張書寧
(哈爾濱師范大學西語學院,黑龍江哈爾濱150025)
淺談國內旅游翻譯的宏觀性問題及譯者素質
張書寧
(哈爾濱師范大學西語學院,黑龍江哈爾濱150025)
旅游產業作為新興產業和朝陽產業,相對于工業、能源產業與農業而言,具有無污染、見效性長、收益性久等特點,前景廣闊,越來越受到國家及各地方政府的重視。而作為打開對外市場的旅游文本英語翻譯,其翻譯質量的好壞直接關系到國內旅游景點的聲譽及品質。雖然當前國內旅游市場火爆,越來越多的外國游客前來中國旅游,但與此同時,國內旅游文本的對外翻譯也存在一些問題與瑕疵,進而影響到國內旅游景點的對外形象,對此,該文將對國內旅游翻譯的宏觀性問題進行說明,同時探討旅游文本中譯者的翻譯素質。
旅游;翻譯;宏觀性;問題;譯者;素質
自20世紀70年代末至今,中國的經濟水平與對外交流不斷提升,同時由于自身旅游資源較之豐富,國內的旅游市場巨大,利潤可觀,每年都會吸引海內外數以億計的游客。旅游市場的火爆也促進旅游翻譯這一服務行業的發展。旅游翻譯指通過對旅游文本中的景點專有名詞、景點文字介紹及文化背景信息進行翻譯,從而表現某景點的旅游特色和當地的人文氣象,進而吸引外國游客,增加旅游景點的經濟收入和旅游知名度。因此將旅游翻譯做好做精,可以有效促進國內旅游事業的發展。對于國內旅游翻譯的現狀,一方面由于旅游市場巨大,受眾者較多,旅游翻譯這一行業的利潤較為客觀,經濟效益顯著,發展前景相對樂觀;另一方面由于中國地大物博,人口眾多,各地地理風俗及旅游資源差異巨大,造成旅游文本形式與內容的多樣性和多維性,這對旅游翻譯造成目標語言和翻譯技術的困難,同時對翻譯工作者造成翻譯量上的壓力與挑戰;此外當前國內旅游翻譯缺乏規范性,旅游文本的翻譯質量參差不齊,旅游翻譯行業內部競爭激烈,而未有有效的引導機制進行整頓,造成旅游翻譯市場的混亂,出現行業內惡性競爭的現象,進而影響到國內旅游的對外宣傳效果。
作為一種跨文化交際形態下的信息交流,相對于旅游翻譯中語法錯誤、句法錯誤、語句時態錯誤以及單詞拼寫錯誤等微觀問題,旅游翻譯中的宏觀性問題更多指旅游翻譯的內在因素所表現出的客觀現實問題,這些問題既包括旅游翻譯源語言所隱含的文化內涵與目標語文化間的意識差異性,也包括社會多維性下所產生的人為利益動機所造成的旅游翻譯表象化問題等。旅游翻譯宏觀性問題歸結起來主要有以下幾點:
中國旅游景點數量豐富,相關的旅游景點專有名詞較多,如武夷山、泰山、華山、九寨溝、頤和園、拙政園、龍門石窟等。這些旅游景點專有名詞往往蘊含當地景點所展現的特色文化及歷史沉淀,具有高度的概括性和傳播價值。而對于一些名勝古跡或是鮮為人知的旅游景點,往往其景點專有名詞翻譯多且雜,名稱未形成統一且達成共識的專有名詞翻譯。這不僅不能有效傳達旅游景點的字面信息,同時也不利于旅游景點的對外宣傳,容易造成翻譯混亂。當前國內旅游翻譯行業也未有統一的旅游專有名詞的信息語料庫,這也加劇了旅游專有名詞翻譯的不規范性。例如某市的景點“東北園林”就有“Northeast garden/Dong bei yuan lin/Dongbei garden”等英語翻譯;又如“西山”就有Western mountain/Xi Shan/Xi mountain/XiShan mountain等英語翻譯。綜上我們可以看出,這些英語翻譯既有漢語拼音、英語直譯和拼音與英語單詞的結合,而對于這種旅游景點專有名詞的無序無統一的規范,也是現今國內旅游翻譯的癥結之一,已經影響到外國游客對中國旅游的認知,也影響到旅游市場的經濟收入。
