999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

互文性視角下的中國古典詩詞意象翻譯

2017-09-30 10:04:14郭詩宇
綠色科技 2017年17期
關鍵詞:翻譯

郭詩宇

摘要:指出了互文性理論對文本翻譯具有重要指導作用。從互文性的視角出發,探討了三個經典意象在中國古典詩詞意象翻譯中的互文性應用,并從精讀、跨文化思考、煉詞三個角度提出了古典詩詞意象翻譯的策略。

關鍵詞:翻譯;互文性;意象;古典詩詞

中圖分類號:H315

文獻標識碼:A 文章編號:1674-9944(2017)17-0206-03

1 引言

中國古典詩詞是寶貴的文化遺產,是人類智慧的結晶,是世界文化中輝煌燦爛的財富。其文學價值、文化價值和歷史價值都決定了中國古典詩詞英譯研究的重要性。意象,是中國古典詩詞中作者以物寄情的載體。作者常通過對具體形象事物的描寫,表現作品蘊含的境界和情感,使該形象與原文情景交融、虛實相生。意象的翻譯準確度很大程度上決定了整首詩詞譯文的質量。只有將意象翻譯正確,才能準確地傳遞出作者的感情思想和原文具有的意境[1]。但由于中國古典詩詞用詞精簡、內涵深刻,且譯者與讀者語言文化具有差異,詩詞中的意象翻譯一直是一個難題。

從后結構主義中生成的互文性理論,為中國古典詩詞意象翻譯打開了新的視角?;ノ男裕╥ntertextuality),又稱“文本間性”或“文本互涉”。該理論主要闡述了文本的非孤立性,即文本與其他文本間的相互聯系[2]?;ノ男栽诜g研究中有著舉足輕重的作用,譯者在互文性原則的指導下能保留文本的原意,并完整地傳遞給目標語言讀者,從而實現兩個文本之間的互通。互文性理論要求譯者在進行翻譯時,將源語言的文本和其他語言文本之間的互文關系納入考慮因素,并且對源語言和目標語言國家的文化背景加以比較衡量[3]。簡單來說,目標語言讀者由于語言文化差異,不容易領會到詩詞意象原本的意義,這就需要譯者通過適當的方法,結合目標讀者的文化背景,巧用最能使其讀者理解意象真正含義的表達方式 ,從而通過詩詞意象的英文譯文讓讀者能體會到中文古典詩詞的精髓。為了保留原文中意象的韻味和全詩的藝術價值,對于不同的中國古典詩詞意象,需要采用不同的翻譯方法。

2 詩詞意象翻譯中的互文性體現

中國古典詩詞中常見的經典意象不勝枚舉,不同的詩詞背景和主題思想也會賦予意象不同的意義,不同的人對這些意象的翻譯表達也不盡相同。從互文性的視角來看,充分考慮到目標語言讀者的文化背景,且能帶給讀者身臨其境的共鳴,才是高質量的譯文。筆者以東風、菊、城闕三個經典意象在特定詩詞中的翻譯為例,說明互文性對古詩詞意象翻譯的重要作用。

2.1 東風——《怡紅快綠》

東風在中國古典詩詞中承載著豐富的文學內涵,常常用于表示春天、暖意和生機。在曹雪芹的著作《紅樓夢》里的《怡紅快綠》一詩中,有這樣一句:“對立東風里,主人應解憐。”

