中國有首很有名的詩叫《九月九日憶山東兄弟》,詩的后兩句更是無人不知,無人不曉,“遙知兄弟登高處,遍插茱萸少一人”,這表達了詩人在重陽節這天懷念親人的真摯感情,但是若翻譯為英文應該怎么向外國讀者傳遞這層思鄉之情呢?筆者偶然見到了這句話的兩個英文版本,第一個版本為許淵沖先生的譯文“I know my brothers would, with dogwood spray in hand, climb up mountain and miss me far away”。另一個版本為王寶童老師的譯文“By now my brothers must some heights have passed, but a cornel wearer missingll damp the play”.兩個版本各有千秋,而讀者更喜歡哪個版本則取決于每個人的評判標準。就筆者個人而言,我更傾向于王寶童老師的版本。筆者認為王寶童老師尤其是第二句的翻譯既照顧了原文的形式又將原文所寄托的感情表達的淋漓盡致,但個人認為還值得商榷的是外國讀者直接看譯文可能還不了解重陽節的來源及文化內涵。而一千個讀者就有一千個哈姆雷特,許淵沖先生的版本也有過人之處,這就引出了筆者想探討的問題,何為翻譯標準以及翻譯界所提的忠實、通順是否可行?
王東風老師在其名為《解構“忠實”——翻譯神話的終結》一文中就明確提出翻譯的忠實是一個不切實際的、永遠無法實現的烏托邦,最準確的翻譯充其量也只能做到“近真”,而不可能同真或忠實。王東風老師主要從三個層面解釋為什么翻譯的忠實是不可行的,第一個層面為倫理層面。翻譯標準的忠實是從倫理概念中借鑒而來的,倫理概念的標準是百分之百,比如說臣忠于君,君讓臣死,臣不得不死。從實踐操作來看,倫理的忠實是可以實現的,而若翻譯實踐中也已忠實為標準,則有偷換概念的嫌疑。倫理的忠實意味著“她者”百分之百的盡忠,事實上譯者無法做到百分之百忠實原文,所以可以得出結論:Traduttore, traditore (The translator is a betrayer),即翻譯者即叛逆者。舉例說中國菜名的英譯就很有意思,泡菜魚翻譯為“fish with pickled vegetables”,擔擔面為“dandan noodles”,這種對中國菜名的翻譯只是體現了這道菜的原材料和做法,體現不出來其來源,比如說擔擔面是因為在四川人們挑著擔子賣面條而得名,但這在英譯中完全體現不出來。既然“忠實”不可行,于是中國古代譯者轉而取“信”,“不欺于己”,以“信”為翻譯的標準。
另外王東風老師還認為忠實之外的附加標準,如通順等,實際上與忠實是背道而馳的,雖然經驗主義譯論借用了倫理忠實的概念,但除了忠實標準之外,翻譯家還提出了其他標準,如通順,這些標準原本是想維護翻譯的不忠,但從邏輯上看,卻反而解構了忠實。從本質上看,“忠”是原文取向的,而“順”則是譯文讀者取向的,難以兩全。施萊爾馬赫也說過:“譯者要么盡量不打擾原作者而讓讀者靠近作者,要么盡量不打擾讀者而讓作者靠近讀者”。傳統翻譯從總體上看是譯文讀者取向的,“順”著讀者也就意味著要“不忠”于原文,兩者不可兼得。比如某些英語諺語的翻譯,“as strong as a horse”譯為“力大如牛”;“love me, love my dog”譯為“愛屋及烏”。這些都是為了譯入語讀者的方便翻譯為適合譯入語情境的例子,本來充滿異國情調的表達方式已不復存在,實際上已是對原文的不忠實。
王東風老師還從新批評的“意圖謬誤”角度出發認為作者本人的表達未必就能準確地體現他的意圖。因此,譯者試圖還原甚至作者本人都無法確認的當時的寫作意圖、情境是徒勞的,這樣的嘗試,用德里達的話說其實已經是“翻譯的翻譯”,結果只能是“因為混亂,而被‘混亂所翻譯”。維姆薩特和比爾茲利認為,用判斷作者意圖 的方式來評價或判定特定話語的意義,是一個謬誤。柏拉圖也曾就作品的意義走訪過作者本人,最后卻意外發現連作者本人都無法解釋當時的創作意圖,既然原意是不確定的,忠實原文只能是譯者的一廂情愿。
因此,談及忠實,無法成為翻譯的標準,譯者也更不用將其作為自己翻譯的追求,這本來就是一個烏托邦式的理想。這篇論文也是旨在揭示傳統翻譯在一些認識方面的誤區。
參考文獻:
[1]Derrida,J.1986.Difference.Tallahassee:Florida State University Press.
[2]Venuti,L.1995.The Translators Invisibility.London and New York:Routledge.
[3]Wimsatt Jnr,W.k.&Beardsley,M.The International Fallacy.London and New York:Longman.
[4]許淵沖.中國古詩詞六百首中、英對照[M].北京:新世界出版社,1994.
[5]王東風.解構“忠實”-翻譯神話的終結[J].中國翻譯,2004.
作者簡介:白莎莎(1995.10-),女,漢族,河南周口人,英語碩士研究生在讀,現就讀于首都師范大學外國語學院,英語語言文學翻譯方向。endprint