楊曉宇
摘要:商務英語函電是在經濟貿易一體化全球化的大環境下,各國進行商務溝通時使用的重要的溝通方式之一。考慮到英漢兩種語言不同的行文特點、文化習俗、行文思維等因素以及商務英語函電的專業特點,在函電詞句的翻譯與整合排序方面,本文做出了總結:即運用三個互譯原則(函電詞句精準原則、函電用語禮儀原則、函電譯法靈動原則),兩個語序譯法(詞匯與短語換序法、語句換序法),來提升譯者應用在翻譯函電時的相應技能,間接拓寬對外貿易業務的前景。
關鍵詞:商務英語函電 互譯原則 應用 語序譯法
中圖分類號:H315文獻標識碼:A文章編號:1009-5349(2017)20-0183-03
眾所周知,在經濟的全球一體化的影響下,國家間貿易往來也日趨緊密,而商務英語作為一種應用型語言,既是交易雙方溝通的基礎,又是交易雙方溝通的信息載體。商務英語函電,則是在溝通的基礎上幫助信息往來的工具,是橋梁與樞紐。在對外商務往來中,無論是合作或是交易都需要以商務英語函電為信息媒介,因其貫穿著整個商務往來的過程(從建立貿易關系、詢盤、報盤等,到續訂、善后、糾紛及處理等這一系列過程),因此大部分的貿易活動才得以有條不紊地進行。商務英語函電內容涵蓋種類多,范圍廣,幾乎涉獵各個商業領域,因此其文本的翻譯需要仔細推敲與打磨。
商務英語函電的內容簡練,具有發送與接受信息的功能,然而在對外溝通中,因交易雙方的文化、背景、習俗、思維方式等方面的差異會很容易使得雙方交流出現偏差,從而導致合作上不協調,甚至會造成損失。所以為了使函電語義明確,語義對等,譯者需要清晰地了解商務英語函電的原譯原則和語序譯法,并靈活運用。
一、商務英語函電翻譯中的原則與使用
(一)函電詞句精準原則
詞句精準原則即要符合下列三個要點:
(1)詞句意義選擇正確:在翻譯函電的過程中,最基本的就是精確地譯出詞匯的含義。英語單詞的詞義較為豐富,在不同的商務背景下,詞匯在當中表達的意義也大相徑庭。譯者在翻譯時首先要判斷函件的類別,并運用商務英語詞匯本身的特點,(特點詞匯中包括普通詞、半專業詞匯、復合詞、縮略詞、古語外來詞、新詞等),判斷其不同商務環境并應用商務專業術語來對詞義進行斟酌。例如,在商務談判的函件中,offer譯為“報盤、報價”, firm offer “實盤”,non-firm offer“虛盤”,其中offer與firm作為普通詞匯時的意思與專業術語完全不相同。類似還有regular order “長期訂單”substantial order“大宗訂單”等專業術語。縮略語的譯法相對比較單一,但是需要譯者對商務英語詞匯有大量的積累,例如,C.C譯為“運費到付”,CIP(carriage and insurance paid to)運費、保險費付至目的地。
(2)函電譯句目的明確:商務英語函電中句子層次分明,句意嚴謹,表達意思明確。日常函件的往來信件中大多應用短句、簡單句、并列句等,而在更正式的往來信件中偏好使用長句、復合句、插入句、倒裝句、被動句或特殊句型。所以在翻譯時要準確地將文意表達出來,切忌句意模糊,應合理規范地使用行話使得符合原意。例如:By Irrevocable Letter of Credit available by sellers documentary bill at sight to be valid for negotiation in China until 2 weeks after date of shipment.若直接譯為:憑不可取消信用證,且買賣方即期持有協商單據,有效期應為裝運期兩周后在中國到期。其中“不可取消信用證“的譯法非符合行話,理應譯為“不可撤銷信用證”;還有“documentary bill at sight”譯為“即期持有單據的票據”則措辭含糊不清,譯為“即期跟單匯票”更顯得順理成章。
(3)譯句簡潔明了:即在翻譯時,盡量使用簡練的語言表達文中意思,避免意義相近詞匯多次疊加使用從而導致句子冗長繁瑣。例如:In reply to your letter of October 12, we take great pleasure to inform you that the goods under Contract No.6901 are now ready for shipment.若是譯為“為回復你方10月12日的發郵的信件,我們很興奮地通知你們6901號合同簽訂的貨物已經準備好可以裝運了”,則顯得繁雜,表述不簡潔,恰當的譯法則為“鑒于貴方10月12日來信,我方怡悅至極告知6901號合同所訂貨物即將裝運”。這樣讓對方在充分理解句意同時,快速清晰地索取信息。
(二)函電用語禮儀原則
