999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

“時政熱詞”英譯例證研究

2017-10-25 00:30:11劉潔喻愛華
校園英語·中旬 2017年11期

劉潔+喻愛華

【摘要】“熱詞”即熱門詞匯,它反映了一個國家、一個地區在一個時期人們普遍關注的問題和事,具有時代特征。而“時政熱詞”,顧名思義,即熱門時政詞匯,涵蓋了政治、經濟、軍事等各方面,且出現頻率較高、使用范圍較廣。這些“時政熱詞”的翻譯在某種程度上向世界說明著中國并展示著國家形象。本文重點分析和研究“時政熱詞”的英語翻譯策略,旨在讓國家形象得到良好、全面、積極地展示。

【關鍵詞】時政 熱詞 英譯

一、引言

向世界介紹中國、展示我國正面的國家形象是一項長期、艱巨并富有挑戰性的任務。“ 時政熱詞” 具有時效性、文化負荷性以及外宣性等特點,又由于“時政熱詞” 較新,較熱,導致很多“時政熱詞”的翻譯無前車可鑒,從而在實際英譯過程中出現了不少誤譯。但是通過對時政熱詞的英譯研究,可以減少和規避各種誤譯,增強我國文化,提高中國文化的軟實力,從而達到更好地展示中國的國家形象并準確地傳遞中國聲音的目的。

二、漢語“時政熱詞”基本概念及現狀

對于 “時政熱詞”的定義,目前沒尚無統一明確的規定。“熱詞”即熱門詞匯,應從屬于新詞的范疇。目前語言學界對新詞匯的性質與范圍界定問題的討論,尚無定論。王鐵坤先生在《新詞語的判定標準與新詞語詞典編纂的原則》一文中將新詞匯界定為:“新詞語是指一個新創造的或從其他語言中,從本民族語言的方言詞、古語詞和行業語中新借用過來的詞語,也指一個產生了新語義、新用法的固有詞匯。”

而“時政熱詞”則主要包括當前國家某個階段的重大時事、政治形勢和政策方針。它反映了中國獨特的政治的、經濟生活內容和文化內涵,具有特定的歷史階段性。與其它熱詞相比,它具有鮮明的歷史性和時代性。此外,“時政熱詞”還蘊含了中國的傳統文化和思想,具有跨文化傳播的功能。

就漢語“時政熱詞”的理論現狀來看,由于“時政熱詞”較新,時效性較強,因此其翻譯幾乎沒有任何先例可供借鑒,這就需要譯者在翻譯的過程中進行斟酌和獨創。

三、漢語“時政熱詞”翻譯策略及技巧

由于 “時政熱詞”較新,往往無法借助工具書查閱到準確的翻譯,因此在實際的翻譯過程中我們可以盡量在保留中國文化的內涵和外延基礎上翻譯出符合譯文特色的譯文。在實際的翻譯過程中,我們可以運用不同的策略技巧達到翻譯的目的。

1.直譯。直譯就是在忠實原文的基礎上,保留原文的形式和內容,按照原文的字面意思進行翻譯。漢語當中有些“時政熱詞”按字面的意思進行翻譯,也有非常好的效果。但采取直譯的前提必須是我們能在找到目的語與與源語對等的詞匯,這樣譯文才能不偏離原文的意思,從而達到準確傳遞中國聲音的目的。例如“科學發展觀”我們就可以直譯為“Scientific Outlook on Development”。此外,民主集中制也可以直譯為 democratic centralism等。由于這些直譯都能比較準確地傳遞漢語 “時政熱詞”的內涵和外延,所以可以采取直譯的翻譯策略。

2.意譯。由于不同文化的差異,導致漢語當中的有些“時政熱詞”在英語中沒有“對等語”,因此直譯無法體現中國“時政熱詞”的深意。我們可以不拘泥于原文,采取意譯的方式,用譯入語讀者能接受的方式進行意譯。

“一帶一路”是“絲綢之路經濟帶”和“21世紀海上絲綢之路”的簡稱。2015年9月,國家發改委會同外交部、商務部等部門就共同提出了“一帶一路”規范的英文譯法:將全稱“絲綢之路經濟帶和21世紀海上絲綢之路”譯為“the Silk Road Economic Belt and the 21st-Century Maritime Silk Road”,將其簡稱“一帶一路”譯為“the Belt and Road”;同時建議了“‘一帶一路倡議”一詞的規范譯法為“the Belt and Road Initiative”。

在此之前,絲綢之路被有些人翻譯為“One Belt and One Road”,但此翻譯中的“one”側重于強調數量,如果進行直譯,會顯得狹隘和局限,沒有體現“一帶一路”的外延和內涵;目前公認的翻譯為“the Belt and Road”,它更具有包含型,外延更廣泛,不囿于原文的“一”帶“一”路,避免了英文讀者對此翻譯的誤讀,從而更好地達到了國際交往的目的。

此外,官方譯本中將“一帶一路倡議”中的“倡議”一詞譯為“initiative”,而沒有使用其他如“strategy”、“project”、“program”或“agenda”等詞匯。顯然,“Initiative”一詞能更好地向世界表明“一帶一路”是一種“倡議”,而非策略、項目和日程等。“the Belt and Road Initiative”此譯文很好地體現了“一帶一路”不是中國的一項外交政策, 而是中國推進一項互利互惠的倡議,并對沿線國家以及國際社會都能產生積極有利的影響。

