唐順姣
(廣西民族師范學院外國語學院,廣西崇左 532200)
伴隨著網絡的迅速發展,國與國之間的聯系日益密切。無論是中國學子漂洋過海到海外留學,還是外國學子來中國學習,校園文化都是聯系中外的纖纖紅線。校園文化中校訓言簡意賅且意味深長,是校園文化的精髓之一,也是體現一所學校的教育宗旨、人文精神、辦學特色等內涵的濃縮和概括;還是學校對傳統文化的延伸和繼承;更是承擔著對外交流宣傳和對學校師生進行規約和文化渲染的功能。然而,筆者到我國各大著名高校官網瀏覽發現,在校園官網里,各大高校的中文校訓文美且意味深長,都能夠將本校園文化體現的淋漓盡致。但是,在各大高校官網內,只有些許高校有既貼切而又能將其校訓的文化內涵酣暢淋漓的表達出來的譯文。其余大部分校訓沒有對應的譯文或其翻譯文本不貼切。
20世紀七八十年代,德國功能學派提出了“翻譯目的論”。其主導思想為“目的決定手段”[1],該理論打破了奈達對等理論等值等效的局限性,提倡具體的翻譯策略、手段、方法和操作應考慮譯文的目的。翻譯目的論主要包含萊斯的文本類型理論、弗米爾的目的論(目的法則、連貫法則、忠實法則)及諾德的“功能和忠誠”原則。
弗美爾的觀點是任何形式的翻譯行為都是一種帶有目的性的行動。這里的“目的”是指譯文的交際目的,以實現給目標語觀眾創造出符合其背景的文本,實現跨文化交際的目的,在弗米爾看來,翻譯屬于跨文化交際的一個次范疇。該理論打破了傳統的翻譯理論,指出翻譯行為不再只是文字間的語言轉換,還實現了譯者的目的,這為中國高校校訓英譯提供了全新的視角,可操作性更強。
我國高校校訓很多都是出自儒家思想和經典的名言警句,帶有濃厚的中華傳統文化氣息,在校園文化建設、校園文化生活中發揮著重要的作用。校訓是屬于具有激勵、鞭策和訓導等功能的應用文體。高校校訓的確立其目的是為了宣傳該校的校園文化和辦學理念。因此,在校訓翻譯的實踐過程中,譯者應考慮校訓的文化宣傳,激勵訓導目的,同時結合目的語觀眾的期待、感受力和交際需要以及自己身處的特定社會文化背景,選擇校訓英譯的翻譯策略,適當調整譯文內容,不應一味追求傳統意義上的“對等”。
李嵐清同志在2000年全國高校思想政治工作會議上指出:高校的思想政治工作要以校訓為核心進行。這是對大學校訓的文化功能的最好詮釋。
校訓作為學校的代名詞,激勵著莘莘學子們要團結一心,努力朝著同一個目標奮進。激勵著廣大師生傳承學校傳統文化,發揚學校精神文化,為國家和社會竭盡全力做出貢獻。
校訓是一種準則,同時也是集體觀念,對廣大師生的發展起著約束和鞭策的作用。同時也賦予個體一種責任感,使其在校訓的約束和規范下完成學業、完善人格、造福社會。
價值觀作為一種社會意識,是社會存在的反映,它對社會具有能動反作用,即指導作用。因此校訓作為精神文化的價值導向,對教職工以及學子有著深遠的影響。香港理工大學的校訓是:開物成務,勵學利民To learn and to apply, for the benefit of mankind”。其內在的文化內涵是,希望師生們了解宇宙的自然規矩,理解整個宇宙萬物,使人通曉萬物之理,并根據這種知識打開自己的門來幫助我們完善事物。同時,也要不斷的增加自己的學問、能力,為人民、為社會、為國家謀福利。作為一所學校的校訓,香港理工大學的校訓以最基本的人生價值觀影響著本校的師生。
校訓一般是由幾個簡短的詞匯構成。在我國,縱看各大高校,校訓基本是以簡練的短語、詞語體現學校的辦學特色、人文精神、教育宗旨。恰恰都是些精練、含蓄、富有中國文化韻味的表達,翻譯成英語時成為校訓翻譯的難點,因為譯者既要充分表達出漢語的本意,又要符合英語的語言習慣。因此,在不少校訓翻譯中難免存在不少的問題。