在對外交易中,無論是會議或是電子郵件,溝通雙方在交流時持以恰當的禮儀是必不可少的。由于所處文化背景有所差異,在商務英語函電中,最大限度上消除文化差異帶來的語義影響尤為重要,因此,一方面,發件時一定要迎合對方的禮儀,另一方面,作為任意合作方收到商務信件時,都應該立刻、完備、禮貌地予以適當的回復。例如兩家公司在建立商務聯系時,各類因素都會影響合作雙方對合作公司人員的品行、能力、素質等的判斷。且在信函交流過程中,不同于當面洽談時可以通過觀察對方人員著裝、談吐來推斷合作方的能力、禮儀或素養。信函若是在編輯、翻譯過程中出現了禮儀的缺失,對雙方合作帶來的損失也是不可估量的。然而函電中禮儀的體現之處無非三處,即開篇稱呼、正文措辭、信尾與文末禮辭。
開篇稱呼:在英文的函件中,若明確知道收件人的姓名,通常使用Dear Mr. Patterson、Dear Mrs. Patterson兩種形式來開頭(人名根據實際情況選擇),將其翻譯成中文并在中英意義等值的要求上,應譯為“敬愛的帕特森先生\女士”抑或譯為“帕特森先生\女士,您好”;在不知道收件人姓名時稱呼Dear Sir、Dear Madam“敬愛的先生\女士”即可。
正文措辭: 在編輯英文函件時,正文可以采用禮儀詞匯或是禮儀句式。禮儀詞匯最常見的即是一系列情態動詞(would、wish、shall、should、could等等)和一些可表示語氣謙和的詞匯(please、kindly、nicely、thank、regret等等);禮儀句式可以有很多種表達:疑問句、主動語態、被動語態等,例如:疑問句Could you please send us your up-to-date marketing data?可否請貴方發給我公司貴方最新的營銷數據?主動語態:According to the contract agreed upon, we have drawn on you documentary bill against shipment through Bank of China here. We would like to ask you to protect the draft upon presentation.根據雙方協議合同,我公司已通過中國銀行開具了該批船貨的跟單匯票,請見票即付。
信尾:正文結束語雖然詞句較少,但信尾也是收關的重要部分之一,且常常有些套路句式。例如:We are looking forward to... We are awaiting to...譯成中文則可為“恭候貴方……”也仍然可用疑問句,例如:May we request your early reply?“貴方能否及時回復?”
文末禮辭:文末禮辭不同于正文編輯的那樣靈活多變,并通常與開篇稱呼相呼應。例如:Yours sincerely. Yours faithfully. Yours respectfully.等等,在中文中皆可表示“敬上,敬啟,謹啟”等意思。
(三)函電譯法靈動原則
譯者在翻譯函電時,既需要保持函電語句嚴謹的特點,還要在翻譯時注意翻譯方法靈動。“靈”即在翻譯過程中譯感靈敏,發現函電英漢互譯時的潛在詞句應用差異、表達意思的方法;“動”即是在發現差異處之后并對譯文做有根據、正確、大膽的更動。在英漢互譯的過程當中死板地運用詞匯是不可取的,要考慮到中英兩個語言本身的特點,總結出來有三個方法可供使用:
(1)加減譯法。加譯法,顧名思義,加譯法就是在翻譯時,為了中英語意對等而添加的詞匯,例如加主語、定語、賓語等等,且有些加入詞匯(名詞、動詞、副詞等等)不做成分。這樣既忠實原文,又使文章意思表達飽滿。舉個英譯中的例子:The possible requirements of the package are smooth, light, and cheap. 我們對包裝的要求是質地光滑,重量輕,且價格便宜。(加主語,在形容詞前加名詞);The directions persuaded by your firm in global markets are highly diverse.貴方公司在國際市場追求的發展方向廣泛多樣。(名詞前加定語)減譯法,與加譯法相反,在翻譯時,考慮到中英語言習俗,有些詞只可會意,翻譯出來反而會生硬,所以要適當地省略些詞語(冠詞、連接詞、介詞等等其他詞匯)。例如:We will offer you a considerable amount of money for this project , and solve the existing financial problem. 我公司會給貴公司此項目提供可觀錢數,解決你們現存的經濟問題。(此句省略了連詞and的意義)Weve advised that losses could be prevented by carrying out credit control ,or it could be reduced by credit management. 我方建議通過進行信用控制或信貸管理來防止或減少損失。(因為it指代上文的損失,與前文重復,所以這里省略it的意思)
