999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

文學作品標題的翻譯:特征與誤區(qū)

2017-11-25 07:04:52李筱風
長江叢刊 2017年23期
關鍵詞:誤區(qū)

李筱風

文學作品標題的翻譯:特征與誤區(qū)

李筱風

作為文學作品最關鍵的部分,作品標題不僅要和作品內(nèi)容保持一種協(xié)調(diào)、合作的關系,還要對整個作品起到引導作用。同時,作品的語境需要通過標題來提供,這對它的審美性、獨立性有更高的要求。作為高中生,我們在閱讀完一篇完整的文學作品以后,需要對其作品標題所表達的意義、地位有充分認識,并能對其翻譯中存在的一些常見現(xiàn)象進行區(qū)分。

文學作品 標題 翻譯 特征 誤區(qū)

通常情況下,文學作品標題會采用幾種常見的修辭手法,第一是矛盾修辭;第二是雙關;第三是文字游戲等。作品不僅需要通過標題來進行點綴,它還能夠對整個主題起到渲染的作用,并能實現(xiàn)情感的烘托。而近年來,越來越多優(yōu)秀的國外作品進入了我們的視野,這也讓其中的翻譯問題被逐漸凸顯出來。

一、特征

(一)標題翻譯與作品的內(nèi)涵

很多時候,優(yōu)秀的文學作品要在眾多作品中取勝,其靠的不僅僅是標新立異的標題。標題通常能夠將作者的情感內(nèi)涵、表達的精神進行反映,這也讓翻譯時必須要恰到好處,以有效把握題目的特定情境。翻譯源于對作品的尊重和忠實,而要將這種作品情感的重視準確把握是有很大難度的,要求翻譯者必須要深入、全面的理解作者隱藏在文章中的實質(zhì)和精神。比如著名的小說“Gone with the Wind”,其作者為瑪格麗特·米切爾,其在國內(nèi)有大批的閱讀粉絲,而它的譯本卻存在兩個不同的標題名字,第一是《亂世佳人》;第二是《飄》,雖然這兩個標題都被大眾所認可,但要論其中哪個傳情達意更加準確是很難的。比如譯本《亂世佳人》,因為該故事發(fā)生在特殊的戰(zhàn)爭年代,將其稱之為亂世也并無不恰當之處。而將其標題譯為《飄》卻具有很大的探究空間,因為中文中的飄主要指漂浮、漂游,形容一種居無定所、游移不定的狀態(tài)。而該故事中的主人公一直在南方家鄉(xiāng)生活,并沒有到處“飄”,其還在艱苦生存的過程中尋找心中期盼的愛情。從作品內(nèi)容來看,將其譯為飄會比較突兀。所以,近年來,很多業(yè)內(nèi)人士對該作品的標題進行了更加準確的分析,根據(jù)對Gone with the Wind字面意思的理解,將其翻譯為《隨風而逝》,這個翻譯標題相對來說更加到位,其不僅將傷感的情緒進行了傳遞,還有一種無比的惆悵在里面,能夠將原著中的感情和精神有效鎖住。

(二)文學作品標題翻譯和語境

雖然標題對于文學作品而言相對比較獨立,但其還是有很大的限定,雖然給了你一定的自由空間,但也不能偏離主題。不管是哪種翻譯都需要提供兩種準確信息,第一是外部語境;第二是內(nèi)部語境,但分析文學作品的標題,其內(nèi)部語境并沒有實際意義。雖然標題在作品主體之外存在,但要對其進行明確的限定,并不能通過語意框架來實現(xiàn),因為標題前后都是獨立的。所以,由于標題缺失上下文,其表達的含義不能進行有效確定,甚至飄忽多元。而要對標題進行準確的翻譯,翻譯者必須對其和主體之間不難察覺的關聯(lián)線索進行查找,并通過它的指引,將作品要表達的精神和含義進行準確的引導,以讓讀者確切明白標題的意義。

二、誤區(qū)

為了擴大文學作品的銷售和市場,很多翻譯者在對其標題進行翻譯時產(chǎn)生了媚俗傾向,而這種現(xiàn)象也越來越廣泛。比如《亂世佳人》中,這個標題也被業(yè)界認為具有一定的媚俗傾向。另外媚俗傾向比較嚴重的還有“The Betrothed”,其原著作者為沃爾特·司各特,而翻譯家林紓將其標題翻譯為“劍下鴛鴦”,其也缺乏一種“雅”。其實,林紓本文的譯文并不俗氣,只是為了有效的定位讀者群體而需要做出的改變。同時,翻譯者也需要通過大量的出版來獲取養(yǎng)家糊口的稿酬,只要有更多人愿意加入到買書行列中來,這種俗氣的翻譯也并非無道理。

