999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

翻譯中文化因素的異化和歸化

2017-10-25 15:06:13張聰宇
校園英語·中旬 2017年11期

張聰宇

【摘要】歸化和異化突破了語言因素的局限,將視野擴展到語言、文化和美學等領域。一般認為,異化法要求譯者向作者靠攏,采取相應于作者使用的原語表達方式,來表達原文的內容;而歸化法要求譯者向譯語讀者靠攏,采取譯語讀者習慣的譯語表達方式,來傳達原文的內容。本文將對翻譯中文化因素的異化和歸化問題進行探究。

【關鍵詞】英語翻譯 文化因素 異化 歸化

在翻譯中,始終面臨著異化與歸化的選擇,通過選擇使譯文在接近讀者和接近作者之間找一個“融會點”。這個“融會點”不是一成不變的“居中點”,它有時距離作者近些,有時距離讀者近些,但無論接近哪一方,都要遵循一條原則:接近作者時,不能距離讀者太遠;接近讀者時,不能距離作者太遠。即,異化時不妨礙譯文的通順易懂,歸化時不失去原文的味道。同時,我們應堅持對語言形式采取歸化的策略,而對其文化因素進行異化處理。這樣,譯文作品可兼兩策略之長而避其短,使兩者有共同發展的空間。由此,在實際翻譯過程中歸化與異化應該是相輔相成,并用互補的辯證統一關系。

一、翻譯的“異化”與“歸化”的內涵

就翻譯策略而言,不外兩種,即“異化”(foreignization)與“歸化”(domestication)。德國學者施萊爾馬赫(Schleiermacher)曾指出翻譯有兩種情況,一種是讓讀者靠近作者,另一種是讓作者靠近讀者。如果讓讀者靠近作者的語境,他就能感受到異國的情調;如果讓作者靠近讀者,就要把原作者帶入譯語文化,使譯文符合譯語的文化價值觀,符合讀者的期待。根據上述兩種翻譯情況,施萊爾馬赫提出了以作者為中心的譯法和以讀者為中心的譯法,這就是“異化”與“歸化”翻譯的核心。所謂“異化”翻譯,亦指以源語文化為中心,譯文保留源語文化的異域性(foreignness)色彩,保留源語與譯語的語言文化差異。

二、翻譯中文化因素的異化和歸化的互補關系

1.歸化表達。所謂“歸化表達”(adaptation,domestication,或者idiomatic translation),就是采用地道的譯入語(target language/TL)來交流,即用符合講英語民族的語言習慣、思維習慣等來講述中國的故事、宣傳中國文化,用譯入語文化(TL-culture oriented)傳統來替代或描述中國特有文化的表達法。比如,從語言層面講,“北京的人民大會堂”譯成英文應是“The Great Hall of the People in Beijing”,而非“Beijings Peoples Great Hall”:又如,“長城大酒店”和當代的“大杭州”,用英文來表達,最好是“(the)Great Wall Hotel”和“Greater Hangzhou”,若翻成“Long Wall Big Wine-shop/Eating House”和“Big/Large Hangzhou”,那顯然是國際笑話了。從文化層面講,翻譯“(請勿在這些大公司的CEO面前)班門弄斧”時,完全可以套用英文中所喜聞樂見的成語“teach fish to swim”,以達到當場見效的口譯效果。歸化一般易于為目的語讀者所接受。

2.異化表達。所謂“異化表達”(alienation或foreignization / foreignizing translation),筆者以為主要指在詞匯層面(1exical level)上或目的語文本(target text/TT) 的局部(local),采用以源語或源語文化為取向(SL-oriented:SL culture-oriented)的表達方式。異化(一般)不可能體現于目的語文本的通篇或連貫性的大片語篇。這點極為關鍵,便于從根本上(即在充分尊重事實和語言規律的基礎上)了解并且認清究竟“異化”還是“歸化”乃(跨文化)翻譯的發展趨勢。異化而來的表達法,不少為目的語的讀者所接受,不少并不為目的語的讀者所接受,甚至被他們所拋棄。

3.兩者互補的辯證統一關系。歸化和異化還關乎話語內容和形式,英語翻譯時話語內容要根據譯語受眾需要進行“內容性歸化”,即“形式性歸化”。原文內容是在原語語境中根據原文修辭形勢和讀者需要設計的,翻譯時由于語境和修辭形勢的改變,原來針對原語受眾的話語內容和形式可能不再符合譯語受眾的預期。因此,譯者要根據譯語受眾的預期及新修辭形勢對“應該說的話”和“如何說”進行調整,以滿足新語境修辭形勢的需要。

