产精品露脸视频| 天天综合亚洲| 日韩午夜片| 一区二区三区四区日韩| 亚洲欧美在线综合图区| 中文字幕在线观看日本| 久久91精品牛牛| 国产一区二区色淫影院| 午夜限制老子影院888| 亚洲天堂网在线视频| 亚洲无码免费黄色网址| 黄色网在线免费观看| 精品国产中文一级毛片在线看| 久久一色本道亚洲| 国产成人艳妇AA视频在线| 91丨九色丨首页在线播放 | 狼友视频国产精品首页| 国产精品成人不卡在线观看| 欧美精品二区| 女人18毛片久久| 亚洲欧美日韩视频一区| 日韩精品一区二区三区免费| 中文字幕欧美日韩高清| Aⅴ无码专区在线观看| 日本精品中文字幕在线不卡| 国产一区二区精品高清在线观看 |