(信陽師范學院 河南 信陽 464000)
漢日翻譯與語感研究
張振華
(信陽師范學院河南信陽464000)
所謂翻譯,無非是將一種語言的含義用另一種語言表達出來。它完成來自不同國家掌握不同語言的人們之間的交流工作。我們翻譯時要做到信達雅這種越來越高級的翻譯水平,并且更好的運用語感,在翻譯過程中,在大多數情況下,詞匯語感把握的好壞是局部問題,對翻譯實踐而言,最為重要的是,要把譯出語閱讀理解上的語感充分結合到譯入語“寫作”之中,所以我們就要注意以下幾種情況.一是注意結合語境,要對語境產生高度敏感性。二是注意日語和漢語中字同意不同的詞語表達。
翻譯;語感;信達雅
我們知道,不同語境下說的話往往都有不同的意思,詞語在不同語境會有不同的含義或者語境會賦予詞語某個具體的含義。所以在翻譯時要結合整篇文章的意思以及想要表達的主題思想。這樣就能更好的理解所要翻譯的內容。文字意思看著差不多,但一放入到所屬文章里,就會顯得突兀,就會使文章變得異常生硬。
1.1 「この番組は見れば見るほどばかばかしい」在翻譯初期看到這句話時,總覺得缺了點什么,腦子里不自覺的就會給它添加上主語,比如:這個節目我越看越無聊。那轉念一想呢,好像說我越看這個節目越無聊也沒多大歧義。但要是再細分呢就會產生那到底是說節目無聊呢還是自己無聊呢這樣的疑問。但要是不加入主語,直接翻譯成這個節目越看越無聊就不會出現種種的這些疑問了。
1.2 「いずれにすしても、君は一人でそこへ行かなければならない」行かなければならない是必須去的意思。所以這句話按字面意思來翻譯就是不管怎樣,你一個人必須去那里。但是按中國的表達方式來說呢,就會覺得這句話很怪異。因此通常我們會說不管怎樣,你都必須得一個人去那里。這樣表達起來就會很自然。
2.1 「痛むのを我慢して、眼球を左右にグリグリと働かしてみたり、瞼をひっくり返してみたりして、真っ赤になっているの確かめた。左はそれほどでもなかったが、右目は兎のようにっていたのだ」譯文:“我忍受著痛苦,試著將眼皮向左右兩邊咕嚕咕嚕地轉動,把眼皮翻過來看,發現已經全紅了。左眼還沒有那么嚴重,右眼腫的跟兔子眼睛似的”。分析一下就知道‘我慢’并不是中文所理解的任性的意思,而是忍受某件事情或者忍受痛苦。
2.2 「一郎次は、弟二人と別れて、足を早めて、歩きましたが、その道は大層景色のよい道で、両側には美しい秋草が咲き亂れていました。二里も歩きました時、黃色い稲田の向うに、青空に聳えている五重の塔が見えました。」 譯文:“一次郎和兩個弟弟分別后,就加快腳步向京城走去,這條路是一條景色宜人的路,兩側盛開著秋天開的野花,非常善漂亮。走了將近16里地的時候,看到金黃色的稻田前有一座聳入云霄的五重塔”。 這里需要注意的就是日語的一里約3.9公里,所以在翻譯時就不能只是單純地按照字面意思直譯,而是要轉換成中文常用的里地。
為了避免這種錯誤,我們就要學會勤查詞典,多讀日文原著,提升語感,可以達到猜詞,理解整體意思的程度。當我們在遇到自己不能確認意思的詞不能似是而非,要把它當做生詞一樣去查詢去充分理解在日語中到底是什么意思,而且可以對比中文的意思去對比記憶理解,要避免這種日語漢化的現象出現。
日漢翻譯要經歷一個信-達-雅的過程。信簡單來講,信就是忠實于原文,就是把日語原文所想表達的意思準確地用中文重新表達出來。達,是信達雅中最難“表達”清楚的一個問題。是信的又一個高度。信和達是對翻譯的基本要求,是非對錯一目明了。對就是對,錯就是錯。雅是一種精神高度,就像是一件商品,信和達是它里面實質的東西,雅則是它精美的包裝,能讓它看起來更加高大上。譯文也是需要包裝的。
當然當我們的日漢翻譯掌握到一定程度之后,在理解文章意思的基礎上,我們也可以在翻譯的時候加上屬于自己本身的特色語言,并且要與一定的日語的語感所相聯系。如以下這段話
月日は百代(はくたい)の過客(くわかく)にして、行きかふ年も又(また)旅人なり。舟の上に生涯をうかべ、馬の口とらえて老(おい)をむかふる物は、日々旅にして旅を棲(すみか)とす。”
鄭譯的翻譯是:“月日者百代之過客,來往之年亦旅人也。有浮其生涯于舟上,或執其馬鞭以迎老者,日日行驛而以旅次為家。”
陳譯則譯為:“日月如百代過客,去而復返,返而復去。艄公窮生涯于船頭;馬夫引韁轡迎來老年,日日羈旅,隨處棲身”。
兩種風格迥然不同的翻譯處處體現著他們自身的特點。
上述注意情況并不能充分地表達出日語需要注意的事項,但也是其中比較典型的幾類,我們可以借鑒學習。雖說日漢翻譯比漢日翻譯簡單,但是想要將日語達到雅的程度完美的表達出來,也是需要平時不斷的積累和努力的。多加積累。我們平時應該努力從以下幾方面去做。首先要充分地理解、吃透原文的意思,包括詞法、句法意義的準確把握等。其次,要對原文的語言環境,社會背景等內容有一定的了解。此外,我們要提高自己的母語水平,除了大量閱讀日文原著外,還要多讀中國的優秀作品,并且平時一定要多練筆,加強中文的修養,提升自己的日語能力,找到正宗的日語表達方法。總之,翻譯是一門博大精深的學科,需要我們從點滴進行積累,同時也可運用適當的翻譯技巧來提高譯文質量。
[1] 吳婷 , 庹麗珍 . 如何培養學生的日語語感芻議[J]. 《河南教育:高校版》,2009(4)
[2] 山田忠雄 .2005. 新明解國語辭典(第六版)[Z]. 東京:三省堂.
張振華,女,漢,河南省焦作市,本科,信陽師范學院,日語語言文學。