999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

The Translation of Hot Words and Buzz Words

2017-10-31 10:01:41胡洋
校園英語·下旬 2017年11期
關鍵詞:教育

胡洋

【Abstract】The present-day life is full of various hot words and buzz words, most of which have appeared first on the internet and they have become important parts of peoples spiritual life and recreational world. This paper will analyze the comparative analysis of the different translation of these words, then give the conclusion of the most appropriate translation version according to various situations.

【Key words】hot words; buzz words; meaning; translation

Ⅰ. Introduction

Though some argue that the wide use of hot words and buzz words may be a great challenge to traditional Chinese culture and Chinese words, there is no denying that they have already become an important part of Chinese modern culture and language. Apparently, they are also contributing to Chinese peoples intellectual life.

However, it is very hard for some foreigners to understand the meaning of these words, because they may not be well-translated and only a few books and magazines have the translation of those words. So its very necessary to study and analyze the right ways of translating Chinese hot words and buzz words.

II. The Translation of Hot Words and Buzz Words

The process of translation consists of two phases:comprehension and expression. Generally speaking, comprehension is of foremost importance, and expression is the natural consequence of the thorough comprehension. However, in the practice of translation, one may find that now and then some words in their usual senses are very difficult to deal with because of the difference between English and Chinese. In this paper, some special means of translation have to be resorted to.

Literal translation and free translation are two useful approaches in dealing with some awkward situations.

Superficially speaking, literal translation means “not to alter the original words and sentences”; strictly speaking, it strives “to keep the sentiments and style of the original” It takes sentences as its basic units and takes the whole text into consideration at the same time in the course of translation. Furthermore, it strives to reproduce both the ideological content and the style of the original works and retains as much as possible the figures of speech.

Some situations suitable for literal translation:

Total equivalents:(When there are total equivalents in both the languages, we may use literal translation.)

For examples:樂活族 this word is introduced from western countries at first, now it has been given new intentions by Chinese people, which is to describe a new life style, a lifestyle of health and sustainability. Thus, we can directly translate it into LOHAS, which is the abbreviation of “lifestyle of health and sustainability”.endprint

Free translation is an alternative approach which is used mainly to convey the meaning and spirit of the original without trying to reproduce its sentence patterns or figures of speech. This approach is most frequently adopted when it is really impossible for the translator to do literal translation. For examples:

1.全職媽媽:this word describes mothers who give up their jobs so as to take care of their babies and the have enough time to handle the housework while their husband can concentrate on earning money. “stay-at-home mom” can express the condition of this phenomenon.

2.拼車 this word shows peoples sense of time-saving and money-saving as they can cooperate with each other, every one will benefit from it, so we can use “car-pooling” to translate this word.

Ⅲ. Conclusion

When translating, literal translation and free translation are two useful approaches in dealing with some awkward situations. We would like to concentrate on the form and meaning of the original when we use literal translation and free translation. When have enough time, we should use free translation to find out the best translation so as to convey the original meaning of the word as possible as we can. While we are interpreting, we can use literal translation of those words since we do not have enough time, but we have to keep the basic meaning remain unchanged.

References:

[1]Ann Rogers,Morton Schagrin,and Helen Young,ed,The 1Society and Culture of Major English-Speaking Countries an Introduction,Book Two Beijing:Higher Education Press,2005.

[2]陳宏薇.新實用漢譯英教程[M].武漢:湖北教育出版社,1996.

[3]張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1983.endprint

猜你喜歡
教育
國外教育奇趣
華人時刊(2022年13期)2022-10-27 08:55:52
車內教育
英語文摘(2022年8期)2022-09-02 01:59:30
題解教育『三問』
當代陜西(2022年4期)2022-04-19 12:08:52
軟件工程教育與教學改革
軟件導刊(2022年3期)2022-03-25 04:44:48
“雙減”如劍,“體外教育”何去何從?
當代陜西(2021年15期)2021-10-14 08:24:24
教育心得
贏未來(2020年1期)2021-01-07 00:52:26
努力辦好人民滿意的教育
人大建設(2020年1期)2020-07-27 02:47:08
什么是“好的教育”?
當代陜西(2019年21期)2019-12-09 08:36:36
教育有道——關于閩派教育的一點思考
讓教育成為終身之擇
商周刊(2018年25期)2019-01-08 03:31:10
主站蜘蛛池模板: 91久久青青草原精品国产| 亚洲国产成人久久精品软件 | 国产精品福利尤物youwu| 99re这里只有国产中文精品国产精品| 18禁影院亚洲专区| 国产国拍精品视频免费看| 五月天久久婷婷| 亚洲美女视频一区| 伊人蕉久影院| 一级一级一片免费| 亚洲天堂777| а∨天堂一区中文字幕| 久久伊伊香蕉综合精品| 国产精女同一区二区三区久| 青草视频网站在线观看| 中文字幕2区| 欧美在线视频不卡| 亚洲国产无码有码| 精品国产污污免费网站| 最新国产精品鲁鲁免费视频| 欧美成人精品在线| 亚洲精品视频网| 国产va视频| 国产精品女在线观看| 欧美a在线视频| 精品欧美日韩国产日漫一区不卡| 久久亚洲精少妇毛片午夜无码 | 亚洲精品国产综合99| 久久香蕉欧美精品| 国产对白刺激真实精品91| 美女一区二区在线观看| 国产一二三区在线| 亚州AV秘 一区二区三区| 婷婷综合在线观看丁香| 乱色熟女综合一区二区| 久久久久亚洲av成人网人人软件| 国产白浆一区二区三区视频在线| 日韩成人高清无码| 午夜精品久久久久久久无码软件 | 91久久精品国产| 国产精品视频系列专区| 久久无码高潮喷水| 久久国产亚洲偷自| 亚洲天堂首页| 国产电话自拍伊人| 成年免费在线观看| 天天色天天综合网| 天天色综网| 日韩精品无码免费一区二区三区 | 免费黄色国产视频| 国产成人精品2021欧美日韩| 国产理论一区| 不卡视频国产| 性视频久久| 国产十八禁在线观看免费| 99re热精品视频中文字幕不卡| 国产a网站| 亚洲三级影院| 国产黄色免费看| 亚洲精品第一在线观看视频| 国产微拍精品| 国产激情第一页| 99偷拍视频精品一区二区| 全部免费特黄特色大片视频| 亚洲国产天堂久久九九九| 亚洲色图欧美在线| jizz亚洲高清在线观看| Jizz国产色系免费| 久久香蕉国产线看精品| 亚洲天堂日韩在线| 久久国产乱子| Jizz国产色系免费| 99热这里只有精品免费| 欧美精品成人| 四虎精品免费久久| 久久人人妻人人爽人人卡片av| 91精品久久久无码中文字幕vr| 在线a网站| 国产精品观看视频免费完整版| 手机精品福利在线观看| 91精品国产自产在线老师啪l| 青青草国产免费国产|