摘 要:隨著我國的快速發展,我國各民族之間的交流也變得越來越密切。但是由于各民族之間有著不同的語言和文字,導致不同民族的語言交流存在著一定的障礙。同時,由于各民族之間存在著一定的文化差異現象,從而導致翻譯者們在對其他民族的進行文字進行翻譯工作時存在著一定的局限性。尤其是藏族方面的文字,由于文化差異的影響,導致翻譯者們在進行藏漢互譯的時候,需要充分考慮文化方面存在的差異情況。因此,為了做好藏漢翻譯方面的工作,本文對藏漢翻譯中文化方面的差異,以及藏漢翻譯出現的文化差異的處理措施進行了深入的探討,從而幫助翻譯者們更好的進行藏漢翻譯工作。
關鍵詞:藏漢翻譯;文化差異;解決措施
由于部分民族擁有著本民族特有的語言和文字,因此不同民族之間進行交流時,會對民族文化的交流產生一定的阻礙。尤其是在文學著作方面的翻譯工作方面,由于生活習慣、文化習俗、地域差異等諸多因素的影響,造成了各民族之間存在著大量的文化差異,影響了各民族之間的文化交流。因此,本文主要對藏漢翻譯中文化方面的差異以及解決措施進行了深刻的分析,從而為其他民族的文化交流提供了一定的幫助。
1 藏漢翻譯中文化方面的差異
1.1 不同生存環境的影響
由于大部分藏族人民主要生活在青藏高原地區,而我國的漢族人民主要生活在北溫帶和亞熱帶地區,由于不同生存環境的影響,導致藏漢兩組形成了不同的文化,出現了屬于自身特點和風格的文化形態,從而產生了一定的差異性[1]。同時,由于漢族在建國前的大部分時間都實行的是封建主義制度,雖然在這過程中實行過一段時間的資本主義制度,但是建國后逐漸實行了社會主義制度。而藏族地區在建國之前長期都是奴隸制度,直到建國后才實行社會主義制度。兩個民族之間由于不同制度的影響,從而導致了藏漢兩個民族出現了巨大的文化差異,造成了一定程度的文化障礙的現象。
1.2 不同生活習俗的影響
文化差異會導致民族習俗存在不同,不同的民族習俗又會再度加深文化之間的差異[2]。由于藏漢兩族之間存在著不同的語言文字,因此對相同實物進行觀察時,會產生不同的理解,同時在態度方面也有著一定的差異。比如,將漢語中班門弄斧這個成語翻譯成藏語,由于文化差異的影響,以及兩個民族之間不同生活習俗的影響,導致如果翻譯者只是將這個成語進行逐字逐句的翻譯,不僅不利于藏族人民進行理解,同時也會造成原本意義的偏離。但是如果進行翻譯時,將藏族中的一句諺語“sngs-rgys-laka-kha”進行結合,就有利于藏族人民進行理解,對于翻譯工作,有著極大地幫助。
1.3 不同思維方式的影響
藏漢兩個民族在不斷的發展過程中出現了不同的歷史文化,其中所蘊含的不同文化色彩對于兩族人民不同思維方式的發展也有著不同程度的影響。因此,在這其中所形成的文化氛圍,也只有本族人民才能夠深入的理解。不同的思維方式會很大程度上阻礙人們的交流,比如將“后悔莫及”這個成語翻譯成藏語,由于兩族人民存在著不同的思維方式,因此翻譯者如果利用直譯的方式進行翻譯,就會導致藏族人民對于成語的含義難以理解。但是在藏語中存在著“pha-na-ning-shi brng-da-lo-brdung”這么一句話,如果將后悔莫及通過這句話進行翻譯,就能夠符合藏族人民的思維方式,從而有利于幫助他們更好的進行成語的理解。因此,不同的思維方式,對于兩族人民之間的文化差異,有著極大地影響。
2 藏漢翻譯出現的文化差異的處理措施
2.1 充分理解和學習不同民族的文化
翻譯者在進行藏漢文學的翻譯工作時,為了更好的進行互相轉換兩種不同的語言種類,實現雙方之間的互相交流,必須對對方民族傳統文化、生活習俗以及歷史條件進行深入的探究和學習。只有這樣,才能在進行翻譯的過程中,使得翻譯工作的準確性進一步獲得提高。并且,通過學習和了解不同民族的文化,還可以在翻譯的過程中,尋找到兩族文化擁有共同性之處,從而更好的進行翻譯工作。同時,翻譯者在進行翻譯的過程中,還必須將兩族文化方面的差異性充分體現在翻譯方面,以保證翻譯者所進行的翻譯工作能夠達到重點要求[3]。只有這樣,才能在藏漢翻譯的過程中,減少文化差異帶來的影響,更好的幫助翻譯者進行翻譯工作,推動了翻譯工作的進一步發展。
2.2 采用合理的翻譯方式進行翻譯
翻譯者在進行漢藏文學方面的翻譯工作時,為了更加容易的讓兩族人民對于所翻譯的內容進行理解,就必須使用正確的翻譯方式進行翻譯工作。在翻譯方式的選擇方面,擁有著直譯法、音譯法、改譯法以及意譯法四種不同方式的翻譯方式,從而更好的幫助兩族人民理解文字中的內涵,從而幫助我國減少翻譯所帶來的不必要的損失。而在進行翻譯工作時,為了不改變語句的原有含義,翻譯者們可以通過直譯法的方式進行文字的翻譯,從而促使翻譯模式變得更加的完善。同時,由于不同民族存在著不同的生活習俗和不同的思維方式,因此,在進行翻譯時,必須保證讓兩族人民能夠理解,比如上文中班門弄斧和后悔莫及兩個成語的翻譯,就是通過意譯法的方式進行翻譯的,有利于幫助人們進行理解。
2.3 對翻譯方式進行詳細的分析
人們在使用語言進行日常生活時,由于語言存在著可譯性和不可譯性,從而導致翻譯者在進行翻譯的過程中,無法將原文中所要表達的思想意思完整的表達出來。而這主要是因為語言存在著外顯性和隱秘性造成的。由于人類在思維方面,存在著一定程度的共性,致使部分漢藏文學在翻譯過程中能夠得到充分的理解,推動了翻譯工作的發展。但是,由于藏漢民族之間在民族方面存在著不同的特點,在對待部分同一事物方面由于語言方面的差異有著不同的表達方式。因此,翻譯者們在進行翻譯工作時,必須對可譯性和不可譯性進行詳細的分析,進而進行翻譯工作,從而使得翻譯者的工作能夠更加具有準確性,減少文化差異帶來的影響。
3 結語
綜上所述,由于藏漢兩族存在著巨大的文化差異,因此翻譯工作者在進行翻譯工作時,必須結合兩族的文化傳統、思維方式以及風俗習慣進行翻譯工作。只有這樣,才能夠更好的進行翻譯工作,在翻譯的過程中,進一步的提高翻譯的準確性,對于漢藏兩族的文化方面的交流,有著極大地促進作用。
參考文獻
[1]塔措.從文化差異談漢藏翻譯的局限性[D].西藏大學,2011,3(1):8-9.
[2]久美才讓.漢藏文學翻譯中的文化空缺及其譯法[D].西北民族大學,2011,1(5):8.
[3]旦知加.藏漢諺語翻譯中語言文化的處理方法[J].文學教育,2016,6(5):13-14.
作者簡介
色珍(1979-),女,山南,碩士研究生,現任中級(翻譯),拉薩市廣播電視臺,研究方向:藏漢翻譯。endprint