劉馨怡
摘 要:本文從批評性話語分析的角度對政治語篇翻譯進行研究,以聯合國安理會2016年8月12日至10月13號之間通過10份決議案的中英文本為例,主要運用了批評話語分析理論及Halliday(1994)的系統功能語言學的視角與方法,對決議案的原、譯文進行了及物性、情態系統、以及名物化的對比及分析,以期說明意識形態與政治語篇翻譯之間的關系。
關鍵詞:批評話語分析;政治語篇;翻譯;意識形態;聯合國
一、引言
隨著全球化的進一步加深,中國與世界的聯系與交流日益密切。作為聯合國安理會的五個常任理事國之一,中國在世界政治與經濟格局中的影響力也日漸增強。安理會所通過的決議案可以被看作是政治博弈的產物,凝聚了各方的權力和意識形態之間的對抗,屬于政治語篇中的官方話語。對此類政治性語篇翻譯的過程,也是語言和意識形態相互作用的過程。而對政治語篇的翻譯,并不只是源語譯語間的文本轉化,許多其他因素也會對翻譯過程和結果產生重大的影響。因此本文將從批評話語分析的角度,以聯合國安理會2016年8月12日至10月13號之間通過10份決議案的中英文本為例,將政治語篇翻譯研究從文字轉換的語言層面延伸到語言外部的社會文化層面,以期待為翻譯研究提供更多元的視角。
二、批評話語分析理論
1952年,Harris 在 Language 雜志上發表題為《話語分析》(Discourse Analysis)的論文,試圖在超越句子的層面來對語言進行研究,話語分析就此起源。而由于其研究的局限性,并未能引起學術界的重視。上世紀 80 年代后,話語分析的研究逐步進入正軌,并有了長足的進展。話語分析更是從詞匯及句子層面轉向至話語層面。最重要的是,學者們開始將文本外的因素,如社會因素,文化因素等納入考慮范圍。諸如 Halliday & Hasan (1976, 1985)、胡壯麟(1994, 1998)、朱永生(1997, 2003)等國內外學者都對話語分析展開了討論,并取得了不凡的成果。而話語分析經過多年的發展,也形成諸多不同的流派。批評話語分析(Critieal Discourse Analysis, CDA)作為話語分析的一個流派,起源于上世紀70年代末。Kress(1993)與Fairclough(1989)認為在語言分析的過程中,話語形成社會與歷史背景以及事件過程需要得到應有的重視。因此,他們在話語分析中,將語言符號與意義、社會及歷史條件考慮在內。這逐漸發展成為對語言與意識形態關系的分析研究,并最終形成了批評話語分析。權利和意識形態之間的關系,因此對于語篇的分析離不開對其事件過程及發生的社會語境的
批評話語分析主要研究語言、分析。基于此,Fairclough提出三維理論的框架,根據這一框架,我們可以對于具體的語篇展開多層次的分析研究。Faircloug(1992)的三維理論框架將語篇分為了三個層面,他認為任何話語都擁有三個維度:(1)語篇生成和闡釋的社會條件;(2)語篇生成和闡釋的過程;(3)前兩個階段的產品,即語篇。
在進行語篇文本層面分析時,批評話語分析采用Halliday(1994)的系統功能語言學的視角與方法,從及物性系統、情態系統及名物化來對語篇進行語言三大元功能的分析。
三、批評話語分析與聯合國安理會決議案的翻譯
安理會所通過的決議案也可以被看作是政治博弈的產物,凝聚了各方的權力和意識形態之間的對抗,屬于政治語篇中的官方話語。本文以聯合國安理會2016年8月12日至10月13號之間通過10份決議案的中英文本為例,對原、譯文進行及物性系統、情態系統及名物化方面的分析。
(一)安理會決議案原、譯文的及物性分析
句子的謂語部分是對語言及物性系統的集中體現,能夠反映出說話者對外部世界的經驗,也是話語所主要表達的意義所在。在對聯合國安理會2016年8月12日至10月13號之間通過10份決議案的中英文本進行標注及分析之后發現,英文文本與中文譯本所含有的過程類型數量基本一致,這說明英漢兩種語言的及物性系統在翻譯過程中維持數量大致不變。如:
英文原文: [1] Strongly condemns the grave violations and abuses against children affected particularly by criminal gang violence, as well as widespread rape and other sexual abuse of women and girls, and [2] calls upon the Government of Haiti, with the support of MINUSTAH and the United Nations country team ... [3] encourages all actors in the Haitian Government, the international community and civil society to renew their efforts to eliminate sexual and gender-based violence in Haiti...
