999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

忠實作為翻譯標準是否可行

2017-10-31 09:57:05白莎莎
校園英語·下旬 2017年11期
關鍵詞:標準

中國有首很有名的詩叫《九月九日憶山東兄弟》,詩的后兩句更是無人不知,無人不曉,“遙知兄弟登高處,遍插茱萸少一人”,這表達了詩人在重陽節這天懷念親人的真摯感情,但是若翻譯為英文應該怎么向外國讀者傳遞這層思鄉之情呢?筆者偶然見到了這句話的兩個英文版本,第一個版本為許淵沖先生的譯文“I know my brothers would, with dogwood spray in hand, climb up mountain and miss me far away”。另一個版本為王寶童老師的譯文“By now my brothers must some heights have passed, but a cornel wearer missingll damp the play”.兩個版本各有千秋,而讀者更喜歡哪個版本則取決于每個人的評判標準。就筆者個人而言,我更傾向于王寶童老師的版本。筆者認為王寶童老師尤其是第二句的翻譯既照顧了原文的形式又將原文所寄托的感情表達的淋漓盡致,但個人認為還值得商榷的是外國讀者直接看譯文可能還不了解重陽節的來源及文化內涵。而一千個讀者就有一千個哈姆雷特,許淵沖先生的版本也有過人之處,這就引出了筆者想探討的問題,何為翻譯標準以及翻譯界所提的忠實、通順是否可行?

王東風老師在其名為《解構“忠實”——翻譯神話的終結》一文中就明確提出翻譯的忠實是一個不切實際的、永遠無法實現的烏托邦,最準確的翻譯充其量也只能做到“近真”,而不可能同真或忠實。王東風老師主要從三個層面解釋為什么翻譯的忠實是不可行的,第一個層面為倫理層面。翻譯標準的忠實是從倫理概念中借鑒而來的,倫理概念的標準是百分之百,比如說臣忠于君,君讓臣死,臣不得不死。從實踐操作來看,倫理的忠實是可以實現的,而若翻譯實踐中也已忠實為標準,則有偷換概念的嫌疑。倫理的忠實意味著“她者”百分之百的盡忠,事實上譯者無法做到百分之百忠實原文,所以可以得出結論:Traduttore, traditore (The translator is a betrayer),即翻譯者即叛逆者。舉例說中國菜名的英譯就很有意思,泡菜魚翻譯為“fish with pickled vegetables”,擔擔面為“dandan noodles”,這種對中國菜名的翻譯只是體現了這道菜的原材料和做法,體現不出來其來源,比如說擔擔面是因為在四川人們挑著擔子賣面條而得名,但這在英譯中完全體現不出來。既然“忠實”不可行,于是中國古代譯者轉而取“信”,“不欺于己”,以“信”為翻譯的標準。

另外王東風老師還認為忠實之外的附加標準,如通順等,實際上與忠實是背道而馳的,雖然經驗主義譯論借用了倫理忠實的概念,但除了忠實標準之外,翻譯家還提出了其他標準,如通順,這些標準原本是想維護翻譯的不忠,但從邏輯上看,卻反而解構了忠實。從本質上看,“忠”是原文取向的,而“順”則是譯文讀者取向的,難以兩全。施萊爾馬赫也說過:“譯者要么盡量不打擾原作者而讓讀者靠近作者,要么盡量不打擾讀者而讓作者靠近讀者”。傳統翻譯從總體上看是譯文讀者取向的,“順”著讀者也就意味著要“不忠”于原文,兩者不可兼得。比如某些英語諺語的翻譯,“as strong as a horse”譯為“力大如牛”;“love me, love my dog”譯為“愛屋及烏”。這些都是為了譯入語讀者的方便翻譯為適合譯入語情境的例子,本來充滿異國情調的表達方式已不復存在,實際上已是對原文的不忠實。

王東風老師還從新批評的“意圖謬誤”角度出發認為作者本人的表達未必就能準確地體現他的意圖。因此,譯者試圖還原甚至作者本人都無法確認的當時的寫作意圖、情境是徒勞的,這樣的嘗試,用德里達的話說其實已經是“翻譯的翻譯”,結果只能是“因為混亂,而被‘混亂所翻譯”。維姆薩特和比爾茲利認為,用判斷作者意圖 的方式來評價或判定特定話語的意義,是一個謬誤。柏拉圖也曾就作品的意義走訪過作者本人,最后卻意外發現連作者本人都無法解釋當時的創作意圖,既然原意是不確定的,忠實原文只能是譯者的一廂情愿。

因此,談及忠實,無法成為翻譯的標準,譯者也更不用將其作為自己翻譯的追求,這本來就是一個烏托邦式的理想。這篇論文也是旨在揭示傳統翻譯在一些認識方面的誤區。

參考文獻:

[1]Derrida,J.1986.Difference.Tallahassee:Florida State University Press.

