(魯東大學(xué) 山東 煙臺(tái) 264001)
一篇經(jīng)貿(mào)類(lèi)論文的翻譯實(shí)踐報(bào)告
湯靜文
(魯東大學(xué)山東煙臺(tái)264001)
改革開(kāi)放以來(lái),尤其是加入世界貿(mào)易組織以來(lái),我國(guó)的對(duì)外貿(mào)易飛速發(fā)展。與此同時(shí),我們需要警惕防范對(duì)外貿(mào)易帶來(lái)的問(wèn)題,居安思危。而對(duì)外貿(mào)易的安全問(wèn)題一直是學(xué)者關(guān)注的重要問(wèn)題。
這份報(bào)告是根據(jù)《進(jìn)口玩具的安全、消費(fèi)者保護(hù)和世界貿(mào)易組織的技術(shù)貿(mào)易壁壘協(xié)定:前景、進(jìn)展和問(wèn)題》的翻譯實(shí)踐書(shū)寫(xiě)而成,并且描述和總結(jié)了翻譯實(shí)踐的過(guò)程和翻譯任務(wù)的完成。報(bào)告共分為四個(gè)部分。第一部分為翻譯任務(wù)描述,即對(duì)原文的問(wèn)題特征、翻譯任務(wù)要求或讀者需求方面進(jìn)行分析。第二部分則是對(duì)翻譯過(guò)程的描述,在此章節(jié)中,筆者描述了譯前、譯中和譯后翻譯過(guò)程。第三部分是本報(bào)告的重中之重,案例分析。筆者對(duì)翻譯過(guò)程中遇到的問(wèn)題進(jìn)行了研究,并通過(guò)相應(yīng)的翻譯方法、策略和理論對(duì)這些問(wèn)題進(jìn)行了分析和解決。
對(duì)外貿(mào)易;翻譯報(bào)告;文本分析
這篇翻譯時(shí)間報(bào)告的對(duì)象是一篇刊登在國(guó)外期刊上的文章。原文章寫(xiě)作的主要背景是人身健康權(quán)與進(jìn)口安全問(wèn)題,其中討論的最主要層面是產(chǎn)品的安全性問(wèn)題。
顯然,原文章的類(lèi)型是信息類(lèi)文本。信息類(lèi)文本把重點(diǎn)置于內(nèi)容。信息類(lèi)文本著重傳達(dá)事實(shí)、信息、知識(shí)以及一些觀點(diǎn)想法。因此,在翻譯信息類(lèi)文本的時(shí)候,重現(xiàn)原始文本的內(nèi)容應(yīng)被視為是首要任務(wù)。所以在進(jìn)行翻譯的時(shí)候,譯者應(yīng)遵循目的性、忠實(shí)性和準(zhǔn)備性原則。
翻譯是一個(gè)把原始語(yǔ)轉(zhuǎn)化成目標(biāo)語(yǔ)言的工作,這項(xiàng)工作要遵循三個(gè)步驟:譯前,譯中以及譯后。
第一階段首先是譯者在開(kāi)始翻譯前的準(zhǔn)備工作。其大致的要求是:譯文應(yīng)該忠實(shí)于原文,并且原文中的信息都應(yīng)被一一呈現(xiàn)。此外,譯者要盡量使譯文擺脫翻譯的痕跡,讓譯文讀起來(lái)更加地道連貫。第二階段是著手進(jìn)行文章的翻譯。每翻譯一個(gè)句子時(shí),譯者都會(huì)去反復(fù)檢查其翻譯的意思是否正確。最后一個(gè)階段則是翻譯的檢查工作。在這部分,譯者會(huì)把譯文從頭到尾檢閱,以發(fā)現(xiàn)如格式是否正確,是否存在遺漏等等。
一個(gè)成功的實(shí)踐需要理論的指導(dǎo)。同樣地,一個(gè)好的翻譯實(shí)踐也需要基于一些翻譯方法。筆者接下來(lái)所列舉的一些翻譯理論在此翻譯實(shí)踐中都有所應(yīng)用。
根據(jù)奈達(dá)的理論,動(dòng)態(tài)對(duì)等就是“翻譯的質(zhì)量在于原文的信息被轉(zhuǎn)化成目標(biāo)讀者的語(yǔ)言時(shí),目標(biāo)讀者能有與源語(yǔ)讀者高度相似的反應(yīng)”。他提出的另一個(gè)術(shù)語(yǔ)是“功能對(duì)等”?!肮δ軐?duì)等”這一術(shù)語(yǔ)不僅是說(shuō)明在源文化中源文本的功能與目標(biāo)文本的功能之間的等價(jià)性,而且,這個(gè)“功能”能被認(rèn)為是文本的屬性。
還有一個(gè)偉大的翻譯理論幫助譯者去完成翻譯,這就是目的論,其注重于翻譯的目的,并且把文本視為實(shí)際對(duì)象。翻譯的內(nèi)容應(yīng)具有可讀性,流暢性和準(zhǔn)確性,并且可在忠于原文的基礎(chǔ)上被目標(biāo)語(yǔ)言的讀者所接受,并最終形成一種翻譯模式。
