【摘要】隨著國際步伐的加速和我國對外開放的逐漸深入,公示語的翻譯(英譯)與日俱增。本文探討了當今我國公示語翻譯的基本現狀,分析了現有公示語翻譯中出現的錯誤,并在此基礎上提出規范公示語翻譯的對策。
【關鍵詞】公示語 錯誤 對策
公示語是一種常見于公共場所的特殊文體,用寥寥數字來表達對受眾的某些要求或引起人們的注意。由于其特殊性,公示語廣泛地應用于人類生活的各個方面。在我國,公示語大多都通過英漢兩種語言來展示,成為一種交際工具。在此背景下,公示語的英譯顯得尤其重要。而當今我國公示語的英譯文還不能較好的滿足國外受眾的需求。甚至在很多城市的機場設施、旅游景點和公共設施等處的英文標志錯誤百出,令人誤解,有些錯誤甚至令人瞠目結舌,這將嚴重影響外國友人在中國的生活,并且嚴重影響到了中國的國際形象。本文旨在通過歸納常見公示語翻譯的錯誤來探討公示語翻譯的過程及對策。
一、公示語翻譯的錯誤分析
我國公示語翻譯的質量良莠不齊,出于職業習慣,我們平日對公示語的英譯文也頗為關注,發現其問題確實嚴重。常見的公示語英譯錯誤有如下幾類:
1.逐字翻譯,望文生義。這種形式的翻譯在沒有完全了解某一詞句的特殊含義的基礎上進行翻譯,譯者沒有對譯文所要傳達的預期交際功能進行有效評估,翻譯過程中逐字翻譯,造成理解障礙,使得譯文質量差強人意。例如在我國很多景區,游客經常會看到“注意安全,小心落水”的警示牌,英譯文竟然是“Take care! Fall into water carefully!”很顯然,原文中的“小心落水”是希望游客能加以防范,也就是“Be careful of deep water!”并不是要希望大家“小心地落入水中”,試想若果某些外國游客輕信了警示牌中的英譯文,還以為這是景區的某個娛樂項目,都紛紛“小心翼翼落入水中”,其后果將不堪設想。
還有一部分譯文,濫譯或亂譯現象更為嚴重,令人瞠目結舌。北京的“中華民族園”本是向游客介紹我國少數民族文化習俗的公園,卻被亂譯成了“Racist Park”(種族主義公園),更有甚者,北京某菜市場的“干果區”譯成了“Fuck the fruit area”(與水果發生性關系的地方),這種譯文帶來的直接影響不僅是停留在令受眾誤解的層面了,這已經嚴重損害了我國的國際形象,成為游客心中的千古笑柄。
2.過度直譯或死譯。直譯本是一種常見的翻譯方法,是指在即保持原文內容又保持原文形式的一種翻譯方法。但過度直譯或者生搬硬套的死譯就不可取了。公示語英譯中,很多譯者直接按照原文的詞句結果及順序依次譯出,刻板的字字對應譯法,使得譯文即生硬又有失準確,從而讓譯文難以理解,達不到交流的目的。例如:“XX旅游度假區”(XX Tourist & Holiday Spending Area)的譯文將“度假區”一字不漏的翻譯出來,顯得非常生硬,不符合英文表達習慣,正確的譯文應該是“XX Tourist & Holiday Resort”。“節約用水”(Economy Use Water)的譯文也是死譯過來的譯文。“Economy”做名詞用,放在“Use Water” 前,不符合英文的語法規則,這樣的譯文是不合格的譯文,可以改譯成“Conserve Water Use”。再如:某公司的“大客戶服務區”被譯成了“Big Customer Service Area”(“大”客戶服務
區)。很明顯,原文中的“大”對應的不是英文不是“Big”,而是 “Important”,譯者在未理解原文意思的基礎上采用過度直譯的方法將“大客戶”譯成了 “Big Customer”,以詞害意,讓人費解。正確的譯文應該是 “VIP Service Area”。
3.文化缺失。語言是文化的載體。由于文化背景以及思維方式的不同,交際雙方對同一種內容表達和體現的方式也不一樣。但凡學過英語語言的都明白這樣一個事實,中英文語言特點概不相同,兩種語言的轉換也要考慮文化內涵的傳達。因此,公示語翻譯時不應該僅僅停留在語義的層面,而應該在透徹理解原文內容及了解譯入語文化的基礎上,譯出符合譯入語語言表達習慣及文化風俗習慣的譯文。而在我國現有的公示語翻譯中,因譯者文化缺失導致的錯誤翻譯層出不窮。例如:旅游景區的“禁止通行”被譯成“Entering Forbidden”。這種譯文從某種角度上尚且說得過去,但是英語和漢語公示語通常從不同的視覺進行表達,所以“禁止通行”應該譯成 “No Thoroughfare”(沒有通路),而“顧客止步”在西方國家也譯成 “Employees Only”(只有雇員才能通行)。
在漢語公示語中,為了起到提示或者警示的作用,我們都廣泛采用比較強硬或是生硬的口吻進行表達。如:“嚴禁吸煙!”、“請勿亂扔煙頭!”、“不得隨地吐痰!”傳統的譯法通常是“No Smoking!”或是 “Smoking Prohibited!”,“Please dont litter the floor with cigarette ends”,“No spitting!”。譯文本身并沒有錯,但是在英語語境中,一般情況下,人們往往習慣于接受間接、含蓄或是委婉的表達方式,禁止類,強制性的公示語顯得生硬,不禮貌。所以,英美人更習慣于用“Thank you for No Smoking!
