黃炎培
(贛州市第一中學,江西贛州 341000)
文化 CULTURE
兩岸三地英文電影片名翻譯差異對比
黃炎培
(贛州市第一中學,江西贛州 341000)
對于同一部英文電影的片名翻譯,兩岸三地存在較明顯的差異,本文將對其中存在的差異進行對比,并從文化環境、語言習慣、經濟發展三個層面分析存在于這些差異背后的原因。
電影片名;翻譯;兩岸三地
改革開放以來,我國與世界的交流日益緊密,文化的交流與碰撞也愈發頻繁。作為第七藝術的電影傳入我國也已經有一百多年了。隨著外國電影的引入,電影翻譯自然也就越來越普遍,對其要求也就越來越高。電影片名作為電影的重要組成部分,對電影的內容起著十分重要的導向作用,同時,電影片名的翻譯也會影響觀眾觀看電影的欲望。由此可看出,電影片名的翻譯是十分重要的。
但是目前,內地、香港和臺灣地區三地對于英文電影片名的翻譯存在著較大的差異,基本已經形成了三足鼎立的局面。三地各自采用的翻譯方法也不盡相同。為此,筆者將對三地主要采用的翻譯方法進行對比,對三地翻譯的特點及其背后的原因進行總結,主要是從文化環境、語言習慣、經濟發展三個方面進行分析。
本文選取了2009年IMDB排行榜前50名的電影及其片名翻譯,對兩岸三地譯名進行對比,來分析其中的差異。全部片名列表及兩岸三地的對應片名翻譯參見附件一。
三地譯名的差異十分明顯,由表1提供的數據可以直觀地看出兩岸三地對于英文電影片名的翻譯方式存在著較大的差異。
內地的電影翻譯以直譯為主,占比80%。譯名十分平實、直觀,可以直接向觀眾反映的電影主題,同時也保留了外文電影的異國情調。典型的比如電影“American beauty”內地直接翻譯成了《美國麗人》,直接將影片的主題表達了出來。
當然,內地地區在翻譯的過程中也并不是只采用直譯這一種方式,意譯與創譯均有涉及,但是占比不大,分別只有12%與8%。例如電影“L é on”,其譯名便為《這個殺手不太冷》,采用的是意譯的方式 ,將電影講述的內容概括成了譯名,對于消除觀眾對原片名的困惑也有一定的幫助。
由此可以看出,內地地區對于電影片名的翻譯主要要求忠實于原文,強調對于原片名中的風味要加以保留,并且要不違背影片所要表達的主題。雖然翻譯方法較為保守、謹慎,有時甚至比較的死板、生硬,但對于電影主題的表達還是做得非常到位的。
香港地區以意譯為主,占比40%,直譯僅占36%,創譯占24%。翻譯較注重如實反映電影的內容。比如電影“North by Northwest”的譯名就為《奪魄驚魂》,與大陸的《西北偏北》相比較,更加靈活,并且能更好地將影片的內容體現出來。

表1 兩岸三地英文電影片名翻譯方式對比
同時,香港地區的電影譯名也有自己的特色。在電影高度商業化的背景下,使得部分電影的譯名與電影關系不大,比如“American History X”就被譯作《野獸良民》,可以說是比較滿足觀眾的審美,但是與原電影的關系似乎并不大。還有一些則刻意使用古文作為片名,如“Once Upon a Time in the West”的譯名就為《萬里狂沙萬里愁》,顯得十分地晦澀難懂,甚至令人難以想象這是一部外國大片,很容易被不了解這部電影的觀眾誤以為這是部講述古代歷史故事的古裝片。
由此看來,香港地區的片名翻譯方式非常具有香港的地區特色,在保留電影片名本身的特色的同時,也十分注重電影本身的內容的傳達,但對于部分電影譯名采取的翻譯方法會讓人有點兒摸不著頭腦,十分夸張并且帶著濃厚的商業氣息,甚至不時出現本土創造的電影片名。總體來說,與大陸相比,香港地區的電影片名翻譯方法更為靈活多變。
臺灣地區對于電影片名的翻譯主要以直譯為主,占比46%。其他兩種翻譯方法意譯與創譯分占28%與26%。由此不難看出,在臺灣地區,翻譯方式仍以直譯為主,但與同一直譯為主的大陸不同,另外兩種翻譯方式在臺灣地區也占了較大的比重。從整體上來看,臺灣地區兼具了大陸與香港二地的主要特點。