由于不同文化和思維方式的差異,當漢語校訓翻譯成英文校訓時,譯者對譯入語的表達習慣和思維方式不了解,往往讓許多譯者感到頭疼。倘若沒有深厚的英語知識文化水平和漢語語言功底,翻譯出來的文本也是不盡人意。這種失誤主要體現在語體修辭不當或者“中式翻譯”。哈爾濱工業大學的校訓為“規格嚴格,工夫到家”,對應的譯文為“standard strict,kungfu go home”。顯然“工夫”譯成“kungfu”是不恰當的。眾所周知,“kungfu”有“中國的武術”之義。倘若將該校訓翻譯成中國的武術,與該校的校訓文化內涵大相徑庭,很容易使他們誤以為哈爾濱工業大學就是一所武術院校了。該譯本很明顯犯了中英文化規范和慣例不相符的毛病了。中國科技大學的校訓“紅磚并進,理實交融”體現了上世紀 50 年代我國的時代特色和社會發展水平。由于校訓的時代特色十分鮮明,當時便有人譯為 “R ed and Ex-pert;Truth and Fact”,雖然形式上與原文極其相似,但是譯文采用的詞都是具有濃厚的中國文化色彩,不符合譯語文化讀者的認知,比如“red”這個詞會讓外國讀者一頭霧水,是典型的中式英語,它忽視了中文文化規范和慣例,使中英文之間的文化產生歧義。
上海交通大學的校訓是“飲水思源,愛國榮?!薄km然該校還沒有官方的譯文,但在互聯網上的一個世界大學校訓目錄中可以找到關于它的一個英譯版:“When you drink water, never shall you forget its source; love your motherland and add credit to your almamater”該譯文便存在許多的不足。第一,原文為四字格,符合校訓言簡意賅的特征。然而譯文卻使該校訓變成了19個字的長句,顯得很累贅且冗長。第二,“飲水思源”是一句比喻句,形容不要忘本。因此,該譯文沒有譯出中國文化的韻味,使中國文化流失。哈爾濱工業大學的校訓是“規格嚴格工夫到家”,譯文是“Strict Standard and Sufficient Effort”。其中“功夫”一詞曾引起歧義。正如前文所提,有人將“功夫”翻譯成“kungfu,不僅使譯文失去原意,也造成誤會。Strict Standard and Sufficient Effort”的譯文則趨利避害,巧妙的將“功夫”一詞意化,可見譯者對“工夫”一詞的理解十分到位,很好地保留了原文的中國文化意味。
廣西民族師范學院作為新建本科院校,繼2015教育部本科教學質量評估之后,必然會迎來一個飛躍,屆時將會有越來越多的東南亞國家的留學生和全國各地的教師來到本校求學、任教,為了更好地傳播本校的辦學歷史,辦學精神,辦學理念以及校園文化,對校訓進行英譯就顯得非常必要和緊迫。
其校訓為“進德修業,崇學善成”。進德修業,出自《周易.文言傳》。子曰:“君子進德修業。忠信所以進德也。……”“進德修業”是指君子應該致力于增進德行,修建功業,指出了該校的辦學理念、育人內涵和學生成長的目標,同時提出了學校對學生的期望。強調學生既要努力提高學業水平,也要有德有才,才能建功立業。“崇學善成”中的“崇”與“善”字相對,是崇左歷史沿革的稱謂,即“崇善縣”,也可當是本校所在城市——“崇左市”的簡稱。當動詞看,有“推崇、崇尚、倡導”的意思?!皩W”指“學習”、“教育”?!吧啤碑斝稳菰~看,有“善于”的意思,指行為合乎客觀規律,做事講究科學性;當名詞看,和“真、美”并舉,是為人們常說的“真善美統一”,其中的“善”側重指“理想的道德人格”或“社會的和諧完善”)。 “成”可指“成長”、“成人”、“成績”、“成就”等,是科學教育的理想結果。做使動用法,“使……成”之意,有把學校擬人化的自然效果。崇學指崇尚學習,推崇教育。善成指通過“合乎客觀規律”(即“科學途徑”)達成“理想目的”。崇學善成:通過“推崇合乎客觀規律的教育科學方式”,達成學校辦學的理想目的。
“進德修業、崇學善成”的校訓充分體現了廣西民族師范學院悠久辦學歷史及辦學理念,融匯了傳統文化和現代思想,蘊含著學校師生的道德理想和社會責任。