此句描述的是主人公賈寶玉站在園子中,看著在東風吹拂下的芭蕉和海棠紅綠交映,分外美麗。不難看出,這里的東風是非常溫柔和煦的,為花景添上了一絲輕柔的美感。此處切不可將“東風”直譯為“east wind”,由于地理位置的偏差,中國的東風多是溫暖而和煦的,但許多的西方國家,如英國,東風是從北邊大陸吹來的,十分寒冷刺骨。一些讀者在看到“east wind”時容易聯想到冰刀似的寒風,很難體會微風輕拂的柔美景象,由此失去了與原文的互文聯系[4]。狄根斯作品《大衛科波菲爾》中就有對東風的描寫:“How many winter days have I seen him,standing blue-nosed in the snow and east wind(多少個冬日,我都看見他站在東風和雪里,鼻頭凍得發紫)”。不難看出,這里東風是冬日里呼嘯寒冷的風,與原詩中的東風沒有互文聯系。D.Hawkes將《怡紅快綠》這首詩的東風翻譯成“soft summer breeze(溫柔的夏日微風)”[5],充分地考慮了英文讀者的互文感受?!癰reeze”本就有微風之意,加上用形容詞soft來修飾,顯得更為輕柔舒適。而summer在西方詩人的眼中也是溫和可人的,如莎士比亞十四行詩中寫道“能否把你比作夏日璀璨? 你卻比夏季更可愛溫存”,將“你”比作夏天是對愛慕之人的表白,可見夏天的溫柔可愛。所以,把東風的意象翻譯處理為“soft summer breeze”,能使讀者很好地領悟原詩的意義和精髓。

2.2 菊——《聲聲慢》

菊在中國古典詩詞中經常被寄以悲傷的情感,常表達作者神傷哀愁的心情。如李清照的《聲聲慢》中,作者看到菊花落滿地時發出感嘆:“滿地黃花堆積,憔悴損,有誰憐”。

此處的“黃花”就是菊,該句描繪了菊花謝落滿地,卻無人問津、無人欣賞的場景,從而表達自己獨自一人黯然神傷、形神憔悴的心境。一些譯者將“黃花”直譯成“yellow flowers(黃色的花)”,不僅沒有表達出作者悲傷的情緒,在一定程度上甚至可能誤導讀者的理解。在英語語言文學作品中,提到黃花,讀者們會想到的大多是金銀花、水仙花或向日葵等,這些意象在文學作品中大多具有積極的內涵和意義。著名浪漫詩人華茲華斯曾寫道“卻見叢叢簇簇的金黃色水仙花,在湖岸邊,在樹蔭下,和著清風起舞”,描繪的是盎然生機、湖畔美景;美國詩人弗倫諾也在《野金銀花》一詩中用黃花表達了自己對自然的欣賞和向往:“美麗的花兒,如此清秀的綻放;隱藏在這安寧幽靜的所在,未經染指的花蕊盛開芬芳”。由此可見,來自英美的讀者在讀到 “yellow flowers”時并不能體會到作者悲傷的情緒,聯想到的卻可能是自然的美好。著名翻譯家楊憲益和戴乃迭將黃花翻譯成chrysanthemum[6],此詞源于拉丁文,英文翻譯過來是 “菊花”的意思。這種譯法首先避免了讀者對其他黃花的不正確聯想,其次,在西方國家的葬禮上,菊花也經常作為紀念逝者的物品,再結合整首詞的意義,讀者通讀下來就不難感受到李清照所要渲染的悲愴情緒,從而激發出更準確的互文感受。endprint

2.3 城闕——《長恨歌》

城闕是中國古代經典的城墻建筑形象,指宮闕、城樓,也指京城、都城。城闕常被用在與親人和友人的離別詩詞中,也用來體現京城的壯麗威嚴。在白居易的長恨歌中,有一句說到了城闕:“九重城闕煙塵生,千乘萬騎西南行”。