在英文電影片名的翻譯方面,臺灣地區與大陸地區最明顯的區別便是臺灣地區翻譯極具文藝氣息,用詞十分富有文采與內涵。例如電影“American Beauty”的譯名為《美國心·玫瑰情》,還有如“Sunset Blvd.”被譯作《紅樓金粉》,就用“金粉”與“紅樓”這兩個意象反映了電影中女主人公曾經風華絕代的電影內容,同時也為電影注入了一部分中國傳統文化,顯得別有一番韻味。
同時臺灣地區的電影片名翻譯常用四字或五字,顯得十分地雅致與精巧。比如“Memento”翻譯為《記憶拼圖》,“God's Town”翻譯為《無法無天》,“Psycho”翻譯為《觸目驚心》,“Sunset Blvd.”翻譯為《紅樓金粉》,等等。
與香港類似,臺灣地區電影的商業化程度也是非常高的,電影的譯名自然也會受其影響。最典型的不過為電影“The Shawshank Redemption”的片名翻譯,其在內地地區的譯名為《肖申克的救贖》,而在臺灣地區,它被譯作《刺激1995》。原因只是為了搭上同年十分賣座的“The Sting”《刺激》的順風車,吸引觀眾前去觀看。這完完全全是為了商業價值而創作的譯名,充分展現了其商業性的地位。
從功能翻譯理論的角度來看,“翻譯是一種以譯者為中介的有選擇性和目的性的跨文化交際行為。人類交際受情境的制約,情境又根植于文化習慣。”文化環境會影響影片的受眾,而影片受眾又會影響電影片名的翻譯,因此文化環境的不同最終會導致片名翻譯的不同。
兩岸三地的文化環境存在著較明顯的差異。三地不同的文化環境直接對民眾的審美水平與價值取向產生了顯著的影響。例如,內地的文化環境相對港臺來說更為保守,并且人民的文化素質水平與港臺差距比較明顯,對電影譯名造成了巨大的影響。例如電影“Sex and the City”的譯名在內地與香港就存在較大的不同。內地將其譯為《欲望都市》,與香港的《色欲都市》一對比,就充分展示了內地地區翻譯的較為保守。香港地區直接將sex翻譯了出來,而內地則用“欲望”替代,在這差別的背后反的是香港更為開放、包容度更高的文化環境。
如果說香港與內地是開放與保守的對比,那么臺灣地區則是一種介于二者之間的存在。臺灣地區并沒有像香港一樣受到如此巨大的西方文化的沖擊影響,同時也沒有像內地那樣偏于保守。舉個例子來說,電影“The Hangover”在三地的譯名分別為《宿醉》(內地)、《醉爆伴郎團》(香港)、《醉后大丈夫》(臺灣地區)。內地受到傳統文化影響較強,同時受眾相對更加地保守,使得翻譯注重忠實性原則,尊重原義。而香港地區的翻譯便十分的夸張,并且非常具有本地特色,比如“醉爆”就帶有明顯的香港本地文化特征。此譯名也能激發人的好奇心,激發觀眾觀看的欲望,滿足了當地電影行業的商業化需求。臺灣地區將其譯為“醉后大丈夫”不僅將影片的內容展示出來,還帶有濃厚的傳統文化色彩,“大丈夫”一詞也反映臺灣地區當地對于中國傳統文化的繼承較好,并且采用不拘于原義的意譯翻譯方式,呈現了其介于保守與開放之間的文化環境。
綜上所述,三地不同的文化環境的確對電影片名翻譯的不同造成了較大的影響。
盡管三地都使用漢語作為第一語言,可是由于三地的歷史文化原因,漢語在三地有著不同的發展與演變,分別形成了三種差異十分明顯的語言習慣,并且影響了電影譯名的翻譯。在中國內地,官方語言是普通話,其使用頻率與范圍都是首屈一指的。但是在香港,人們最常用的語言則為粵語。而臺灣地區使用的國語雖然與內地的普通話相差無幾,但在語言使用及一些詞語的用法上與內地的差異非常明顯。所以即使三地都使用漢語,但是三地在其使用上各具特色,差異顯著。