3.直譯加注。直譯加注是指由于源語和目標語之間的差異,當直譯無法達到翻譯的目的時,我們可以通過直譯加注釋的方式彌補源語意義在目的語中造成詞語空缺。比如,我們對“群眾路線”如果進行直譯為“mass line”,結果會造成目標語讀者難以理解,且無法體現我國的政策路線。我們可以通過加注的形式把翻譯過程中流失的文化內涵補充完整。可以把“群眾路線”翻譯為mass line (Mao Zedong had a slogan: “From the masses, to the masses”; It is a political concept which advocates that the communist party should be accessible to the public and do away with bureaucracy.)。采取直譯加注的方式會讓譯文更加準確,讓目標讀者更容易理解,并且最大程度上保留了原文的文化內涵,達到了跨文化交流和政治宣傳的目的。endprint

此外,習近平總書記在十八屆中央紀委二次全會上指出“老虎、蒼蠅一起打”,我們也可以采取直譯加注的方式進行翻譯,可以翻譯為 “take down both ‘flies and tigers”(Flies and tigers refer to junior and high-ranked officials who take bribes, steal assets and illicitly enrich themselves and their families.)

4.音義結合。音義結合是指創造性地翻譯出與漢語的發音和語義極為相似的譯文,這種翻譯策略能有效地彌補源語和目標語的詞語空缺現象。比如,有些“時政熱詞”如果進行單純音譯或者直譯則會超出目標讀者理解的范圍,無法達到我國對外宣傳的政治目的,我們可以采取音義結合的方式。

例如,“不折騰”有很多翻譯,如 “buzhenteng”(國務院新聞發布會);dont get sidetracked (《中國日報》);dont sway back and forth(新華社)等等翻譯。但這些翻譯都不能傳達深層次的文化內涵,譯文無法傳遞該詞的生動性。目前,有種譯法為“No Z-turn”。該譯法比其它譯法更加生動形象,它無論是發音還是語義都與漢語 “折騰”極為相似,可為音義結合的完美典范。

四、結語

“時政熱詞”具有時效性,反應了當今的國家政策,傳遞了國家聲音,具有跨文化傳播和政治宣傳的效果。所以我們在翻譯的過程中要努力尋找源和目的語的契合點,找出源語與目的語的關聯度和相似性,根據實際情況靈活地采取相應地翻譯策略。

參考文獻:

[1]Cartford.J C.Linguistic Theory of Translation[M].London: Oxford University Express,1965.

[2]張健.報刊新詞語英譯縱橫[M].上海:上海科技教育出版社, 2001.

[3]楊貴明.論漢語時政新詞語英譯的難點和原則[J].蘭州大學學報,2002,30(40):151-155.

[4]劉傳殊.可譯性的語言功能觀[J].中國翻譯,2000(1):85-89.

【基金項目】漢語“時政熱詞”英譯研究,項目編號:2016KY017。

作者簡介:劉潔(1980.6-),女, 漢族,湖北監利人,碩士,現任職于武漢商學院外國語學院,講師,研究方向:英語翻譯。endprint

主站蜘蛛池模板: 美女一级毛片无遮挡内谢| 精品国产91爱| 黄色免费在线网址| 亚洲AV无码精品无码久久蜜桃| 国产免费久久精品99re丫丫一| 日本道综合一本久久久88| 日韩欧美中文字幕在线韩免费| 精久久久久无码区中文字幕| 日韩欧美成人高清在线观看| 国产精品第一区| 天天色综网| 国产精品xxx| 亚洲日产2021三区在线| 日韩欧美国产精品| 色综合综合网| 日本免费新一区视频| 欧美激情第一欧美在线| 不卡国产视频第一页| 午夜福利在线观看成人| 亚洲看片网| 久久青草精品一区二区三区| 曰AV在线无码| 日韩精品无码一级毛片免费| 国产十八禁在线观看免费| 国产精品jizz在线观看软件| 国产一区亚洲一区| 国产AV无码专区亚洲精品网站| 1769国产精品免费视频| 久久夜色撩人精品国产| 久久精品免费看一| 强乱中文字幕在线播放不卡| Aⅴ无码专区在线观看| 亚洲欧美成人在线视频| 亚洲最新网址| 成人精品视频一区二区在线| 色综合中文字幕| 色偷偷一区二区三区| 亚洲欧美一区在线| 在线观看无码a∨| 无套av在线| 国内老司机精品视频在线播出| 人人看人人鲁狠狠高清| 久久国产拍爱| 国产本道久久一区二区三区| 青青热久麻豆精品视频在线观看| 国产午夜人做人免费视频中文| 国产迷奸在线看| 91在线高清视频| 日本黄色不卡视频| 久久99热这里只有精品免费看| 国产亚洲高清视频| 一区二区三区四区日韩| 情侣午夜国产在线一区无码| 亚洲大尺码专区影院| 欧美性精品不卡在线观看| 久久网欧美| 国产成人综合亚洲欧洲色就色 | 亚洲精品自拍区在线观看| 成年人午夜免费视频| 国产一级精品毛片基地| 国产男人的天堂| 亚洲精品国偷自产在线91正片| 99热最新网址| 国产AV无码专区亚洲精品网站| 欧美日韩一区二区三| 亚洲精品va| 国产日韩久久久久无码精品| 亚洲水蜜桃久久综合网站| 国产精品自在线天天看片| 高潮爽到爆的喷水女主播视频| 无码一区二区三区视频在线播放| 亚洲v日韩v欧美在线观看| 欧美日韩专区| 日本高清视频在线www色| 波多野结衣在线se| 亚洲欧美不卡| 婷婷丁香在线观看| 青青青伊人色综合久久| 免费国产一级 片内射老| 114级毛片免费观看| 婷婷六月激情综合一区| 亚洲一区二区约美女探花|