999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Research on Eileen Chang’s Translation The Singsong Girls of Shanghai from the perspective of translator’s subjectivity

2017-10-31 20:31:50王靜
校園英語·下旬 2017年11期

王靜

【Abstract】The Singsong Girls of Shanghai is the greatest late Qing Dynasty vernacular courtesan novel written in the Wu dialect. Research shows that in the English versions of The Singsong Girls of Shanghai Eileen Chang fully displays such traditional and modern factors as language, culture, artistic taste and life outlooks. Meanwhile, her choice of the translation strategy and method is a strong indication that the translators subjectivity does play a very important role in translation. Taking Eileen Changs translation of The Singsong Girls of Shanghai as a case study, this paper intends to research it from the perspective of translators subjectivity so as to get a general view toward Changs translating style and make a little contribution related studies in the future.

【Key words】The translators subjectivity The Singsong Girls of Shanghai; vernacular courtesan novel Eileen Chang

【摘要】《海上花列傳》是我國最早的一部吳語白話狹邪小說。相關研究表明,在翻譯《海上花列傳》的過程中,張愛玲充分顯示了其傳統與現代結合的語言、文化、藝術修養與人生觀、世界觀;與此同時,其對譯本翻譯策略和選擇彰顯了譯者主體性在翻譯過程中的作用。譯者在文學翻譯中發揮主觀能動性,是積極的實踐者和決策的制定者。本文擬以張愛玲譯作《海上花》為個案,從譯者主體性角度解讀這一文本,以期對其翻譯觀進行梳理。

【關鍵詞】譯者主體性 《海上花列傳》 狹邪小說 張愛玲

1. Introduction—The Translation of The Singsong Girls of Shanghai

Eileen Chang (1920-1995), or Zhang Ailing, was a Chinese short story writer, novelist, essayist, and translator. Eileen Chang is regarded as one of the most acclaimed Chinese writers of the twentieth century. She translated many of her own works by infusing colloquial English into them, thus making her English translations stand out as independent creative works. The Singsong Girls of Shanghai, written by Han Bangqing (1856-1894), is a novel about the life in Shanghai brothels of the late Qing Dynasty. Published in 1984 and made into a film in 1998 as Flowers of Shanghai, the novel is considered one of the greatest Chinese literature works.

2. The concept of the Translators Subjectivity

The process of translation is:the works created by the writer are translated by the translator and the target texts translated by the translator are read by the target readers. Three parties are involved in this process, namely, the author, the translator and the target reader. In the past, most studies or translation theories at home and abroad put their emphasis on the principles, standards, methods and the techniques of the translation. Under the traditional theories, the author and the source text took up the ruling position absolutely. They were regarded as divine subjects that could not be offended. In sharp contrast, the translator was reduced to be the passive receptor. Generally speaking, the translators subjectivity refers to the translators subjective in the translation process to realize his/her translation purpose. The essential characteristics of the translators subjectivity are the translators conscious or unconscious creativity in his or her cultural awareness, personal information, and aesthetic taste. The translators subjectivity is reflected not only in the translators understanding and rendering of the source text but also in his/her choice of the translation text, translation process as well as translation strategy and method.endprint

3. The translators subjectivity in The Singsong Girls of Shanghai

3.1 The selection of translation subject

Translation is often concerned with the selection of translation subject. Sometimes, the translator enjoyed great freedom in choosing what texts to translate. The translators choice of translation subject demonstrates his/her understanding and pursuit of translation purpose. It is especially true in the case of Eileen Chang as a famous writer translator. Over the years it has been generally agreed it is Eileen Changs role and status in her personal life that made her choose this novel to translate. 3.2 The translating process of the novel

In the process of translating the singsong girls of Shanghai, Eileen Chang did not make many adjustments to the structure of the source text, but only deleted the authors preface, introduction and the postscript. In order to avoid the obvious marks of the deleted parts and achieve a natural cohesion, she exerts great efforts to maintain the style and pace of these parts.

3.2 The translation strategy and method

Domestication and foreignization are two basic translation strategies which provide both linguistic and cultural guidance. There are a wild variety of viewpoints presented to be for or against domestication or foreignization are from different perspectives. In fact, both domestication and foreignization have their advantages and disadvantages, and both domestication and foreignization entail losses, as losses are inevitable in the translation process. In order to achieve a better translation, the translator ought to combine domestication and foreignization together, which is fully embodied in the singsong girls of Shanghai translated by Eileen Chang.