內地地區統一使用普通話后,使得漢語的書寫與表達更為便捷與簡單。而在改革開放后,隨著中外交流日益頻繁,以及外國文化的大量涌入,也一定程度上豐富了漢語的內容,促進了漢語的發展。內地翻譯長期受嚴復先生提出的“信”“達”“雅”理論的影響,并且內地地區語言習慣自使用普通話后并沒有較大的改變。加之大部分觀眾文化素質有限,英語水平不高,所以對于片名的翻譯也就以忠實原義為重,不會進行過分改造。同時,在對譯名的處理時也非常注重保留片名的異國情調,將原片名中的內容“原汁原味”地展現給觀眾。
香港地區在歷史上受西方文化影響較深,所以當地語言的表達也與其他兩地都不相同。香港曾在英國殖民統治時期受到了英國的影響,同時本地文化的發展造就了香港人與眾不同的語言習慣。他們常常習慣于說粵語,但也時常夾雜著一些英語。所以在香港,外文電影片名的翻譯具有十分明顯的口語化特征,比如電影“Snatch”就為《邊個夠我姜》,“夠姜”是粵語中“有膽子、夠厲害”的說法,還有如“Lucky Numbers”被譯作《頭獎拍住槍》也是港味十足。所以香港地區在翻譯方面十分尊重本地民眾的語言習慣,盡量翻譯得接地氣。
臺灣地區與香港地區相類似,但其自身的語言文化特色也是非常出眾的。臺灣地區曾受到中華文化、西方文化、日本文化的不同程度的影響,自然當地的語言習慣十分地復雜。由于植根在中華傳統文化的土壤上,同時臺灣地區民眾對于中華文化的傳承,使得部分電影譯名極具傳統文化特色,例如“Lolita”就被翻譯成了《一樹梨花壓海棠》。再者如“Naughty Bear”翻譯成了《熊麻吉》,而“麻吉”就是完完全全受日語影響產生的詞匯。
三地社會經濟發展水平的不同,造成三地電影市場發展的不同,進而影響電影片名的翻譯。這使得三地在對片名翻譯上產生了較大的不同。
港臺地區經濟相對內地地區更為發達、先進,使得電影的商業性尤其突出。所以在對影片譯名的處理上,更加強調新奇與刺激,常常以奪人眼球的片名去挖掘影片背后的商業價值。
同時運用一些夸張的字眼以滿足民眾的娛樂需求。如電影“Mask”在香港被譯為《變相怪杰》,“The Fast and the Furious”的臺灣地區譯名就為《玩命關頭》。從這里很明顯可以看出,處在港臺地區電影商業化高度發達的背景下,電影譯名受到的巨大影響了。
而內地地區與港臺不同,電影商業化程度有限,并且經濟發展相對不如港臺地區。并且在內地地區,對電影的審查制度比較嚴格。所以電影的科教功能仍然占有較大比重,其娛樂性質并沒有如港臺地區發揮得如此顯著。所以內地地區對電影譯名就翻譯得相對保守與拘謹。如“Inglorious Basterds”就譯為《無恥混蛋》,而對比香港地區的譯名《希魔撞正殺人狂》就顯得過于正式,娛樂性質大大削減。
由此看來,三地各自經濟發展水平存在的差異都直接或間接地影響了電影片名的翻譯。總的說來,港臺地區與內地地區經濟發展層面最大的差異就是在于電影的商業性。由于經濟發展程度較好,人民生活質量提高,電影商業性凸顯,使得電影在港臺地區更多地執行的是它的娛樂功能。而內地地區電影的商業性并沒有特別突出。因此三地在電影的翻譯方面需要兼顧的方面不同,從而影響了電影譯名。
兩岸三地在文化環境、語言習慣、經濟發展方面都存在著明顯的差異,使得電影片名的翻譯在方法、標準上都存在著許多不同。電影的譯名既然是為了是電影能夠更好地貼近群眾,滿足群眾的需求,那么翻譯就必須要符合當地觀眾的審美標準與觀賞水平。三地的翻譯都大體符合了這最基本的要求。因此三地對于電影譯名的差異也是合理的、正常的。并且三地對于電影各自的譯名是不存在高下之分的,是不能評判哪一種就一定是最佳譯法的。三地都做到了因地制宜、靈活多變,沒有拘泥于某類刻板的約束。三地翻譯的“三足鼎立”之勢是有利于中國翻譯領域的發展的,正是因為互相的交流與學習,才能夠使得三地翻譯水平的提升,進而推動整個中國翻譯水平的提升。
[1]聶艷敏.港臺和內地英文電影片名翻譯差異的原因分析[J].語文學刊(外語教育教學),2015,(4):39-40,85.
