摘要:隨著國際化進程的不斷深入,市場對于口譯員的需求越來越大。口譯對譯員的聽說能力、記憶能力和反應速度都有很高的要求。口譯分為三個階段,聽解、記憶和表達。作為口譯過程的第一階段,聽解源語非常重要。根據筆者對翻譯的理論研究及自身實踐,闡述了聽解能力在翻譯過程中的重要性及提高方法。
關鍵詞:交替傳譯;聽解;記憶;口譯
一、 引言
口譯是一種口頭的即席翻譯傳播行為。與筆譯不同,它要求譯員在聽到一種語言時,將輸入的信息轉換為另一種語言,經過大腦分析加工輸出,對譯員的聽說能力、記憶能力和反應速度都有很高的要求。
法國釋意學派口譯理論主要代表人達妮卡·賽萊斯科維奇將口譯過程分為三個階段:第一階段是接受源語信息并進行理解階段;第二階段是脫離源語外殼的意義記憶階段;第三階段是采用譯語表達階段。
由此可見,對源語言的理解是這一過程的最根本的環節,若是不能理解源語信息,之后一切的翻譯活動都毫無意義,只會造成誤譯漏譯,違背了“信”的原則。本文根據筆者對翻譯的理論研究及自身實踐,闡述聽解能力在翻譯過程中的重要性。
二、 聽解能力的重要性
1953年,國際會議口譯工作者協會AIIC研究委員會的一項調查研究結果顯示,他們認為以下三項標準“非常重要”:表達清楚,97.3%;詞匯正確,87%;翻譯的完整性,86.6%。“清楚達意”,主要指譯員起碼要把源語信息的key points表達出來,讓聽眾能夠清楚講話人在講些什么,知道上下文的邏輯性。
此外據了解,上海中高級口譯考試的聽力題型中,最后一部分聽譯Sentence & Passage translation。這道題是上海高口考試的一道“特色菜”,對考生的綜合能力要求很高,要求短時間內考生在聽懂原話的基礎上,譯出原文的主要內容,考查考生的聽解能力,相信聽解能力也是篩選口譯人員是所參考的標準之一。
(一) 聽解過程
聽,就是要邊聽邊想,積極主動去聽,而不是消極的聽,譯員要比一般的聽眾聽得更全更準,要準確地對聽到的內容作出判斷。而想就是一個理解分析判斷的過程,找出雙語轉換方式。由于漢語是母語的緣故,所以在做漢譯英的時候聽解難度不大,主要是英譯漢環節。
如何聽?聽什么?句子成分,這是最基本最主要的信息。
這也是口譯難于筆譯的一個方面,需要耳朵聽出來而不是眼睛看到逐步分析的。在準備口譯考試過程中,會發現每套真題和模擬題后面的解析首先都會將難點句子的主謂賓挑出來,然后再分析句子結構與成分。
句子主干抓住了,其他的一些成分可以使用相應翻譯技巧處理。如果句子主干抓不住,所有的信息穿不上線,對于那些凌亂的信息,譯員極有可能按照自己的理解和思路誤譯出來,導致與原文不符。
例如:He was the boss, and he was in charge and I had to follow that, but the way that I thought about this over a period of almost two years is that I couldnt allow this incredible opportunity to create a different kind of business in America to go by.