由于地理居住環境、國家歷史及民族發展的不同,中西方的文化也隨之呈現差異與不同,而文化的差異性也是造成旅游翻譯錯誤不準的原因之一。以河南省著名旅游景點“八仙洞”的英語翻譯為例。眾所周知,中國的文化屬于儒釋道合一的文化,民間一直以來就有多神論信仰,傳統文化認為除了天上有神仙之外,地上也存在著其他神仙,如玉皇大帝、太上老君、文昌君、財神爺、土地神等。而西方文化整體屬于基督教文化,基督教文化的顯著特點就是提倡“一神論”,只承認“圣父、圣子、圣靈”三位一體的上帝是宇宙間唯一的神。對于中國傳統文化中“八仙”,外國游客對此概念不會很是了解,如果不理解西方基督教文化而生搬硬套,將八仙洞翻譯成“the cave of eight Gods”,這樣不僅出現翻譯上的文化認知錯誤,更會引起基督教信仰者的反感,不利于旅游景點的對外宣傳。因此譯者加強跨文化認識,熟悉中西方文化就顯得尤為重要。
旅游翻譯市場從業人員除了專業翻譯員之外,還有高校學生、教師和其他英語水平薄弱的社會工作者。這往往造成旅游翻譯水平不一,質量不齊。同時由于缺乏公開透明的旅游翻譯監管機制,行業內一些人員片面追求經濟利益而忽視旅游翻譯的準確性,造成翻譯的誤譯、錯譯、爛譯,擾亂旅游翻譯市場正常的行業發展,同時也阻礙了正規國內正規旅游市場秩序。而對于這種擾亂市場經濟秩序的行為,國內缺乏相關的懲罰性法律法規,不法分子鉆法律漏洞,牟取旅游翻譯的不法經濟利益。
由于當前國內旅游市場資源豐富,利潤高,隨之旅游翻譯行業內部競爭激烈,而個別公司或團體人員為了縮短翻譯時間,提高翻譯速度,獲取更多旅游翻譯利潤,隨意尋找非旅游翻譯專業人員進行翻譯,從而忽視旅游文本翻譯效果,造成翻譯質量不過關,水平參差不齊,影響旅游翻譯業界聲譽。這種貪圖翻譯速度,忽視翻譯質量的結果就是造成旅游翻譯惡性循環競爭的罪魁禍首,對于這種現象國家有關部分應嚴厲查處。
旅游翻譯的時效性指翻譯信息應該與時俱進,和時代發展相協調,與社會現實情況相融合,從而保證旅游翻譯信息的通暢性和準確性。現如今,國內一些旅游景點為了節省經濟成本,其旅游文本翻譯幾年,甚至幾十年不曾更新,一直未能與時代發展相協調,翻譯文本內容老舊、缺乏準確性,與景點發展面貌相背離,已經嚴重影響旅游景點的宣傳效果和經濟收益。因此,適時更新旅游文本翻譯的信息內容,才能使得旅游景點不斷彰顯其自身魅力與吸引力。
建立并實現旅游翻譯的相關糾錯機制,就是要完善旅游翻譯的法律法規建設,同時加強旅游翻譯相關組織與協會的監督引導作用,建立防患于未然的翻譯檢查,翻譯追責機制;同時旅游翻譯公司或是團體內部要注重翻譯質量,形成“原文本內容檢查-目標語翻譯-內部校對-第三方校對”的良性翻譯形式;由國家政府有關部門帶頭建立旅游翻譯業內行規準則,樹立翻譯規范,避免旅游翻譯的無規則競爭。
