劉丹
【摘要】網絡時代已經來臨,隨著人們物質水平的提高,其文化需求也日益增長。經濟全球化的同時,人們的文化生活也在經歷著全球化,中外文化交流日益密切,人們對于國外優秀影視作品的需求陡然提升。經由院線及電視臺譯制的影視作品往往需要很長時間才能完成,且我國對引進外國影視作品有著嚴格的規定和限制,在這種“供不應求”的情況下,各大字幕組不斷涌現。本文就部分字幕組的翻譯(以情景喜劇《破產姐妹》、《生活大爆炸》為例)進行探析和對比,同時對國內字幕組的發展概況作出分析并提出建議。
【關鍵詞】翻譯 字幕組 情景喜劇 文化交流
許多英漢字幕組翻譯的劇集受到廣泛歡迎,他們的作品采用原音,雙語字幕,不刪節,用詞輕松活潑,可以滿足一些受眾通過看劇提高英語水平的需求。如今,我國的影視翻譯呈現出其“去精英化”的特點,即具有全民參與性。隨著翻譯編輯、字幕鑲嵌等技術門檻的降低,大眾逐漸開始參與各式各樣的翻譯活動,出色者甚至能在網絡平臺上和主流翻譯一較高低。網絡時代下的影視翻譯不再被束之高閣,“草根”字幕組可以以網絡為依托,發表作品,展示個性,他們為了實現自己的翻譯夢想,不計報酬地為大眾提供著高質量的無償服務,在網絡所提供的翻譯舞臺上,來自各個行業,不同背景的譯民可以充分地表現自我。他們完全是憑借自己的滿腔熱血和興趣在做事。然而,字幕組翻譯活動并非僅僅是所謂的草根階層的狂歡,相當數目的翻譯精英也樂于參與,“接一接地氣”,大家皆是盡情享受著網絡帶來的舞臺和自我實現感,民眾也樂享其成。
情景喜劇是目前國內引進英美劇的一種主要類型,其內容輕松幽默,能夠緩解觀眾生活和工作上的壓力,同時往往蘊含一定哲理,讓人們在放松之余有一定收獲,因此為我國群眾所歡迎。情景喜劇是一種喜劇演出形式,一般有固定的主演陣容,一條或多條故事線,在一個或多個固定場景(往往是室內場景)中進行,每集時長為20分鐘左右,節奏快,內容緊湊,以達到在短時間內逗樂觀眾的目的,因此往往為譯者帶來一定的翻譯困難。此外,由于文化差異和語系、語言修辭手法使用上的差異,源語觀眾和目的語觀眾的“笑點”往往也存在很大差異,正如同我們都知道,中國人很難聽懂英式笑話,影視劇中人物的口語中常使用俚語,還包括許多西方的名人和典故,這都是我們很難理解的“梗”。由此可見,如何將情景喜劇翻譯出預期效果,令目的語觀眾也獲得與源語觀眾相同的觀影感受,是每一位譯者都要思索的問題。以下筆者將以情景喜劇《破產姐妹》、《生活大爆炸》為例,對國內部分字幕組的翻譯及翻譯技巧進行分析。
e.g.1. Oh, no, no. Its on the house. 不用,不用,免費的。(正譯)/不不不,在房子上。(誤譯)(2 Broke Girls)
Its on the house. 是美式俚語,意為主人請客,放在劇中的情境之下,就是餐館請客,即為免費。有些字幕組翻譯得十分到位,但也有一些字幕組按字面意思翻譯,讓大家摸不著頭腦,疑惑不已。
e.g.2. Spit it out. 說吧。(正譯)/吐出來。(誤譯)(2 Broke Girls)
據語境分析可知,這句話的意思不是“吐出來”,而是“說吧”,可見字幕組翻譯時要根據情境選擇合適的意思。
e.g.3. Lenard:What are you doing there? Working on a new plan to catch the roadrunner? 在干嘛呢,研究抓嘩嘩鳥的新方法嗎?(正譯)/在干嘛呢,在研究抓喜羊羊的方法嗎?(更優)
Sheldon:The humorous implication being that I am Wile E. Coyote? 你在諷刺我是大笨狼懷爾嗎?(正譯)/你在諷刺我是灰太狼嗎?(更優)(The Big Bang Theory)
該對話提到的兩個名字roadrunner和Wile E. Coyote是一部美國卡通的兩位主角:聰明的走鵑和想要抓走鵑但卻總是弄巧成拙的大灰狼。中國觀眾大多不熟知這兩個角色,難以被擊中“笑點”,正巧國產動畫片《喜羊羊與灰太狼》有著與之非常相似的一對人物形象,不妨與之進行置換。本例中的兩種翻譯給予觀眾的感受存在一定差距,因此字幕組翻譯時一定要適時采用“歸化”策略。
e.g.4. Get the Mad Hatter on the horn, I m having a tea party. 快讓瘋帽先生來吧,我要開個茶話會。
這句臺詞的情境是Sheldon惹了女友Amy生氣,便想喝茶來消愁,他誤以為長島冰茶(一種酒)是一種茶,喝了之后覺得非常好喝,隨即說了這句話,觀眾猛然間可能想不起誰是瘋帽先生,所以有些字幕組便注釋道:瘋帽先生,《愛麗絲夢游仙境》角色,喜歡舉辦茶會,以幫助觀眾感受“笑點”。由此可知,注釋是字幕組幫助觀眾理解劇情的一種有效方法。
結語:互聯網的高速發展為許多普通人提供了機會與舞臺,他們無償勞動,為歐美文化的傳播起到了推動作用,這種付出值得我們的肯定和尊重。一些字幕組雙語基本功扎實,時而做出一些令人拍案叫絕的翻譯,同時,有些字幕組翻譯時難免會出現一些瑕疵,各大字幕組翻譯水平良莠不齊,一旦有失,輕則影響觀影體驗,重則誤導觀眾。要成為一個好的字幕組,就要對受眾負責,也要對自己負責,切忌浮躁,對于其譯制的影視劇也要有所選擇,但說到底,最重要的還是要提高自身翻譯水平,接受時代和觀眾的檢驗。目前,我國字幕組翻譯蓬勃發展,百花齊放,百家爭鳴,無論在數量或質量上,都處于上升趨勢,但它們同時面臨著許多困境,比如資金匱乏和版權問題,要想取得長足發展,各大字幕組就要采取良性競爭機制,這樣才能越走越遠。endprint