(2)轉譯法。轉譯法,即是翻譯時將遇到的目標詞匯轉換成另一種詞性來表述,使文章表達更加順暢,符合語言習慣:詞匯轉用作名詞、轉用作動詞、轉用作形容詞、轉用作副詞等等。最常見的是形容詞轉換成動詞的用法:All these terms and conditions could lead to a strong mutual cooperation in multilateral fields. 這些條款與條件可加強雙方在多邊領域上的合作。(將strong轉為動詞應用)名詞轉換為形容詞的用法:The transformation of your company was a success. 貴公司的轉型非常成功。(將success轉為形容詞應用)
(3)語境法。語境法即是根據函電文中的語言氛圍,上下文,文化背景,社會環境等等來進行分析,從而選擇更得體的表達詞句。例如:Our company has drawn on you at sight a draft for the value to be collected through the ICBC.我方已按發票金額向貴方開發即期匯票,由中國商業銀行托收。此句根據商務背景知識,加上對句意的理解,collect翻譯過來應是“托收” 的意義。Early years,only European corporations were major marketing players, but as time goes by , developing MNCs had begun to make their presence felt.在早些年,只有發達公司是主要市場經營者,但時易世移,發展中國家公司開始嶄露鋒芒。首先,句中的player,根據后半句可得知指代的是跨國公司,所以player的本意“玩家、賽者、玩游戲的人”等等要轉換成“市場經營的參與者”。第二點,make their presence felt若翻譯成“讓它們的出現被發覺、感知到”則不符合中文語言習慣,難以充分理解原文,根據語境分析,將其翻譯成“嶄露鋒芒”,既符合原意,又遵循中文語言習慣。
二、商務英語函電的語序譯法
英漢兩種語言屬于兩種不同的語系,其句子語序有許多相同或相似之處,但是大部分情況下還需要譯者根據兩種語言的特點來處理語序。很多情況下,函電在互譯的過程當中,譯者很容易會收到兩邊語言的影響,導致在中譯英時出現Chinglish,在英譯中時出現漢語表達不協調等等的現象。
(一)詞匯與短語換序法
漢語的詞匯與短語在次序上有很大不同,因此在做換序的翻譯時,定語與狀語的表現上最為明顯。漢語詞匯與短語在表達時,定語通常放在名詞前,狀語通常放在所修飾的中心詞前;然而英語詞匯在表達時,做定語的詞匯通常放在名詞前或后,短語通常放在名詞后,做狀語的詞匯位置很靈活,可以放在句首句中或句末,短語通常放在中心詞的前或后。舉例說明,詞匯與短語做定語時:英語中可用形容詞、副詞、分詞、不定代詞等等做定語,翻譯成的中文次序通常是相同的,像是the right product正確的產品 the conditions below以下的條件 the strategy concerned相關策略 something essential一些基本的事 the price we offer我們提供的價位:詞匯與短語做狀語時:英語中,詞匯通常用一系列副詞來表達,通常有時間副詞、方式副詞、程度副詞等等來表達時間、頻率、程度、方式或其他。短語則是不定式、介賓短語、分詞等等來表示。例如:The geographic expansion is extremely expensive.地域擴張極其昂貴。We promise that we will check on the marketing report once a week.我方保證會營銷檢查報告。(程度副詞短語)
(二)語句換序法
英語中句式靈活,時常用被動語態來在邏輯上體現主賓的關系,在語氣上減少主觀色彩,表達上突出行為對象;也習慣用關系代詞、關系副詞等來引導一些定語從句或是狀語從句,然而在中文句式中鮮有此種表達方式。所以在互譯時,要根據以下幾類來進行分析換序方式:
1. 從句的換序
a.定語從句換序法:英語的定語從句應用廣泛,不僅在普通英語中大量出現,在商務英語函電中的使用也屢見不鮮。定語從句通常置于修飾名詞或名詞短語之后,在譯成中文時,經過前置整合重組等一系列變通譯法,使函電譯文通暢自然。例如:We recommend importing a small quantity of raw materials that are from Europe entrepreneurs for trail.我方建議少從歐洲公司進口原材料試試。Our company need cooperation with your company that can increase our mobile marketing income.我公司需要和貴方合作,從而增加我們移動營銷的收入。