這是在口譯工作坊課上練習的一個句子,在課上從but語言轉換與重組讓譯員感到有些困難;課上當譯員聽到allow的時候會有“機會流失”這樣的字眼,這就是一種根據上下文的猜測,go by確實在句尾出現,如果這個句子前面聽得不夠好,理解得不夠清楚的話,就會對后邊的go by無所適從。
在援外項目中,雖然之前會有與口譯對應的筆譯稿子供譯員熟悉詞匯與內容,但是演講老師會不可避免地靈活地擴充些稿子以外的內容,大多數情況下都是舉例或者解釋。
譯員可以在聽的過程中,充分調動頭腦中已有知識,對現場知識進行分析,同樣可以譯出很好的譯文。在翻譯英語問題時,即使有外賓的英語帶些口音或者個別的音發音不標準,但是只要抓住句子主干,聯系講座主要內容,個別詞聽不清并不影響對語言的理解。
(二) 理解與記憶
“記”是口譯過程中不可或缺的一部分,可以說如果一位譯員擁有超強記憶力,那么他的翻譯過程就會更加通暢流利,如魚得水。
“記”可以分為筆記和腦記,筆記是notetaking,腦記則指memorizing。理解是一切記憶的根本前提,記憶是理解基礎上的記憶,而不是盲目的雜亂的記或是逐字逐句死記硬背。
在做英譯漢時,很多譯員會有這樣的困惑,那就是句子聽懂,但是無法腦記下來,記上忘下,一長段停下來只剩下最后一句記住了,有時候筆記上的東西不少,但是當真正去翻譯的時候卻發現不知道該如何把前后符號串起來,結果說出的句子邏輯性很差。
經過不斷總結,出現這種狀況一是因為在聽的過程中當一句英語讀完之后,漢語的大概意思只是在頭腦中一閃而過,理解了,但是沒有將它同上下語境聯系起來,在孤立的記一句話,所以記了下句忘了上句。
此外,平時的聽力練得不夠多,頭腦中詞匯的storage不足,短時記憶力不佳,導致在翻譯的時候想起一句忘了一句。另一個原因,就是筆記的問題。最理想的狀態就是譯員在聽一段話的時候,筆記上只留下一些有助于他記憶的關鍵字或者符號,這樣比聽到什么記什么、記下的全是零碎的東西無異于記憶的東西強得多。但是筆記中最不可少的就是表示邏輯關系的符號,它們就是句子中的cohesive devices,譯員根據它們將每一個句子穿起來,形成語篇(discourse)。
例如:They do so through the exchange of scientific knowledge, the expansion of education and training and the promotion of creativity and intercultural dialogue.
在翻譯這個句子的時候,出現的問題主要就是聽、理解與筆記配合得不好。句子主干是they do so,由介詞through 引導兩個并列成分,表示方式。翻譯該句的時候應該采用轉換法,把介詞短語轉化成為動詞結構,把抽象名詞轉化成動詞,符合中文的連動的表達習慣。很多譯員在聽的時候把exchange of scientific knowledge, the expansion of education and training用筆記形式記下來,但是基本上后邊的內容也快讀完了,這樣就丟掉了信息。
此外這個句子中exchange, expansion, promotion三個名詞是并列信息,需要轉化為動詞詞組,有些譯員在匆忙記筆記的過程中就忽略了這一點,導致筆記不清晰,邏輯不清楚,加之聽得信息不全,理解得不夠全面,整個句子沒有邏輯性。如果很好地理解句子,記下幾個并列信息的關鍵字,對看筆記翻譯來說會很容易。
三、 結束語
綜上所述,聽解能力是譯員必備的能力,也是做好口譯最基本的要求。為了加強譯員的聽解能力,需要增加聽力練習,注意句子結構,平時還應聽寫新聞等其他材料。聽解能力作為口譯訓練中的基礎,特別是在交替傳譯中,會直接影響到譯員的表現,因此應該高度重視。在第一階段就打牢基礎,通過不斷地練習進行提高,這樣才能提高交替傳譯能力。
參考文獻:
[1]塞萊斯科維奇.口譯技巧[M].北京出版社,1979.
[2]李龍帥,王思思,等.高級口譯、筆譯備考精要.群言出版社,2009.
[3]趙軍峰.全國翻譯碩士專業學位(MTI)系列教材·商務口譯.外語教學與研究出版社,2009.
[4]盧敏.英語口譯全真試題精解(3級).外文出版社,2011.
[5]張維為.英漢同聲傳譯(修訂版).上海外語教育出版社,2011.
作者簡介:
田果果,助教,河南省平頂山市,河南城建學院。endprint