[2]張艷艷.英文電影片名翻譯策略研究[J].科學導報,2014,(z2):212-212.
[3]丁蘭天.港臺不同傳媒文化特質下的英文電影片名翻譯[J].電影文學,2009,(17):137-139.
[4]韓媛媛.論電影片名在中國大陸及港臺地區的翻譯比較[J].合肥工業大學學報(社會科學版),2008,(4):149-152
[5]萬蓓.從目的論角度談兩岸三地英語電影片名翻譯[J].海外英語,2012,(3):160-163.

附件一

Star W ars∶ Episode V - The Em pire Stri kes Bac星球大戰Ⅴ:帝國反擊戰帝國大反擊 帝國大反擊C asabl anca 卡薩布蘭卡 北非諜影 北非諜影Star W ars∶ Episode I - The Phantom M enace 星球大戰星際大戰星際大戰The Seven Sam urai 七武士 七俠四義 七武士The Lord of the R ings∶The R eturn of the K ing指環王:王者歸來 魔戒三部曲:王者再臨魔戒三部曲之王者再臨G oodfel l as 好家伙 盜亦有道 四海好家伙R ear W indow 后窗 后窗 后窗G od's Tow n 上帝之城 無主之城 無法無天R aiders of the Lost A rk 奪寶奇兵:法柜奇兵奪寶奇兵:法柜奇兵奪寶奇兵:法柜奇兵O nce U pon a Ti m e in the W est 西部往事 萬里狂沙萬里愁 狂沙十萬里The Lord of the R ings∶ The Fel l ow ship of the R ing指環王:護戒使者 魔戒首部曲:魔戒現身魔戒首部曲之魔戒現身Fight C l ub 搏擊俱樂部 搏擊會 斗陣俱樂部The U sual Suspects 非常嫌疑犯 非常嫌疑犯 刺激驚爆點Psycho 精神病患者 驚魂記 觸目驚心The Sil ence of the Lam bs 沉默的羔羊 沉默的羔羊 沉默的羔羊Sunset Bl vd. 日落大道 日落大道 紅樓金粉D r.Strange-l ove 奇愛博士 密碼一一四 奇愛博士M em ento 記憶碎片 兇心人 記憶拼圖N orth by N orthw est 西北偏北 奪魄驚魂 北西北The M atrix 黑客帝國 廿二世紀殺人網絡 駭客任務It's a W onderful Life 風云人物 風云人物 風云人物C iti zen K ane 公民凱恩 大國民 大國民Se7en 七宗罪 七宗罪 火線追擊令The Lord of the R ings∶ The Tw o Tow ers 指環王:雙塔奇兵 魔戒二部曲:雙城奇謀魔戒二部曲之雙城奇謀Lé on 這個殺手不太冷 殺手萊昂 終極追殺令A pocal ypse N ow 現代啟示錄 戰爭啟示錄 地獄的默示錄A m eri can Beauty 美國麗人 美麗有罪 美國心·玫瑰情Taxi Driver 出租車司機 的士司機 計程車司機A m eri can H istory X 美國X檔案 野獸良民 美國X檔案Law rence of A rabia 阿拉伯的勞倫斯 沙漠梟雄 阿拉伯的勞倫斯V ertigo 迷魂記 迷魂記 暈眩W A LL·E 機器人總動員 大空奇兵·威E 瓦力Forrest G um p 阿甘正傳 阿甘正傳 阿甘正傳Paths of G l ory 光榮之路 光榮之路 光榮之路A m el i e 天使艾美麗 天使愛美麗 艾蜜莉的異想世界M M就是兇手 M就是兇手 M就是兇手D oubl e Indem nity 雙重賠償 雙重生活 雙重保險To Killa Mockingbird 殺死一只知更鳥 梅崗城的故事 怪屋疑云Sl um dog M il l ionai re 貧民窟的百萬富翁 一百萬零一夜 貧民百萬富翁A l i en 異形 異形 異形A C l ockw ork O range 發條橙 發條橙 發條桔子
(截止2009.4.11)
H059
A
1003-2177(2017)10-0006-05
黃炎培,男,江西贛州人,贛州市第一中學在讀學生。曾獲“第十二屆全國奧林匹克英語作文大賽”高中組國家級二等獎,英語成績優異。
指導教師簡介:吳曉靜,北京語言大學與英國謝菲爾德大學漢語國際教育碩士。