郭詩宇
摘要:指出了互文性理論對文本翻譯具有重要指導作用。從互文性的視角出發,探討了三個經典意象在中國古典詩詞意象翻譯中的互文性應用,并從精讀、跨文化思考、煉詞三個角度提出了古典詩詞意象翻譯的策略。
關鍵詞:翻譯;互文性;意象;古典詩詞
中圖分類號:H315
文獻標識碼:A 文章編號:1674-9944(2017)17-0206-03
1 引言
中國古典詩詞是寶貴的文化遺產,是人類智慧的結晶,是世界文化中輝煌燦爛的財富。其文學價值、文化價值和歷史價值都決定了中國古典詩詞英譯研究的重要性。意象,是中國古典詩詞中作者以物寄情的載體。作者常通過對具體形象事物的描寫,表現作品蘊含的境界和情感,使該形象與原文情景交融、虛實相生。意象的翻譯準確度很大程度上決定了整首詩詞譯文的質量。只有將意象翻譯正確,才能準確地傳遞出作者的感情思想和原文具有的意境[1]。但由于中國古典詩詞用詞精簡、內涵深刻,且譯者與讀者語言文化具有差異,詩詞中的意象翻譯一直是一個難題。
從后結構主義中生成的互文性理論,為中國古典詩詞意象翻譯打開了新的視角。互文性(intertextuality),又稱“文本間性”或“文本互涉”。該理論主要闡述了文本的非孤立性,即文本與其他文本間的相互聯系[2]。互文性在翻譯研究中有著舉足輕重的作用,譯者在互文性原則的指導下能保留文本的原意,并完整地傳遞給目標語言讀者,從而實現兩個文本之間的互通。互文性理論要求譯者在進行翻譯時,將源語言的文本和其他語言文本之間的互文關系納入考慮因素,并且對源語言和目標語言國家的文化背景加以比較衡量[3]。……