4.1 Example 1
第二段是關(guān)于玩具在不同國(guó)家的規(guī)定和生產(chǎn)方法,這些國(guó)家的技術(shù)法規(guī)和標(biāo)準(zhǔn)都涉及到國(guó)際貿(mào)易法和人權(quán)法。
在這種情況下,“de jure”或“de facto”對(duì)筆者來(lái)說(shuō)都是陌生的詞匯。筆者查閱字典并發(fā)現(xiàn)它們可以被追溯為拉丁文,意思是“法律上的,理上的”以及“實(shí)際上的,事實(shí)上的”。一開(kāi)始,筆者采用直譯的翻譯策略,結(jié)果翻譯成“技術(shù)法規(guī)和有關(guān)玩具質(zhì)量的安全標(biāo)準(zhǔn),即使沒(méi)有歧視性的“法理”或“事實(shí)”,可能會(huì)產(chǎn)生貿(mào)易障礙,因?yàn)閲?guó)與國(guó)之間的標(biāo)準(zhǔn)和法規(guī)是不一樣的”。然而,用這種方法進(jìn)行翻譯并不符合嚴(yán)復(fù)“信達(dá)雅”的翻譯三原則,尤其不符合“達(dá)”與“雅”的要求。這就引出第一個(gè)難點(diǎn),那就是由于有很多種不同的表達(dá)方式,一些英語(yǔ)句子的意思會(huì)很難以去理解。在中文的表達(dá)上,結(jié)果往往會(huì)被置于最后的位置,然而英語(yǔ)則正好相反,它習(xí)慣把原因置于最后。第二個(gè)難點(diǎn)在于在翻譯成中文時(shí)候的表述。筆者對(duì)此感到進(jìn)退兩難。接著,筆者對(duì)該部分進(jìn)行了多次的思考和研究,最后,筆者調(diào)整了單詞順序以及思考了句子之間的邏輯性關(guān)系。最后翻譯為“技術(shù)法規(guī)和標(biāo)準(zhǔn)中有關(guān)玩具質(zhì)量和安全的規(guī)定即這些規(guī)定并沒(méi)有歧視性的“法理”或“事實(shí)”, 但這些標(biāo)準(zhǔn)和法規(guī)在國(guó)際之間的差異也有可能造成貿(mào)易障礙”。
4.2 Example 2
“inter alia”是一個(gè)源自拉丁文的插入詞,最常用于常規(guī)的文檔,意思是“尤其,特別是”?!?While globalization, by its impact on”這句話(huà)筆者在第一次翻譯時(shí)把其翻譯成“雖然全球化的影響越來(lái)越大”。在這種情況下,這樣翻譯顯得不太適合。信息型文本的翻譯不像普通的翻譯。如果有必要的話(huà),刪除掉一些語(yǔ)義詞是一個(gè)很好的選擇。根據(jù)功能對(duì)等理論和目的論,翻譯不應(yīng)該強(qiáng)調(diào)形式與內(nèi)容之前的對(duì)應(yīng)關(guān)系。這種翻譯的特點(diǎn)是簡(jiǎn)明易懂,便于讀者理解的,還能夠簡(jiǎn)化文章內(nèi)容。翻譯工作者需要做的是保持前后信息的連貫性,避免復(fù)雜冗長(zhǎng)的內(nèi)容,這樣一來(lái)讀者方能在第一次閱讀的時(shí)候就獲取到最大化的信息量。因此,在這種情況下,筆者采用了省略和意譯的翻譯策略?!癷nter alia”的意思被刪除掉了。從關(guān)聯(lián)翻譯理論的角度來(lái)看,翻譯工作者應(yīng)該為受眾創(chuàng)造一種源語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)言之間的關(guān)聯(lián)性。這樣,這個(gè)句子就被翻譯成“雖然世界趨于全球化,但一個(gè)國(guó)家所扮演的角色有可能會(huì)影響人權(quán),而促進(jìn)和保護(hù)所有人權(quán)是國(guó)家的首要責(zé)任”。
[1] 何劍,徐元,2009,貿(mào)易安全問(wèn)題研究綜述[J],《財(cái)經(jīng)問(wèn)題研究》:19-23。
[2] 任利娜,2014,信息型文本的特點(diǎn)和翻譯[J],《青年與社會(huì)》:298。
[3] 原傳道,2005,英語(yǔ)“信息型文本”翻譯策略[J],《中國(guó)科技翻譯》:50-52。
湯靜文(1994-),女 ,漢族, 山東萊州人,研究生在讀,魯東大學(xué), 研究方向:英語(yǔ)筆譯。