長恨歌敘述了唐玄宗和楊貴妃苦澀的愛情故事。這一句描繪的是安祿山起兵造反,唐玄宗狼狽逃出京城的場景。隨后楊貴妃被賜縊死路邊,從此天人兩隔。一些譯文將城闕翻譯成city walls(城市的墻),這種譯法看似大致上不影響詩句理解,但從互文的角度來看,不夠生動貼切。首先,這里的城闕指的并不是城墻本身,而是具體指帝王所居住的宮闕,在外形上就有一定的差異。另外,此翻譯沒有試圖去表現唐玄宗失掉京城倉皇出逃的狼狽。值得借鑒的版本是楊憲益與戴乃迭的“high-towered capital(高塔宮闕)”[7],capital的意思是首都,在這里指的是京城,而high-towered是高塔式的意思,是中國古代建筑物的典型特征。通過此翻譯讀者不難聯想到宮闕林立、繁華熱鬧的京城,更能通過互文體會到中國特有的建筑文化,而不會只是想到單薄的墻。帝王逃離象征著皇族至高地位的繁華京城,必是不得已之舉,讀者也就從這描述中體會到了被迫離開的無奈與落魄,這是普通的墻無法給讀者帶來的互文感受。該詩的后半部分還描述了唐玄宗重新回到京城,思念楊貴妃成疾。重回故所,物是人非,感慨萬千。雖天人兩隔,情思卻無法斷絕。通過這種譯法,該句詩和此詩后半部分的詩境有了更強烈的呼應,讓讀者能更深刻地體會到,京城故能奪回,而心愛之人卻永遠不會回來了的哀痛。

3 互文性視角下的意象翻譯策略

3.1 精讀原詩把握主題思想

翻譯的宗旨是準確傳遞原文。對于文化價值極高的中國古典詩詞更是需要恰當而準確的翻譯,才能更好地傳遞其獨有的魅力。只有先將文本讀懂、讀精,才能通過精準的視角去看每字、每句,從而更好地觀察每個意象。在中國古典詩詞中,意象的存在往往不僅是指作者所見的事物,更多的時候,作者通過寄情于物的形式來抒發更深沉的情感。通過描寫事物給讀者帶來的共鳴,激發出引人入勝的互文感受。如果對于文本主旨和思想感情有了成熟的理解,在處理意象翻譯時,就會多斟酌如何通過翻譯來達到互文的效果,從而通過對意象的恰當翻譯給整篇譯文增色。

3.2 跨文化思考

語言文化的差異是翻譯研究中非常重要的一環。由于文化背景的不同,意象本身的含義和翻譯表達的含義,給目標讀者和源語言讀者帶來的感受會有所偏差,甚至南轅北轍。要解決這個難題,需要譯者對英語語言文化和中國語言文化進行深層次思考與學習。通過本文第二部分的舉例不難看出,不恰當的翻譯版本很可能會給讀者帶來誤解,從而無法很好地向讀者傳遞互文感受,譯文對于詩詞原文的意境和主旨傳遞也被削弱了許多,這就是譯者缺乏對不同語言文化的思考造成的。

3.3 煉詞

中國古典詩詞素有用詞精簡而意義深厚的特點,尤其對于意象翻譯,需要反復斟酌,把握用詞。對于意象翻譯,有4種常見的煉詞方法:分別為保留(preservation)、替換(substitution)、省略(omission)和增補(addition)[8]。

3.3.1 保留

一些詩詞中常用的意象,在中文和英文國家的內涵意義沒有很大的差別,在翻譯的時候采用直譯即可,就是將中文意象通過逐字翻譯來保留原意象意義。諸如“紅豆生南國,春來發幾枝”中的“紅豆”,在英文里被叫做“love pea(愛情豆)”,此名已經很好地表達出了紅豆所代表的相思之意,不需要再舍近求遠換成其他的譯法。除此之外,這種方法還適用于詩詞中出現的沒有特殊內涵或象征比喻成分的事物,這就需要讀者去分辨此事物是否被寄予了情感、是否可被稱為“意象”,從而避免過度翻譯,畫蛇添足。

3.3.2 替換

替換也是常見的意象翻譯手法之一,譯者在使用替換的方法時,通常是通過跨語言文化的成熟思考,采用比直譯更準確、更能為目標讀者所理解的表達。諸如詩人詞人在描寫陰陽兩隔時經常使用的“碧落”、“黃泉”二字,在英文中并沒有與之一模一樣的對應表達。這時,與其牽強地將這兩詞直譯,更恰當地是用“heaven(天堂)”和“earth(大地)”二詞來分別表示陰陽世界。這種替換簡潔又準確,對英文讀者來說又容易理解。所以當意象的用詞具有獨特文化內涵時或在不同國家表達方法不同時,需要用與之對應的目標語言方式來表達,從而在實現準確替換的基礎上,完整保留原文的意義,建立譯文與原文的互文性。

