張敏
摘 要:隨著經濟實力不斷發展,我國正越來越深入的加入到全球化進程中,對外交流的深度和廣度持續增加,對英語翻譯水平的要求日益提高。翻譯錯誤分析是提高翻譯質量的重要手段,是提高翻譯教學質量的必要措施,文章重點闡述錯誤分析理論,并研究其在大學英語翻譯教學中的應用,目的是提高翻譯人才的整體水平,推動翻譯水平提升。
關鍵詞:大學英語;翻譯教學;錯誤分析理論
隨著全球化進程的發展和對外交流深度廣度的持續增加,大學英語翻譯教學的重要性日益增加。大學英語教學中如何提高學生的翻譯水平和能力已經成為院校教學改革的重點領域。錯誤分析理論對于語言學習具有重要意義。將錯誤分析理論引入課堂,教授非英語專業學生漢譯英,并對學生所犯的錯誤加以分析說明,總結規律,從而更好地提高學生的翻譯能力,也為大學英語教師的翻譯教學提供更好的建議。
一、錯誤分析理論
錯誤分析是指對語言習得者在學習語言過程中所犯錯誤進行分析,并找出錯誤產生的原因,從而防止錯誤的產生。錯誤分析理論可以預見在二語習得中可能會犯的錯誤,然后通過對學習者的錯誤進行系統性的分析研究,可以確定其錯誤的來源,最終在教學和練習講評中提醒學習者避免這些錯誤。因此錯誤分析過程可以包含以下步驟:
1、收集錯誤,通過試卷、作業等可以準確地反映出學習者的真實情況的文字材料,收集學習者在學習過程中所犯的錯誤;
2、識別錯誤,由教師批改文字材料,依據語境和語法規則看判斷是否為錯誤,避免將修辭手法納入錯誤;
3、描述錯誤,結合上下文以及通常的錯誤發生原因進行對比分析,提煉出錯誤的原因;
4、分析錯誤,教師結合學生水平分析學習者發生錯誤的原因,并基于學生的共性問題及時調整教學方法和內容;
5、錯誤更正,糾正錯誤并避免再次發生,提高翻譯水平。
二、當前學生英語翻譯存在的問題
(一)本土化嚴重
當前,我國英語教學的整體水平不高,使得學生英語綜合運用能力有待提高。如,很多大學生能夠看懂英文,也能夠熟練書寫英文,但是,對于英語的說與讀能力還不夠好,發音國土化、語法錯誤等等,都是影響學生英語水平的重要因素。尤其是在翻譯教學過程中,英語語法與漢語言的表達及運用特點相差較大,學生在漢譯英或英譯漢過程中,往往習慣于中文的表達方式,使得翻譯文章拗口、難懂,甚至出現“偷換主語”的現象。
(二)語法錯誤
當前大學生對英語翻譯語法掌握水平參差不齊,出現英語翻譯語法錯誤也不能及時發現。學生由于語法基礎不牢固等原因,容易在時態上出現問題,很多學生對該句的翻譯都采用一般現在時,使得漢譯英的句意不清晰;在翻譯我們的山區已經得到很好的利用時,這里學生是受到了漢語的影響,大多數學生會選擇直譯的方式按照主動完成時進行翻譯,但是這里所表達的意思主要是指被利用,若采用直譯就容易改變文章的方向與主旨。
(三)詞匯層面的錯誤
當前大學生的單詞掌握水平不足,詞匯量不足且很多單詞經常拼錯。拼寫錯誤還是比較普遍的,大部分時候是因為馬虎不認真。如在拼寫雇主“employee”時,錯誤的將其拼寫為“employer”;對于名詞的單復數拼寫,無法正確分別名詞性質,使得英語翻譯主謂、動賓搭配不合理等等。
三、運用錯誤分析理論加強大學英語翻譯教學
(一)強化學生英語基礎能力培養
首先,應提高學生對單詞細微含義的認知,教師可以通過課堂強化同義詞、近義詞、近似拼法單詞的對比和記憶,減少錯誤認知。其次,應通過分組學習的方式,促進不同學生合作,便于相互發現錯誤及時識別自己無法發現的錯誤,還可以加強學生的錯誤印象。
(二)提高學生對不同翻譯方法的掌握
大學英語專業學生需要掌握不同的翻譯技巧,這是區別于其他非英語專業學生的重要差別,是需要掌握的重要能力,這些翻譯技巧及方法包括:直譯法(對他們我不是個個都認識。- I do not know all of them;無論多么聰明的人也難免犯錯誤- It is a wise man that never makes mistakes.),意譯法(車到山前必有路- Do not cross the bridge till you get to it;這就是問題的癥結所在- This is where the shoe pinches),音譯法(叩頭-kowtow, 沙發-sofa),增譯法(馬上給他打個電話,你覺得如何?- What about calling him right away?),減譯法(塞翁失馬,焉知非福-a blessing in disguise)等等,從而保證譯文能夠忠實原文。
(三)加強學生結合社會熱點的翻譯實踐
中國的翻譯工作核心是完成中國和外國之間的交流,因此當前社會所關注的熱點問題、重要新聞、國際焦點都將是翻譯重點,大學英語教師應當在課堂的教學當中關注重要社會新聞的翻譯表達,教師可以首先從央視英語頻道收集素材,然后布置分組作業讓學生在課堂上完成相關內容的翻譯,并采用小組討論的方式評論每個組員翻譯優點和缺點,最終形成小組翻譯成果,并進行不同小組之間的成果對比,從而提高學生的興趣。
四、結語
綜上所述,從當前我國大學生英語翻譯現狀來看,其翻譯中經常出現語法、詞匯等問題,使得我國英語翻譯事業止步不前。對此,高校在英語教學過程中,應加強錯誤分析理論的應用,由錯誤引入正確的翻譯方法和技巧,提高學生的英語翻譯能力,推動翻譯事業的發展。
參考文獻:
[1]周明媚.芻議錯誤分析理論在大學英語翻譯教學中的融入[J].佳木斯職業學院學報,2016,06:346.endprint