當前國內旅游市場需求熱度高,各省份均將旅游產業作為經濟發展的重要動力,強化省級特色旅游。這同時也擴寬了旅游翻譯市場的發展。但與此同時,旅游翻譯的市場需求與相關翻譯從業人員的數量不協調,一方面往往用人翻譯單位很難應聘到高素質的旅游翻譯從業人員;而另一方面優質的旅游翻譯人員數量少,與當前需求巨大的旅游翻譯市場極不相稱。這種狀況也影響到中國旅游翻譯行業的發展。
旅游翻譯人才的培養是一項系統性、全局性工程。而當前國內的高素質旅游翻譯人才少之又少,而高端的翻譯人才往往很少從事旅游翻譯活動。作為人才培養的大學,國內開設旅游翻譯課程的學校數量不多,設立旅游翻譯專業的院校也是數量較少。
旅游翻譯專業人員是旅游翻譯的主體,是旅游文本翻譯好壞的主要因素。一個合格的旅游翻譯人員應該具有以下素質:
旅游景點常常與文化密切相關。因此充分了解中外文化知識,不僅可以避免在旅游文本翻譯中所出現的問題,同時也會避免因文化差異所導致的旅游翻譯缺陷,這樣就會使得旅游文本翻譯更符合目標語讀者的思維習慣與文化意識。
旅游翻譯歸根結底是雙語間的互換互通過程。翻譯的最終目的也是為了實現旅游信息準確的傳達。因此旅游翻譯人員應該具有較強的雙語語言運用能力和轉化能力,同時也應該不斷強化自身的雙語互譯技巧與能力。
旅游翻譯的方法是翻譯理論與實踐的結合,用翻譯理論指導旅游翻譯的實踐活動,同時在旅游翻譯活動中不斷豐富翻譯理論知識與理論實際應用。常見的翻譯理論有功能對等理論、歸化與異化、變譯理論等。
將人工智能翻譯與傳統人工旅游翻譯相結合指翻譯人員要學會利用將翻譯軟件、互聯網技術、云計算、信息技術、語料庫等運用到旅游文本翻譯之中,即運用科技非人工手段提升旅游翻譯質量,同時提高旅游翻譯效率,完善翻譯效果。雖然人工智能翻譯會大大提高旅游翻譯的成效,但由于如今的人工智能翻譯技術尚未十分完善,對于一些語言成分復雜、內容主觀性強的旅游文本,人工智能翻譯會顯得力不從心,甚至會發生翻譯錯誤,造成損失。因此最佳的翻譯策略應該是人工智能翻譯與傳統人工旅游翻譯相結合,通過人工翻譯矯正人工智能翻譯的弊端,從而實現旅游翻譯的高效率與高品質。
隨著中國經濟的持續發展和人民生活水平的不斷提升,旅游市場也會迎來新的發展機遇。因此克服旅游翻譯的宏觀性問題,通過提高相關翻譯人員的翻譯素質,可以提升國內旅游翻譯質和量這兩個維度,從而增強旅游文化軟實力,促進國內旅游走向世界。
[1]孫國永.淺談旅游英語翻譯中的常見問題及解決辦法[J].讀與寫(教育教學刊),2011(10):19-20.
[2]陳剛.旅游翻譯與涉外導游[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.
[3]鞏春雨.淺析旅游英語翻譯的常見問題和解決辦法[J].科技視界,2014(35):215.
[4]賈文波.應用翻譯功能論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.
[5]陳小慰.新編實用翻譯教程[M].北京:經濟科學出版社,2006.
[6]論旅游翻譯中文化差異的處理[J].朱益平.西北大學學報:哲學社會科學版,2005(3).
F59
A
1672-7517(2017)08-0027-03
2017-07-12
2017-07-25
張書寧(1993—),男,內蒙古呼倫貝爾人,哈爾濱師范大學MTI碩士研究生,主要研究方向為英語筆譯。