3.3.3 省略

在中國古典詩詞里會出現具有中國獨特文化內涵的詞語,不易為其他國家讀者所理解。諸如杜甫的《望岳》:“岱宗夫如何,齊魯青未了”中的“岱宗”、“齊魯”?!搬纷凇敝柑┥?,“齊魯”指現今山東一帶。這句詩所要表達的主要是杜甫對自然風光的欣賞和喜愛,突出了泰山的雄偉和山東一帶茂密樹林的美景。譯者John A.Turner (唐安石) 在翻譯時給出了很好的范例:“To what shall I compare,the Sacred Mount that stands,A balk of green that hath no end”[9]。不難看出,譯者省略掉了這兩個意象,通過“sacred mount(神圣的山)”和“a balk of green(綠叢遍布)”來說明這兩個意象帶給人的直觀感受。若是將“岱岳”和“齊魯”按照山名和地名翻譯出來,對于比較著名的泰山,有些讀者或許還能理解,但對沒有中國文化背景的讀者來說,齊魯這類地名名詞難免會讓他們覺得陌生難懂,無法體會作者想要給讀者帶來的互文感受。即使省略了這兩個意象的翻譯,文章的主旨依然躍然紙上,這時,用更直觀的解釋型表達反而是更佳的選擇。

3.3.4 增補

雖然一般情況下,不提倡譯者對原意象做過多的增補,這樣可能會有過猶不及的反作用,但一些特殊情況下,適當合理的增補是為了更好地傳遞原文,將兩個文本連結得更為緊密。在通過保留、替換和省略都無法達到目標效果的時候,可以考慮對意象翻譯增加適當的補充翻譯,意思可能與原文有稍許的增多,但傳遞的中心思想和藝術價值要保持等同?!鞍装l三千丈,緣愁似個長”是李白《秋浦歌》中的一句,通過夸張的修辭手法,來形容滿頭長長的白發,正如作者心中的愁思一樣綿長。這里不難看出,“白發”這個意象被寄予了愁思的象征意義。Herbert Allen Giles (翟里斯)將此句翻譯成“My whitening hair can make a long long rope,yet could not fathom my heart of woe”[10]。不難看出,譯者為白發這一意象添加了“rope(繩子)”一詞。這樣的處理首先傳遞了飽滿的詩句原意,頭發和繩子一樣,可見十分的長,也意味著李白的愁思綿綿不絕;其次,原文用的“三千尺”來形容頭發長度,這一修辭手法可以通過“繩子”一詞進行呼應,都用修辭手法表現了“長”這一特點;最后rope和后半句的“woe(哀愁)”押韻,體現了該詩在韻腳上的藝術美感。但值得注意的是,增補的手法切不可超過原文意思,因而需要譯者小心把握,謹慎選擇,否則,可能會有適得其反的效果。endprint

4 結語

優秀的詩詞翻譯作品的特點之一,就是譯者能通過文字,傳達出高于文字、連接精神的內涵。在古典詩詞的意象翻譯中,以互文性理論為指導,譯者能通過對意象的精準翻譯來重現詩詞意境、抒發作者思想感情和傳達原文主旨,引發讀者身臨其境的感受,并在深層次上領略文學作品的文化內涵。因此,譯者需要在意象翻譯過程中,精準把握原文的主題思想和內涵意義,進行跨文化思考,并在詞匯的使用上進行鉆研,從而更好地將意象的內涵意義完整表達,保留和延續原詩詞的情境和主旨,更好地為目標語言讀者傳遞中華詩詞文化的獨特魅力。

參考文獻:

[1]李曉燕.英漢文化意象比較及翻譯[J].西安外國語學院學報,2003(9):24~30.

[2]劉承宇.英漢語篇互文性對比研究[J].天津外國語學院學報,2002(3):98~99.

