劉躍良
(廣東藥科大學外國語學院,廣東廣州510006)
翻譯社會學視閾下李譯和威譯《黃帝內經》譯介比較研究
劉躍良
(廣東藥科大學外國語學院,廣東廣州510006)
以法國社會學家Bourdieu的場域理論為基礎,以其重要概念場域、慣習和資本為分析工具,對李照國和Veith翻譯《黃帝內經》的英文譯介過程進行比較,以對原文本的選擇和譯本產生過程在翻譯社會學視閾下進行宏觀考察。文章認為兩個譯者都在所在文學和翻譯場域內充分運用資本、發揮了譯者慣習,從而導致兩個譯本呈現出不同的翻譯特色。
《黃帝內經》;英文譯介;場域理論;場域;慣習;資本
《黃帝內經》也稱《內經》,由《素問》和《靈樞》兩部分各八十一章組成,是中國最早的醫學典籍,傳統醫學的四大經典著作之一。《黃帝內經》是中國影響最大的一部醫學著作,被稱為醫之始祖,中醫“圣經”。它是中醫理論體系的源泉和臨床各科診治的依據,是學中醫者必讀的經典書籍。它已經被譯成日、英、德、法等文字,就其英譯來說,從1925年Dawson,Percy.M.節譯《素問》以來,至今已有十多種譯本。隨著《黃帝內經》各英譯本的問世,有關研究也越來越深入。
通過CNKI文獻檢索發現,至今還沒有基于翻譯社會學視角對《黃帝內經》展開研究的。鑒于此,本文擬將文本置于廣闊的社會背景下,借助Bourdieu的場域理論,運用場域、慣習、資本等核心概念,對《黃帝內經》的兩個英譯本進行比較,以對原文本的選擇和譯本產生過程在翻譯社會學視閾下進行宏觀考察。……