陳彩芬
(東華理工大學(xué) 外國語學(xué)院,江西 南昌 330013)
二語語塊在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用研究
陳彩芬
(東華理工大學(xué) 外國語學(xué)院,江西 南昌 330013)
語塊能力是二語綜合能力的一個重要指標(biāo)。通過對大學(xué)生語塊能力和語塊學(xué)習(xí)策略的調(diào)查研究,試圖找出翻譯教學(xué)中語塊應(yīng)用的制約因素。大學(xué)英語翻譯教學(xué)對師資提出了更高要求,二語語塊在課堂教學(xué)的輸入方式、課堂教學(xué)活動的選擇、學(xué)習(xí)者語言輸出形式、語塊操練強(qiáng)度、記憶特點及提取特點等因素都會影響學(xué)生翻譯能力的提高。
語塊;翻譯;大學(xué)英語
在全球經(jīng)濟(jì)一體化的“互聯(lián)網(wǎng)+”時代,中國需要大批既懂專業(yè)又懂英語交流的翻譯人才。外語專業(yè)畢業(yè)生已無法滿足國際化市場對翻譯人才的需求,而大學(xué)英語教學(xué)對象覆蓋各高校所有的非英語專業(yè)大學(xué)生。全國各高校轟轟烈烈的大學(xué)英語教學(xué)改革使得人們開始將目光聚焦在以往忽略的翻譯教學(xué),特別是二語語塊在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用日益引起學(xué)者和教師們的關(guān)注。目前翻譯教學(xué)在大學(xué)英語教學(xué)中被邊緣化,不僅沒有專門的學(xué)時用于翻譯教學(xué),而且非英語專業(yè)大學(xué)生缺乏相應(yīng)的翻譯理論知識和翻譯技巧,加上自身語言基本功不扎實——中國傳統(tǒng)文化知識儲備不足,不了解西方文化,中文式英語翻譯比比皆是,遣詞造句缺乏語塊意識,篇章翻譯缺乏語用意識[1]。教育部《大學(xué)英語教學(xué)指南》成為新一輪大學(xué)英語教學(xué)改革的指南,它明確了大學(xué)英語教學(xué)目標(biāo)分為基礎(chǔ)、提高、發(fā)展三個等級,每一等級對翻譯能力都有著清晰的教學(xué)要求?!?br>