在涉及文化因素的翻譯時,譯者應堅持“和而不同”的原則?!昂汀笔菫榱瞬辉斐勺g語讀者誤解和費解;“不同”就是要盡量保持原文有代表性的差異特征;為了保留原文的代表性差異,可采用“直譯夾注”、“直譯加注”的方法。如果“異化”的譯法可能造成譯語讀者的誤解,為了實現深層語義或語用意義的對等,不妨進行“歸化”處理。

三、結論

不管怎么樣,歸化和異化只是翻譯的一種策略,一種手段,無論是歸化多些還是異化多些,只要我們在翻譯的過程中能將二者結合得很好,將其辯證統一的關系充分體現,既再現了原作的風格,又結合了讀者的文化及語言習慣,就是成功的翻譯。

參考文獻:

[1]孔祥娜.英美文學翻譯中的語境文化因素[J].浙江工商職業技術學院學報,2017,(01):23-24.

[2]王娜.英漢習語翻譯中的“異化”與“歸化”[J].教育科學論壇,2017,(07):27-29.

[3]丁闖.文化翻譯中的歸化及異化策略探析[J].錦州醫科大學學報(社會科學版),2017,(01):136-138.

[4]閻頤,曹月婷.文化趨同在語言翻譯中的變異因素研究[J].天津大學學報(社會科學版),2017,(01):76-79.

[5]劉虹.試論英漢翻譯中處理文化差異的翻譯策略[J].高教學刊,2017,(01):191-192.endprint

主站蜘蛛池模板: 99久久精品久久久久久婷婷| a毛片在线免费观看| 亚洲视频一区在线| 亚洲黄色激情网站| jizz在线观看| 欧美中文字幕无线码视频| 日韩a在线观看免费观看| 大陆精大陆国产国语精品1024| 亚洲精品无码不卡在线播放| 欧美日本在线观看| 激情无码字幕综合| 人妻丰满熟妇av五码区| 国产成人精品日本亚洲| 东京热高清无码精品| 72种姿势欧美久久久大黄蕉| 国产91成人| 欧美精品啪啪| 色噜噜狠狠狠综合曰曰曰| 任我操在线视频| 精品久久久久久久久久久| 国产日韩欧美视频| 欧美精品在线看| 亚洲第一黄色网| 四虎国产精品永久一区| 全部无卡免费的毛片在线看| 91久久国产综合精品| 久久精品波多野结衣| 国产老女人精品免费视频| 狂欢视频在线观看不卡| 亚洲成人免费在线| 亚洲午夜久久久精品电影院| 日韩成人在线一区二区| 亚洲综合久久成人AV| 区国产精品搜索视频| 91青青视频| 精品中文字幕一区在线| 亚洲男人在线天堂| 米奇精品一区二区三区| 国产精品人成在线播放| 中文毛片无遮挡播放免费| 国产精品久久久久久久久久久久| 国产杨幂丝袜av在线播放| 99久久精品国产自免费| 国产成人盗摄精品| 99精品伊人久久久大香线蕉| 日韩精品中文字幕一区三区| 人妻精品久久无码区| 欧美成人影院亚洲综合图| 人妻无码一区二区视频| 欧美一级专区免费大片| 免费毛片在线| 四虎永久免费地址| 中文无码伦av中文字幕| 免费看的一级毛片| 中文字幕欧美日韩| 全午夜免费一级毛片| 亚洲综合18p| 色窝窝免费一区二区三区 | 香蕉久人久人青草青草| 欧美无专区| 亚洲毛片一级带毛片基地| 一级爱做片免费观看久久| 熟女成人国产精品视频| 精品无码人妻一区二区| 婷婷丁香色| 久久亚洲中文字幕精品一区 | 国产极品嫩模在线观看91| 久久不卡精品| 特级毛片8级毛片免费观看| 亚洲高清无在码在线无弹窗| 国产精品短篇二区| 国产av色站网站| 精品人妻一区二区三区蜜桃AⅤ| 手机精品视频在线观看免费| 亚洲swag精品自拍一区| 日韩无码视频专区| 午夜毛片福利| 国产成人精品高清在线| 亚洲无码精彩视频在线观看| 九九热精品视频在线| 欧美日韩免费观看| 日韩精品一区二区深田咏美|