(謝絕吸煙)”,“Thank you for using the ashy-tray(請使用煙灰缸)”和 “Thank You for No Spitting!”來表達。
二、公示語翻譯對策分析
針對我國現有公示語出現的諸多錯位案例,各界人士積極探索應對之策勢在必行。筆者認為可以從以下幾個方面加大力度來規范公示語的翻譯過程,提高公示語的翻譯質量。
1.對譯者的要求。公示語翻譯質量的提高對譯者的素養也提出了更高的要求。首先,譯者本身的翻譯能力尤其重要。譯者需要精通英漢兩種語言的特點,了解中西方文化差異及中西方受眾的思維方式,做到在翻譯過程中能知己知彼,并能跨越文化鴻溝,做到翻譯時靈活轉換。其次,翻譯人員的職業化也有助于規范并提高公示語的翻譯質量。提高整個翻譯行業隊伍的專業素質及素養,建立并完善翻譯行業人員管理制度,做到“誰翻譯,誰負責”,堅決杜絕公示語胡亂翻譯現象的發生。再次,譯者要學會觀察并能舉一反三。現如今,要找到現成的外文公示語已不是難事。不少學者對公示語的翻譯做了大量研究,已經有不少有關公示語翻譯的專著或是集錦可以借鑒,譯者可以加以收集整理,在翻譯的時候直接使用或是略作改動也未嘗不可。筆者建議翻譯人員多采納國內外現有的、規范的公示語,不要自作聰明,隨意修改。
2.加大政府領導及監管力度。總的來說,公示語的翻譯是小到某組織機構,大到政府部門的一項學術行為。公示語翻譯質量的提高固然跟譯者緊密相關,但也有賴于旅游、外事等主管部門的領導及監督。公示語的翻譯是一個系統工程,要杜絕以上的錯誤翻譯,相關組織機構尤其是政府部門應該引起重視,加大監管力度,建立完善的公示語翻譯及采納制度。既然公示語的數量如此之大,那么政府可以組織統一定制。其英文譯文需聘請轉么的翻譯人員進行翻譯并交由外籍人士或較高水平的翻譯專業人士進行嚴格審核,對于不合格的譯文堅決不予采用。只有翻譯過程的規范化才能進一步規范并提高翻譯質量。
三、結語
公示語翻譯已經成為人們關注的一個新領域,公示語翻譯質量的提高有助于讓外國受眾更好地了解中國文化,提高中國的國際形象。著名學者王佐良曾經提出:“翻譯者必須是一個真正意義的文化人。”筆者甚為贊同,也借以此文希望能引起廣大翻譯工作者及相關工作人員的重視,對現有的公示語翻譯中出現的錯誤加以修改,并加大譯者自身素質的培養,提高翻譯水平,在以后的公示語翻譯中譯出準確的譯文,規范并凈化我國公示語語言環境。
參考文獻:
[1]楊全紅.高級翻譯十二講[M].武漢:武漢大學出版社,2009.
[2]王佐良.思考和試筆[M].北京:外語教學與研究出版社,1999.
[3]唐瑞.功能翻譯視覺下峨眉山景區公示語漢英翻譯失誤探析[J].黑龍江教育學院學報,2016,(11).
[4]凌斌.公示語翻譯中跨文化交際意識的缺失[J].學術探索, 2014,(6).
[5]陳宏,李燕.公示語翻譯的錯誤分析及漢英翻譯原則[J].江西教育學院學報,2017,(4).
作者簡介:母濱彬,廣安職業技術學院師范學院英語教師,講師。endprint