[2]Venuti,L.1995.The Translators Invisibility.London and New York:Routledge.

[3]Wimsatt Jnr,W.k.&Beardsley,M.The International Fallacy.London and New York:Longman.

[4]許淵沖.中國古詩詞六百首中、英對照[M].北京:新世界出版社,1994.

[5]王東風.解構“忠實”-翻譯神話的終結[J].中國翻譯,2004.

作者簡介:白莎莎(1995.10-),女,漢族,河南周口人,英語碩士研究生在讀,現就讀于首都師范大學外國語學院,英語語言文學翻譯方向。endprint

猜你喜歡
標準
2022 年3 月實施的工程建設標準
忠誠的標準
當代陜西(2019年8期)2019-05-09 02:22:48
標準匯編
上海建材(2019年1期)2019-04-25 06:30:48
美還是丑?
你可能還在被不靠譜的對比度標準忽悠
一家之言:新標準將解決快遞業“成長中的煩惱”
專用汽車(2016年4期)2016-03-01 04:13:43
2015年9月新到標準清單
標準觀察
標準觀察
標準觀察
主站蜘蛛池模板: 成年人免费国产视频| 国产自在线拍| 久久香蕉国产线看观看式| 精品综合久久久久久97| 中文毛片无遮挡播放免费| 欧美日韩国产精品va| 国产亚洲精品自在久久不卡| 国产一级α片| 天天激情综合| 凹凸精品免费精品视频| 亚洲国产成人在线| 国产91特黄特色A级毛片| 伊人天堂网| 国产系列在线| 好吊妞欧美视频免费| 欧美色伊人| 欧美日本中文| 日本欧美一二三区色视频| 久久动漫精品| 国产97视频在线观看| 成人在线亚洲| 欧美性色综合网| 久青草免费在线视频| 伊人五月丁香综合AⅤ| av尤物免费在线观看| 综合色在线| 国产精品原创不卡在线| 91精品福利自产拍在线观看| 久久国产亚洲欧美日韩精品| 亚洲第一成网站| 国产成人亚洲日韩欧美电影| 免费国产不卡午夜福在线观看| 国产高清不卡| 香蕉国产精品视频| 久久网欧美| 国产欧美日韩综合在线第一| 婷婷久久综合九色综合88| 五月激激激综合网色播免费| 国产免费福利网站| 国产系列在线| 精品国产电影久久九九| 成年人国产视频| 日韩天堂网| 全裸无码专区| 国产高清自拍视频| 久久国产精品影院| 播五月综合| 亚洲中久无码永久在线观看软件 | 国产在线视频欧美亚综合| 精品欧美一区二区三区久久久| 久久无码av一区二区三区| 午夜在线不卡| 午夜成人在线视频| 玖玖精品视频在线观看| 亚洲成人手机在线| 国产成人区在线观看视频| 亚洲国产精品无码AV| 在线国产三级| 久久久久人妻一区精品色奶水 | 亚洲乱伦视频| 91在线精品麻豆欧美在线| 91小视频在线观看| 国产91视频免费观看| 国产日韩欧美精品区性色| 国产在线日本| 蝌蚪国产精品视频第一页| 久久男人资源站| 亚洲天堂啪啪| 亚洲天堂777| 狠狠做深爱婷婷久久一区| 欧美成人精品一区二区| 国产在线专区| 欧洲极品无码一区二区三区| 亚洲婷婷在线视频| 99热这里只有精品2| 日本不卡在线视频| 欧美一区二区人人喊爽| 国产三级国产精品国产普男人| 97在线碰| 国产精品55夜色66夜色| 国产精品免费福利久久播放| 在线欧美a|