張歡
摘要: 20世紀60年代,翻譯的研究重點從小的單位過渡至句子和整個篇章。篇章研究的核心是銜接,同時銜接也是篇章的必要構成。本文通過調查文獻獲取相關資料,并通過分析和綜合等定性分析法對銜接手段進行研究。本文著重分析了語篇銜接手段的指稱銜接手段,對比了生活的實際對話或者某段文本的對話描述的英漢差異。本文取得的研究意義是:一方面,在了解指稱銜接手段的特征基礎上,為譯者提供相應的翻譯策略;另一方面,領會了英漢指稱銜接手段的異同,有助于譯者在對原作進行思維加工時妥當處理。
關鍵詞: 語言學 翻譯 語篇銜接 指稱銜接
中圖分類號:H315 文獻標識碼:A 文章編號:1009-5349(2017)22-0094-01
當下,已經有許多研究銜接手段的學者。對于語篇銜接手段的分析,值得一提的是英國當代語言學家韓禮德(M.A.K.Halliday),他的理論框架在當代世界具有廣泛和深遠的影響。《英語中的銜接》是一本經典的參考文獻。書中的銜接手段理論成為了后人借鑒和研究的基礎。他的著作《語篇的銜接與連貫》是語篇研究的新成就,建立了語篇銜接與連貫的多層次思想。
一、語篇銜接手段
研究語篇銜接手段,首先要清楚什么是語篇。語篇或篇章(Text)是自然語言語義上的一個統一體,是表達整體概念的語義單位。在一定的情境中產生,提供作者想傳達的信息。在漢語中,語篇可以是一個字或一個詞組,也可以是公共場所的警示語,例如門上的“福”、商場里的“安全出口”和“禁止吸煙”等等。
二、指稱銜接手段
銜接,又稱“照應”,是一種表達指示意義(referential meaning)的語義銜接手段。如果按照指稱范圍分,指稱銜接手段分為外指(exophoric)和內指(endophoric)兩種。外指所指的對象在語篇外,內指所指對象在語篇內。指稱對象出現在指稱詞語之前,稱其為回指(anaphoric);反之則稱下指(cataphoric)。例如:張力是我的英語老師。(外指“張力”存在于客觀世界)張力是我的英語老師。他來自云南。(內指,“他”回指“張力”)
三、指稱銜接手段的具體分析
指稱表示語義關系,主要是使用人稱代詞、指示代詞等。若從其方式分類,指稱銜接又可以分為:人稱指稱、指示指稱。
(1)人稱指稱在語篇中扮演著重要的角色,是重要的銜接手段。例如:我今天去上學。
I will go to school today.
分析:漢語中的第一人稱常常不構成指示意義,即講話者說的就是自己,對應英語中的“I”。但是漢語中的“人家”是個有趣的例子,有時可泛指其他人。
例如:人家都回家了,就我還在上班。
I stayed at work when everyone else had gone home.
分析:“人家”指“別人”,對應英文的“other people”。
(2)在使用指示代詞時,所指對象是通過時間或空間來確定的。漢語的指示代詞有“這”和“那”。通常情況下 ,“這”對應“ this, that” ;“ 那”對應“these, those”。例如:那是另外一回事。Thats a different story.
(3)英語中的指示代詞與漢語相似,但是英語有定冠詞而漢語沒有。漢譯英也常常出現使用定冠詞表示所指,這一點容易忽略。例如:蘋果在哪里?Where are the apples?
分析:“the”用以表明指稱意義的確定性,不可省略。
四、結語
綜上所述,中文和英文都具有豐富的銜接手段。研究銜接手段,確保語義的連貫,最終都服務于篇章的分析。對于譯者來說,透徹地理解篇章,并實現和原文同等的連貫與交流目的,這樣的譯文才算得上是“有價值的譯文”。若是偏離了源語語篇的目的,譯文再出色都不具有意義。譯者掌握了英漢銜接手段的異同,在翻譯的過程中便會多加留意,減少或避免銜接手段的選擇發生失誤。
參考文獻:
[1]胡壯麟.語篇的銜接與連貫[M].上海:上海外語教育出版社,1994.
[2]陳宏薇.英漢翻譯教程[M].北京:人民大學出版社,2010.
[3]申小龍.中國句型文化[M].長春:東北師范大學出版社,1988.
[4]許余龍.對比語言學[M].上海:上海外語教育出版社,2002.
[5]左巖.漢英部分語篇銜接手段的差異[J].外語教學與研究,1995.
[6]王東風.語篇連貫與翻譯初探[J].外語與外語教學,1998.
[7]陳曉湘.英漢語篇中照應、替代銜接手段對比與翻譯[J]. 湖南大學學報,2001.
[8]徐玉臣.英漢語言主要銜接手段的對比分析[J].山東外語教學,1996.
責任編輯: 孫 瑤endprint