3.2.1 Mandarin translation

The target reader of the mandarin version are the modern readers at home. Therefore, Eileen Chang adopted a strategy that incorporate domestication and foreignization dynamically. She employed domestication to translate the dialogues in Wu dialect into modern vernacular version while remain the other parts as it is. Meanwhile, in translating the dialogues in Wu dialect, she comparatively reserved some of the dialogues in aspects of diction, sentence structure and mood by using foreignization in time. The following is an example.

3.2.2 Chinese-English translation

Eileen Chang also tactfully made a combination of domestication and foreignization in the English version of the singsong girls of Shanghai so as to satisfy the target readers demands. Not only did she reserve the Chinese language and cultural characteristics, but also took the target readers acceptability into consideration. 趙樸齋for Simplicity Zhao and 張小村 for Rustic Zhang are direct and obvious, as they are young and unsophisticated men whose personalities and lack of experience are central to their roles in the novel. 羅子富for Prosperity Luo and 馬龍池 for Dragon Ma indicate their circumstances in life。

4. Conclusion

This paper analyzed Eileen Changs translation The Singsong Girls of Shanghai from the perspective of translators subjectivity. Apparently, the subjectivity of the translator in the translation process is independent of our will.The translator Eileen chang as the subject of translation plays a decisive role in the translation activity. She just followed her heart to translate without overstepping the boundaries of translation principles. In turn the initiative of the translator Eileen Chang ensures the charm of the translation of the singsong girls of Shanghai.

References:

[1]Chang E.&E.Huang.2005,The Sing-Song Girls of Shanghai[M].New York:Columbia University Press(Original work published in 1894).

[2]Venuti,L.2004.The translators invisibility- A History of Translation.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.

[3]Chen,Z.S.[陳子善].作別張愛玲[M].上海:文匯出版社.1996.endprint

主站蜘蛛池模板: 沈阳少妇高潮在线| 亚洲欧洲免费视频| 99re视频在线| 日韩无码真实干出血视频| 日韩一区精品视频一区二区| 97se亚洲综合在线韩国专区福利| 真实国产精品vr专区| 青草精品视频| 2021亚洲精品不卡a| 97亚洲色综久久精品| 欧美福利在线| 亚洲综合九九| 免费毛片在线| 亚洲欧美一区二区三区图片| 国产9191精品免费观看| 9966国产精品视频| 亚洲精品国偷自产在线91正片| 无码中文字幕乱码免费2| 国产欧美日韩免费| 亚洲国产精品日韩专区AV| 一本大道无码日韩精品影视| 女同国产精品一区二区| 国产在线91在线电影| 在线看片免费人成视久网下载| 波多野结衣中文字幕久久| 国产精品久久久久婷婷五月| 国产成人免费观看在线视频| 婷婷亚洲天堂| 国产网站黄| 人妻精品全国免费视频| 亚洲A∨无码精品午夜在线观看| 狠狠亚洲婷婷综合色香| 国产精品美女自慰喷水| 亚洲精品卡2卡3卡4卡5卡区| 99精品一区二区免费视频| 亚洲大尺码专区影院| 美女视频黄又黄又免费高清| 四虎影视库国产精品一区| 9啪在线视频| 国产91小视频| 97久久免费视频| 在线观看精品自拍视频| 色综合中文综合网| 精品成人免费自拍视频| 五月婷婷欧美| 精品福利一区二区免费视频| 久久精品人人做人人爽| 四虎国产精品永久一区| 18禁高潮出水呻吟娇喘蜜芽| 色成人亚洲| 国产极品嫩模在线观看91| 天堂网国产| 色偷偷一区二区三区| 五月婷婷导航| 97se亚洲综合| 91久久国产综合精品女同我| 久久无码av三级| 亚洲福利视频网址| 日韩av高清无码一区二区三区| 国产精品思思热在线| 日韩成人免费网站| 五月天福利视频| 国产精品人成在线播放| 免费人成在线观看成人片| 久久久久夜色精品波多野结衣| 亚洲综合一区国产精品| 亚洲色精品国产一区二区三区| 久久久久中文字幕精品视频| 日韩精品亚洲人旧成在线| 国产精品午夜电影| 久久综合色88| 99一级毛片| aa级毛片毛片免费观看久| 国产不卡在线看| 亚洲欧洲日韩久久狠狠爱| 秋霞一区二区三区| 91香蕉国产亚洲一二三区 | 国产91熟女高潮一区二区| 九色视频最新网址 | 9cao视频精品| 米奇精品一区二区三区| 亚洲精品在线91|