999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從紐馬克翻譯理論看《文化滄浪宜人居》的英譯

2017-10-31 09:21:16沈嘉怡
校園英語·下旬 2017年11期

沈嘉怡

【摘要】《文化滄浪宜人居》一文作為一篇介紹型的文章,可以說有兩個目的,一是傳遞文化環(huán)境的重要性,二是向讀者介紹滄浪區(qū)。實踐證明,紐馬克的翻譯理論對《文化滄浪宜人居》一文的英譯有著指導性的作用,能夠使譯文讀者獲得對等的信息量并理解原文所希望傳達的深刻含義。

【關鍵詞】《文化滄浪宜人居》 紐馬克翻譯理論 翻譯技巧

一、紐馬克翻譯理論

英國翻譯理論家皮特?紐馬克系統(tǒng)地、理性地思考了翻譯所涉及的種種問題,對翻譯理論和翻譯教學發(fā)表了其獨特的看法。紐馬克指出,譯者應針對不同的文本類型采用不同的翻譯方法——語義翻譯或者交際翻譯。語義翻譯重視在目的語語言結構和語義許可范圍內,把原文作者在原文中表達的意思較為準確的再現(xiàn)出來,該種翻譯方法所側重的是原文的形式和原作者的原意。而交際翻譯則強調對譯文讀者產(chǎn)生的效果要接近于原作對原文讀者產(chǎn)生的效果,該種翻譯方法更側重于目標語與信息的傳遞。

二、《文化滄浪宜人居》文本分析

《文化滄浪宜人居》一文就其內容而言,可以大致分為兩個部分,前兩段主要點明本文的主旨,即說明文化環(huán)境的重要性,而文章的后半部分則似是以蘇州滄浪區(qū)為例,以介紹滄浪區(qū)的文化環(huán)境以及其不可比擬的文化底蘊來為前文提出的主旨佐證。這篇文章的主導功能是信息功能,但同時也兼有呼吁功能,注重信息傳遞的效果。文章中含有很多中國文化特色的信息,那么,需要譯者充分揣摩譯者讀者的文化心理和審美習慣,在傳遞信息和效果的同時,保留語言文化差異,使譯文通順、流暢,達到應有的交際效果。

三、紐馬克翻譯理論在《文化滄浪宜人居》英譯中的運用

紐馬克認為在同一文本中,沒有絕對的語義翻譯和交際翻譯,二者是相輔相成、互相補充的。根據(jù)《文化滄浪宜人居》一文的特征,其翻譯應采取交際翻譯為主語義翻譯為輔的翻譯策略。

1.交際翻譯為主。

(1)衣、食、住、行是人生的四大元素,這四大元素雖然可以分開表述,但對于一個人來說,卻是不可分割的渾然一體。你不能居而無食,也不能行而無衣;你不能住而不行,也不能行而不歸。

后句是對前句的一個進一步的解釋說明,也就是說,這兩句其實表達的同一個意思,即“對人而言,衣食住行缺一不可”。另外,需要注意的是,這兩個是位于文章的開頭部分。那么,如果按原文語序結構進行翻譯,則略顯重復冗雜。因而譯者在處理這兩句時,選擇將兩句進行了融合,譯文如下:

Clothes, food, shelter and transportation are the four basic necessities of life. Though these four elements can be described separately, people cannot live without one of them.

(2)住,不僅僅是房子,還應當包括房子所在地的環(huán)境;包括樹木花草,陽光、空氣和河流;包括交通、購物、休閑、娛樂、人際交往等等在內……

此處,由于中文的行文習慣,并未突出這三個分句間的邏輯關系。譯者認為,后兩個分句是對第一分句的詳細補充。其次,后兩個分句也隱含了對第一個分句中環(huán)境的分類,大致可以分為自然因素和非自然因素或者是人文因素。因而譯者在處理這一句時,進行了一定的增譯以增強句子的邏輯關系:

When it comes to shelter, it refers to not only house but also the environment around the building. The environment includes the natural elements, such as plants, sunshine, air and rivers, and the non-natural elements, like traffic, shopping, entertainment and interpersonal communication.

