999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Metaphor Translation from the Perspective of Cognitive Linguistics

2017-10-31 15:23:16郭慧瑩
校園英語·下旬 2017年11期
關鍵詞:英語

【Abstract】Cognitive linguistics holds that metaphor is not only a linguistic phenomenon but also an important cognitive way of mankind. This paper explores the concrete strategy of the metaphor translation from the cognitive point of view so that the translation can convey the textual information accurately and can be accepted by the target language reader.

【Key words】cognitive linguistics; translation; metaphor

1. Metaphorical Cognition

Metaphors are prevalent in peoples everyday language and are closely related to peoples thinking activities and behaviors. Famous cognitive linguist, Lakoff and Johnson, argue that the general system of human thoughts and actions is fundamentally metaphorical. So it is very constructive and practical to understand what metaphor and its meaning to everyday language. Cognitive theory holds that all languages are metaphorical and metaphor runs through the whole process of our speech act. Metaphor is not only a language phenomenon, but also a rooted way in our language, thinking and culture. Modern metaphor profoundly and comprehensively discusses the characteristics and essence of metaphor. It describes and interprets the various functions of metaphor in order to establish a theoretical framework of metaphor.

2. Metaphor Translation

The essence of metaphor determines that the metaphorical cognitive way of thinking is the interrelated, projected and reflected cognitive process between two different fields. Metaphor originated from the existing knowledge in the real world, Human beings rely on background knowledge and experience through the different cognitive fields linked to each other to explain the interpretation of strange abstract concept domain, with a familiar experience of the specific structure. People intend to make the correct recognition and recognition of the target domain, thus generating metaphor. Metaphor can also be studied through human psychological and cognitive perspectives. Cognitive linguistics holds that the metaphorical transformation of a language symbol can be transformed with each other in different cultures. The traditional translation theory is influenced by rhetoric, stylistics and structuralism linguistics.

3. Cognitive Strategies

Nida pointed out that the focus of translation should not be the form of language, but should be the readers response to the translation. Based on different geographical environment, historical background and philosophical origin, different people have different modes of thinking, cognitive way and way of thinking, so the metaphor of different language and culture has both the same nature and the same side.endprint

3.1 Literal Translation

Cognitive linguistics holds that language is the result of the interaction between cognition and objective world. It is prerequisite for cognition. Language is a symbolic system consistent with conceptual structure. Based on the same understanding of the objective world reflected in the different languages, the common language is not in the form of language and it is the human cognitive psychology. Because humans have a common physiological structure (sensory and physical structure) and the same psychological basis, the cognitive abilities of different nationalities are very close. The experience of different people facing the same objective world has a large degree of similarity, so the language of different cultural backgrounds (including metaphors) is capable of translating.

3.2 Liberal Translation

Liberal translation refers to the differences between different languages and ethnic groups in the aspects of ecological culture, language culture, religious culture, material culture and social culture, and it retains the theme and outline of the original text according to the original meaning of the translation rather than verbatim translation. The use of literal translation can reflect the language characteristics of target language culture. In the translation of certain cultural features of the metaphor, the translator sometimes needs to abandon the image of the body and the use of liberal translation method to facilitate the reader to understand. This strategy is usually used when the source language concept domain representation in the target language culture can not achieve cognitive equivalence, people must be through the concept domain in the target language metaphor to translate.

參考文獻:

[1]張敏.認知語言學與漢語名詞短語[M].北京:中國社會出版社,1998:6.

[2]沈家煊.轉(zhuǎn)喻和轉(zhuǎn)指[J].當代語言學,1999(1):5.

[3]束定芳.論隱喻的理解過程及其特點[J].外語教學與研究, 2000(4):253-260.

作者簡介:郭慧瑩(1993-),女,漢族,黑龍江齊齊哈爾人,碩士研究生,哈爾濱師范大學英語語言文學專業(yè),研究方向:英語語言學。endprint

猜你喜歡
英語
玩轉(zhuǎn)2017年高考英語中的“熟詞僻義”
英語
讀英語
酷酷英語林
英語大show臺
興趣英語(2013年12期)2014-02-11 03:21:38
悠閑英語(86)感恩與忘恩
海外英語(2013年11期)2014-02-11 03:21:02
英語大show臺
興趣英語(2013年3期)2013-05-13 09:21:06
英語大show臺
興趣英語(2013年2期)2013-04-25 01:50:06
主站蜘蛛池模板: 色窝窝免费一区二区三区 | 亚洲AⅤ无码日韩AV无码网站| 91亚洲视频下载| 国产爽妇精品| 亚洲伊人久久精品影院| 国产成人无码AV在线播放动漫 | 国产综合欧美| 另类重口100页在线播放| 日韩高清一区 | 国产香蕉97碰碰视频VA碰碰看| 最新国产午夜精品视频成人| 99久久精品国产自免费| 午夜福利视频一区| 在线观看精品国产入口| 91色综合综合热五月激情| 国产人碰人摸人爱免费视频| 国产午夜不卡| 99尹人香蕉国产免费天天拍| 999国内精品视频免费| a级高清毛片| 中文精品久久久久国产网址 | 中文字幕欧美成人免费| 国产一区二区影院| 国产乱码精品一区二区三区中文| 国产精品一区不卡| 亚洲成人免费看| 国产福利小视频高清在线观看| A级毛片无码久久精品免费| 四虎国产在线观看| 成人自拍视频在线观看| 精久久久久无码区中文字幕| 亚洲无码电影| 国产精品尤物在线| 91丝袜在线观看| 久久国产精品电影| 免费久久一级欧美特大黄| 日韩无码黄色| 国产高清在线丝袜精品一区| 日本不卡在线播放| 五月天综合网亚洲综合天堂网| 嫩草影院在线观看精品视频| 热热久久狠狠偷偷色男同| 亚洲性一区| 美美女高清毛片视频免费观看| 成人福利视频网| 欧美成人A视频| 在线看片国产| 亚洲AⅤ无码日韩AV无码网站| 亚洲欧美另类视频| 性色一区| 狠狠色婷婷丁香综合久久韩国| 午夜精品一区二区蜜桃| www.亚洲国产| 国产一级毛片网站| 91伊人国产| 日本在线国产| 亚洲最大情网站在线观看 | 大陆国产精品视频| 91精品最新国内在线播放| 中文字幕 欧美日韩| 亚洲无限乱码一二三四区| 欧美黄网站免费观看| 一区二区三区在线不卡免费| 国产欧美日韩18| 中国毛片网| 高潮毛片免费观看| 国产一区在线视频观看| 香蕉久久国产精品免| 婷婷开心中文字幕| 香蕉久久国产精品免| 国产毛片高清一级国语 | 天天躁夜夜躁狠狠躁躁88| 这里只有精品免费视频| 一边摸一边做爽的视频17国产| 欧美啪啪一区| 国产欧美在线观看精品一区污| 国产精品亚洲а∨天堂免下载| 99在线观看国产| 久热精品免费| 一级毛片在线免费看| 青青草原国产| 超清人妻系列无码专区|