[3]顏幗英.建構主義翻譯觀下的古詩詞翻譯——析“菊花”和“黃花”的文化意象翻譯[J].東華大學學報:社會科學版,2014,14(4):199~203.

[4]朱耕.異化的表達:《紅樓夢》詩詞英譯的互文性[J].華南師范大學學報(社會科學版,2011(6):153~156.

[5]David Hawkes.The Story of the Stone[M].London:Penguin Classics,1976.

[6]楊憲益,戴乃迭.宋元評話選[M].北京:外文出版社,2016.

[7]楊憲益,戴乃迭.唐宋詩文選[M].北京:外文出版社,2005.

[8]張 蕾.語義對等原則下的古詩意象翻譯策略[J].江西教育學院學,2011,32(5):109~111.

[9]王 峰,馬 琰.唐詩英譯集注、比錄、鑒評與索引[M].西安:陜西人民出版社,2011.

[10]Herbert Allen Giles.Gems of Chinese Literature[M].Shanghai:Kelly & Walsh,1923.

Abstract:Intertextuality is a guidance to translation studies.From the perspective of intertextuality,this paper illustrated the intertextuality of three classical Chinese imagesin the translation of Chinese classical poems.At last,this paper exemplified and elucidated intertextual strategies of image translation in Chinese poetry from intensive reading,intercultural studies and polishing words.

Key words: translation;intertextuality;image;Chinese ancient poetryendprint

猜你喜歡
翻譯
從意識形態角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
主站蜘蛛池模板: 欧美成人午夜视频| 国产欧美日韩免费| 国产毛片片精品天天看视频| 国产成人91精品| 69视频国产| 精品自窥自偷在线看| 在线观看国产精品一区| 91网在线| 国产精品久久久久久久久| 日韩欧美中文字幕在线精品| 欧美在线伊人| 亚洲侵犯无码网址在线观看| 99久久精品免费看国产免费软件| 久久综合成人| 日韩欧美亚洲国产成人综合| 国产一级毛片在线| 国产区在线观看视频| 久久亚洲精少妇毛片午夜无码| 国国产a国产片免费麻豆| 亚洲人妖在线| 欧美国产菊爆免费观看| 国产超碰一区二区三区| 成人小视频网| 日韩二区三区| 91福利一区二区三区| 九色在线视频导航91| 精品人妻一区无码视频| 国产91小视频| 激情综合网激情综合| 亚洲AV无码久久天堂| 国产不卡在线看| 成人久久精品一区二区三区| 国产网站一区二区三区| 天堂网亚洲系列亚洲系列| 一本大道无码日韩精品影视| 在线无码九区| 蝴蝶伊人久久中文娱乐网| 亚洲第一精品福利| 午夜啪啪网| 91久久偷偷做嫩草影院免费看| 四虎在线高清无码| 91久久偷偷做嫩草影院免费看| 国产激情无码一区二区三区免费| 亚洲一级毛片| 免费一级毛片| 高清码无在线看| 久久semm亚洲国产| 蜜芽一区二区国产精品| 国产第一色| 不卡视频国产| 国产成人无码综合亚洲日韩不卡| 一本大道AV人久久综合| 亚洲人成日本在线观看| 狠狠躁天天躁夜夜躁婷婷| 国产男女XX00免费观看| 亚洲欧美h| 一级片一区| 精品免费在线视频| 欧美狠狠干| 国产在线专区| 中文字幕第1页在线播| 午夜高清国产拍精品| 香蕉精品在线| 欧美在线综合视频| 日韩福利视频导航| 国产一级裸网站| 婷婷六月激情综合一区| 国产网友愉拍精品| 亚洲色偷偷偷鲁综合| 5555国产在线观看| 露脸真实国语乱在线观看| 国产你懂得| A级全黄试看30分钟小视频| 香蕉eeww99国产在线观看| av在线手机播放| 天堂岛国av无码免费无禁网站 | 国产真实二区一区在线亚洲 | 亚洲精品福利视频| 午夜毛片免费看| 国产精品无码久久久久久| 亚洲中文字幕无码mv| 欧美日韩高清在线|