直譯法(Literal Translation)是指把原句內容直接翻譯出來。在高校校訓翻譯中,當源語與目的語有著相同的功能與目的時,直譯法是最簡單有效的方法,不僅能很好地傳達源語的意義,體現源語的風格,最大限度地保留校訓中的文化內涵,還能夠更有效地彰顯校訓的宣傳魅力。如天津大學的校訓:實事求是,翻譯成Seek Truth from Facts,浙江大學的校訓:求是創新,譯成Seek Truth and Be Creative。這些譯文都采用了直譯,譯文跟原文在格式和內容上都保持了高度一致。
中國校訓有文言文色彩,因此,在中國校訓的英譯過程中,如果要保留校訓原有的語言特色,那么就很難翻譯成自然流暢而又地道的英語,甚至會使譯文翻譯得不倫不類,使讀者難以理解其真正內涵,達不到宣傳校園文化的目的。因此在中國高校校訓漢英翻譯中,應抓住漢語校訓的本意,適度采用意譯的翻譯方法進行翻譯,這會使翻譯事半功倍。如復旦大學的校訓:博學而篤志 切問而近思,譯為: Rich in Knowledge and Tenacious of Purpose; Inquiring with Earnestness and Reflecting with Self-practice。南京大學的校訓:誠樸雄偉 勵學敦行,譯為:B e Honest and Intelligent, Study Hard and Act Sincerely 。南開大學校訓:允公允能 日新月。譯為:Dedication to Public Interests, Acquisition of Allround Capability, and Aspiration for Progress with Each Day。這些譯文采用了意譯,更好地傳達了學校的校訓內涵意義。
廣西民族師范學院校訓的前半句“進德修業”是指君子應該致力于增進德行,修建功業。筆者采用意譯,譯為:Promote virtues to refine academic work。后半句崇學善成意為推崇教育,知識,以達成“理想目的”。筆者意譯為:Advocate knowledge to achieve greatness。
目的論強調翻譯是一種行動,也是一種交際手段,而任何行動或是交際手段都有相應的目的,翻譯行為就是實現這個目的的過程。校訓翻譯,作為一項特殊的翻譯形式,承載著校園文化和辦學精神的融合,中西方文化及語言的碰撞與再創造的使命。譯者在進行校訓翻譯時需依照翻譯的最終目的,根據實際情況采用恰當的翻譯技巧,為傳達校訓真正內涵,對外宣傳校園文化的目的創造條件。
[1] 趙寧.試析電影字幕限制因素及翻譯策略[J].中國民航學院學報,2005,23(5):55-59.
[2] 金惠康.跨文化交際翻譯續編[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.
[3] Nida E A. Language and Culture: Contexts in Translating[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education pree.2001.
[4]愛德華·泰勒.原始文化[D].原始文化經典譯叢(第一輯),2005.
[5](美)威廉·大內.Z理論——美國企業界怎樣迎接日本的挑戰[D].中國社會科學出版社,1984.
[6]劉寶存.大學理念的傳統與變革[M].北京:教育科學出版社,2004.
[7]謝妙英.從跨文化角度談旅游資料的英譯[J].山西煤炭管理干部學院學報,2009,22 (3):65-66.
[8]周永模.大學校訓的主要特點及翻譯原則[J].中國科技翻譯,2008,21(2):51-53.
[9]李鵬輝,賈德江.文化翻譯論視角下中國大學校訓的英譯原則[J].南華大學學報,2012,(6):107-109.