2.語義翻譯為輔。例:你過滄浪亭時會想起蘇子美,入文廟時會緬懷范仲淹,也可能會想起點評《水滸傳》的金圣嘆和那著名的哭廟案。

They may think of Su Zimei when walking through the Canlang Pavilion, recall Fan Zhongyan when getting into the Confucian Temple, and they may also remind of Jin Shengtan who made comments on the Water Margin and the famous “weeping in temple” case.

在中英語言結構相似的情況下,根據(jù)紐馬克的語義翻譯,應盡量還原原文的修辭等。因而,譯文采用了與原文相同的排比結構,使之更富有音韻美。

四、結語

紐馬克的翻譯理論對《文化滄浪宜人居》一文的英譯有著指導性的作用。文本類型理論不僅是譯者選擇翻譯策略的前提和依據(jù),而且也是評判譯文質量如何的標準。在本文的翻譯中,譯者要側重于讀者與譯文,準確傳達文中的信息和文化底蘊,傳達文章的主旨。在翻譯過程中,譯者應該突出文本的宏觀層次和微觀層次的整體效應,恰當把握信息的增益或刪略。

參考文獻:

[1]Newmark,Peter.(2001).Approaches to Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.

[2]明丹,陳彧.從紐馬克翻譯理論角度看導游詞英譯[J].海外英語,2013(2):155-156.

[3]王方路.國內實用文體翻譯研究綜述[J].西安外國語學院學報,2006(1):27-31.endprint

主站蜘蛛池模板: 免费a级毛片视频| 伊人成人在线视频| 老司机午夜精品视频你懂的| 99在线视频精品| 午夜欧美在线| 美女一级毛片无遮挡内谢| 国产精品白浆无码流出在线看| 无码福利日韩神码福利片| 免费午夜无码18禁无码影院| 国产香蕉97碰碰视频VA碰碰看| 中文国产成人精品久久一| 日韩免费视频播播| 成人在线综合| 日本免费高清一区| 毛片基地视频| 精品国产电影久久九九| 国内精品久久久久久久久久影视 | 久久久国产精品免费视频| 欧美成人一级| 亚洲午夜18| 国产成人欧美| 午夜精品久久久久久久无码软件| 国产精品19p| 国产精品性| 欧美三级自拍| 在线高清亚洲精品二区| 国产一级做美女做受视频| 福利片91| 欧美日韩国产在线观看一区二区三区 | 欧美色图第一页| 欧美成人午夜在线全部免费| 人妻精品全国免费视频| 日本午夜视频在线观看| 国内老司机精品视频在线播出| 美女被躁出白浆视频播放| 97精品国产高清久久久久蜜芽| 欧美国产日韩在线| 天天摸夜夜操| 玖玖精品在线| 国产美女丝袜高潮| 永久毛片在线播| 国产欧美日韩综合在线第一| 欧美午夜性视频| 亚洲精品卡2卡3卡4卡5卡区| 91小视频版在线观看www| 日本精品αv中文字幕| 国产草草影院18成年视频| 免费看的一级毛片| 亚洲高清在线天堂精品| 日本精品一在线观看视频| 91成人在线观看| 亚洲精品va| 亚洲人成在线免费观看| 无码一区中文字幕| 伊人久久青草青青综合| 91蜜芽尤物福利在线观看| 国产网站免费看| 啊嗯不日本网站| 在线观看av永久| 久久精品这里只有国产中文精品| 中文字幕亚洲第一| 亚洲天堂777| av在线无码浏览| 国产原创自拍不卡第一页| 国产人人射| 亚洲乱码在线视频| 91麻豆国产在线| 亚洲综合第一页| 精品小视频在线观看| 女人18毛片水真多国产| 国产后式a一视频| 五月婷婷激情四射| 国产啪在线| 亚洲一区网站| 国产在线观看91精品| 手机精品视频在线观看免费| 国产精品色婷婷在线观看| 亚洲视频三级| 日韩在线第三页| 黄色网在线| 成年人福利视频| 久久中文电影|