中文譯文: [1]強烈譴責 嚴重侵害和虐待兒童、特別是犯罪團伙暴力侵害兒童的行為以及普遍存在的針對婦女和女童的強奸和其他性虐待行為,[2]促請海地政府在聯海穩定團和聯合國國家工作隊的協助下... 促進和保護婦女和兒童的權利 [3]鼓勵海地政府、國際社會和民間社會所有行為體再次做出努力,在海地消除性暴力和性別暴力...
對比原、譯文,我們可以看到過程的使用情況為:[1]心理過程/心理過程[2]心理過程/心理過程[3]心理過程/心理過程endprint
從上面的過程對比中,我們可以發現:盡管在詞語的選用上存在一定的出入,但原譯文在翻譯過程中維持及物性系統中的過程類型數量上的一致性。在中文中出現的過程類型也在英語中出現,說明兩種語言的及物性系統基本相似。此外,一方面,體現出該類文本翻譯的嚴謹性,譯者在翻譯過程中盡量尊重原文;另一方面,中文中的過程類型也可以在英語中維持不變,這也說明兩種語言在人類經驗的分類上具有相似性。
(二)安理會決議案原、譯文的情態系統分析
對原譯文中的情態成分的分析對比后,可以得知:原譯文中的情態成分數量并不完全等同,如:
英文原文:Reaffirms MINUSTAHs human rights mandate as an essential component of the Mission and recognizes that respect for human rights is an essential element for Haitis stability, in particular attention to individual accountability for grave violations under past governments ...
中文譯文:重申聯海穩定團的人權任務是穩定團的一項基本任務,確認尊重人權是海地穩定的一個重要內容,尤其應注意追究在過去幾屆政府統治下發生的嚴重侵權行為的個人責任...
經過統計,我們可以看出英文原文中的情態成分少于中文譯文中的情態成分,這顯示了在中文使用過程中,語篇更傾向用情態成分來顯化講話人的態度、動機和對事物的推斷、判斷和評價等。
(三)安理會決議案原、譯文的名物化分析
根據《現代語言學詞典》,名物化(nominalization)指的是“從其他某個詞類形成名詞的過程或從一個底層小句得出一個名詞短語的派生過程”。在 Halliday 看來,名物化指的是可以在小句中擔任名詞或者名詞詞組的成分。它既可以是由動詞、形容詞轉換而來的名詞或名詞詞組,也可以是限定或非限定性小句(高志懷,石云霞:122)。如:
英文原文:Underlines the need to ensure effective support from the Government of Haiti and its international and regional partners for the HNP, in order to achieve the goals of...
中文譯文:著重指出,需要確保海地政府及其國際和區域伙伴切實支持海地國家警察實現以下目標...
在英文文本中,“the need”作為“underlines”的賓語,詞性為名詞;而在中文譯文中,該詞被譯為動詞“需要”,將靜態的名詞轉化為動詞,可以敦促國際社會對此問題進行跟深刻的認識,并作出切實的行動。
四、結語
將批評性話語分析運用于翻譯研究中,可以使我們從新的視角來重新看待翻譯。我們知道了,在翻譯過程中,雖然形式與內容的對等十分重要,但這一過程并不僅僅是語碼的轉換,同樣會受到意識形態等其他因素的影響。通過對聯合國安理會決議案的分析,我們明確了語言與意識形態之間是存在相互影響作用力的。我們需要在翻譯過程中,準確理解原文意義,并考慮原譯語之間的差異,從而將對政治語篇翻譯的研究從文字轉換層面,延伸到社會文化,及意識形態層面。而對于聯合國安理會決議案的批評話語分析也可以幫助我們更好地理解文件背后所含括的意義,更好地認清國際形勢及關系。
參考文獻:
[1] Chouliaraki, L. & Fairclough, N. Rethinking Critical Discourse Analysis[M]. Edinburgh:Edinburgh University Press, 1999.
[2] Fairclough, N. 1995. Critical Discourse Analysis: The Critical Study of Language [M]. New York: Longman.
[3] Halliday,M.A.K. and Hasan, R.1985. Language, Context and Text[M]. Victoria: Deakin University Press.
[4] 胡壯麟, 朱永生, 張德祿等. 2005. 系統功能語言學概論[M]. 北京: 北京大學出版社.
[5] 莫愛屏. 2010. 話語與翻譯[M]. 武漢:武漢大學出版社.
[6] 徐亞男. 2000. 外交翻譯的特點以及對外交翻譯的要求[J]. 中國翻譯(3): 35-38.
[7] 朱冠明. 2005. 情態與漢語情態動詞[J]. 山東外語教學(2):17-21.endprint