總體來說,受俗文化熏陶較大的是港臺的一些翻譯,其也是因為市場因素來主導了電影名的翻譯,這讓“通俗化”非常明顯的出現(xiàn)的翻譯過程中,以便利更多人的接收和喜歡。在電影的翻譯中,大陸和港臺的翻譯存在很大的區(qū)別,其中最典型的有,第一是“Lolita”,其在大陸譯名為“洛麗塔”,港臺方面將其譯為“一樹梨花壓海棠”;第二是Priginal Sin,其在大陸被譯為“原罪”,港臺地區(qū)譯名為“枕邊陷阱”;第三是“Come Back,Little Sheba”,其在大陸為譯名為“歸來吧,小希巴,而港臺地區(qū)則譯名為“蘭閨春怨”。

三、結語

總而言之,作為高中生,我們要不斷提高自己的文學修養(yǎng),以將文學作品中的精神進行有效把握,并理解其中所要傳達的情感和精神。同時,我們要能夠通過標題,有效的聯(lián)想主體的內(nèi)容,以通過標題的引導進一步發(fā)掘作品中的內(nèi)涵。

[1]劉福蓮.漢語文學作品標題翻譯研究——林語堂《古文小品譯英》標題翻譯賞析[J].英語廣場(下旬刊),2014(5):52~55.

[2]顧紅兵.文學作品標題的翻譯方法——以海明威短篇小說為例[J].湖北廣播電視大學學報,2014,34(11):107.

[3]周蕾.中國當代文學作品的標題法譯研究:方法和風格[J].法國研究,2016(3):92~100.

(作者單位:湖南師范大學附屬中學)

猜你喜歡
誤區(qū)
自療感冒防誤區(qū)
冬季洗澡的誤區(qū)
海峽姐妹(2019年2期)2019-03-23 02:56:34
誤區(qū)與糾偏:欺騙罪中默示欺騙的認定
三角恒等變換中的誤區(qū)警示
2018年理財,要警惕這些誤區(qū)
海峽姐妹(2018年2期)2018-04-12 07:13:37
走出“誤區(qū)” 學好“二根”
三角恒等變換中的誤區(qū)警示
走出“固定唱名法”的誤區(qū)
冬病夏治走出誤區(qū)才有效
華人時刊(2016年13期)2016-04-05 05:50:15
看病常有四個誤區(qū)
海峽姐妹(2015年4期)2015-02-27 15:10:41
主站蜘蛛池模板: 亚洲高清无在码在线无弹窗| 九九久久精品国产av片囯产区| 国国产a国产片免费麻豆| 国产国产人成免费视频77777| 欧美亚洲日韩中文| 永久成人无码激情视频免费| 九九香蕉视频| 色天堂无毒不卡| 情侣午夜国产在线一区无码| 91视频区| 91福利国产成人精品导航| 制服无码网站| 18禁影院亚洲专区| 亚洲高清在线播放| 亚洲欧洲日本在线| 97超级碰碰碰碰精品| 精品福利一区二区免费视频| 日本影院一区| 华人在线亚洲欧美精品| 中文字幕伦视频| 国产麻豆精品在线观看| 亚洲欧美另类日本| 欧洲精品视频在线观看| 伊人久久久久久久| 欧美亚洲香蕉| www.狠狠| 久久综合九色综合97网| 97se综合| 伊人久综合| 亚洲一区毛片| 久久黄色影院| 亚洲最新地址| 国产美女无遮挡免费视频网站 | 456亚洲人成高清在线| 999国内精品视频免费| 国产午夜福利亚洲第一| 欧美精品另类| 在线免费不卡视频| 国产区人妖精品人妖精品视频| 国产综合无码一区二区色蜜蜜| 国产无人区一区二区三区| 天堂在线www网亚洲| 精品国产成人国产在线| 九九九久久国产精品| 国产精品污视频| 四虎在线高清无码| 黄色三级网站免费| 99久久精品国产综合婷婷| 男女猛烈无遮挡午夜视频| 成人在线欧美| 天天躁狠狠躁| 日本三级欧美三级| 波多野结衣一二三| 久久久噜噜噜| 国产肉感大码AV无码| 欧洲亚洲欧美国产日本高清| 在线观看无码av免费不卡网站| 男女男免费视频网站国产| 国产福利影院在线观看| 国产免费福利网站| 福利姬国产精品一区在线| 二级特黄绝大片免费视频大片| 国产精品视频a| 人妻免费无码不卡视频| 五月天丁香婷婷综合久久| 青青久在线视频免费观看| 亚洲无码高清视频在线观看| 日本三级黄在线观看| 亚洲美女一级毛片| 欧洲欧美人成免费全部视频| 国产18在线播放| Aⅴ无码专区在线观看| 伊人色在线视频| 永久免费av网站可以直接看的 | 亚洲一级毛片免费看| 国产成人成人一区二区| 国产女同自拍视频| 国产成人成人一区二区| 欧美国产综合视频| 久久鸭综合久久国产| 国内自拍久第一页| 亚洲中文字幕久久无码精品A|