b.狀語從句換序譯法:與定語從句一樣,漢語在使用狀語時也通常放在中心詞前。英語狀語從句通常用關聯詞語所引出的狀語從句來表示時間、地點、條件、原因、方式、目的、讓步等等來陳述,且放置位置可在句首或句末,在翻譯時在尊重原意的基礎上進行靈活地調整,將其重組為中文語序表達出來。例如:Inform us if you can deliver the goods this month.若是可以這個月發貨請通知我方。We will put off the regular sitting until next Tuesday after we finish the promotions.我們將例會推遲到下周二,在結束促銷活動之后。
2.被動語態的換序
a.被動譯主動法:根據英語的語言習慣,在表達中出現的被動句比中文表達的頻率高,在商務英語函電中的使用也很頻繁。方式即是將英語中的主語翻譯為漢語中的賓語,再按照漢語的語序來安排其他成分。例如: No explanations from your company has been given to us.你方尚未給我方任何解釋。Youre charged with illegal tax evasion by the local IRD.當地稅務局指控你方非法逃稅。It is hoped that a friendly cooperation between us is growing aggressively.希望我們雙方友好合作日益發展。
b.省略主語法:在漢語句子結構中可以不帶主語,依舊將主語放置在賓語位置上,用動詞或其他詞來帶動整個句子。例如:The new recruits of HR department must be trained to be familiar with the procedures. 必須培訓人力資源部的新雇員熟悉流程。The carriage of latest shipment was wrongly measured. 最近的運費算錯了。
三、結語
商務英語函電,作為現代商務交流的重要方式之一,對整個貿易和經濟起著推波助瀾甚至是中流砥柱的作用,它有效節時地解決了跨國公司間的貿易溝通,擴大了各公司的貿易范圍,推進了經濟全球化的進程。因此靈活地應用商務英語函電,對國際貿易往來至關重要。因此在翻譯方面應是要言簡意賅、靈活易懂,一定要保證譯文信息傳達的準確性,同時可以間接或直接地提高商務活動的效率和效益。本文提出了翻譯函電的三個原則以及函電翻譯語序的兩種譯法, 希望幫助譯者在翻譯過程中,有更靈活、敏銳的語感,大力度地發揮好商務英語函電的作用。
參考文獻:
[1]溫建平. 高級商務筆譯[M]. 北京:外語教學與研究出版社,2014:197.
[2]丁小麗,程華. 商務英語翻譯[M]. 北京:北京交通大學出版社,2007:209.
[3]張慧君. 商務英語翻譯原則探討[J]. 東北電力大學學報, 2006,26(5):47-51.
[4]杜曾慧. 英漢語序差異之淺析[J]. 湖北成人教育學院學報, 2009(5):68-70.
[5]馬崢. 商務英語函電的換序譯法[J]. 中國校外教育下旬刊, 2007(10):29.
Abstract: In the background of world trade and economic global integration, Business English Correspondence has become one of the most essential tools used in business communication. In view of the differences between English and Chinese in writing features, cultures and customs, and writing mode of thinking, suggestions are given in this paper towards mutual translation and word order, combined with specialized characteristics of Business English Correspondence which are Three Principles of Mutual Translation, Two Translation Ways of word order.
Key words: Business English Correspondence Mutual Translating Principles Usage Suggestions of Word Order
責任編輯:孫瑤