999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

小議T.S.艾略特詩歌翻譯及其影響

2017-09-18 19:28:41章曉宇
魅力中國 2017年11期

章曉宇

摘要:本文通過對T.S.艾略特詩歌在中國的翻譯情況進行梳理,以及通過對三個不同的詩歌譯本進行比較分析,發現艾略特詩歌翻譯對中國詩人、中國新詩的發展產生了很大的影響。

關鍵詞:艾略特;詩歌翻譯;中國新詩

五四以降,隨著白話文的倡導,處于新舊交替之時的文藝界急需新的文體,新的趣味給中國文學注入新的血液。在這種大的背景之下,此時的中國詩界對外國現代派詩歌的翻譯更如雨后春筍,生機勃發。其中,被譽為“現代派詩歌之父”的英國詩人T.S.艾略特的作品翻譯便頗具有代表性。

在英國詩史乃至詩界詩史上,T.S.艾略特(1888-1965)都是不能被抹掉的一個巨大身影。他出生與19世紀末的美國,卻于20世紀初前往歐洲游歷,最后定居英國。是時,在歐洲的文藝界,浪漫主義早已出現“廟堂的裂縫”,現實主義已無法滿足人類探尋自身潛意識世界的企圖,偉大的傳統似乎已經消失,而新的傳統卻尚未形成。艾略特的詩作就是誕生在這樣的時代背景之下。他因為《荒原》(1922年)而蜚聲世界文壇,因為《四個四重奏》(1942年)而獲得諾貝爾文學獎。他的作品改變了一代人對詩歌的審美趣味,他的作品也“把現代主義傳播到了世界上一切對詩歌革命有憧憬有實踐的地方”。

艾略特的名字在中國的出現最早可以追溯到20世紀20年代。1923年,一位署名為“玄”的作者在《文學周報》第85期發表題為《幾個消息》一文,提到:“英國最近辦了一種新雜志《Aaelphi》……其中,D.H.勞倫斯、阿諾德、ToS.艾略特等英國現代文人都是其撰稿人”。之后,艾略特的詩歌譯本相繼出現在當時的中國詩歌雜志上。這其中,第一個將艾略特的詩歌翻譯成中文的是翻譯家趙蘿蕤。她所譯的《荒原》于1937年上海新詩出版社出版,在英國留學期間與艾略特有過交往的葉公超先生為之作序,題為《再論艾略特的詩》。再往后,在徐志摩主編的《詩刊》和施蟄存主編的詩歌雜志《現代》上,倡導現代主義詩歌的學者和詩人們都大力介紹了以艾略特、龐德為代表的意象派和后期象征主義詩人。這一時期,在批評和創作上受艾略特影響最深的是新月派詩人。他們除了譯介以外,還大量地模仿其詩風。到了20世紀40年代,艾略特后期的詩作和詩論繼續被介紹過來,與此同時,他的詩學理論也被比較全面的運用到中國新詩的創作之中,其代表人物為為九葉派詩人。

關于艾略特的詩,《荒原》確實是艾略特所作的詩當中影響力最大、最為人所知、被人談得最多的一首。但實際上,艾略特在英美詩壇的影響、在詩壇被尊位“現代派詩歌之父”的根源卻是源于他最早的一首詩:《J·阿爾弗瑞德·普魯弗洛克的情歌》。此詩發表于1917年,當時的詩人還只是一位富有雄心壯志的名不見經傳的文學青年,但這首詩卻如旋風般給當時的讀者帶來巨大的)中擊。此詩一掃當時英國詩壇甜膩抒情的維多利亞詩風,一改當時人們所推崇所習慣的優雅浪漫的審美情趣,將一大堆支離破碎的形式和稀奇古怪的意象呈現在讀者面前。盡管詩的題目是“情歌”,但全詩卻全然沒有傳統情詩中華麗的辭藻、哀怨的情感,也全然沒有傳統情詩中或抱怨情人的冷漠無情、或抒發戀人內心痛苦的感情基調。有的只是一位未老先衰、優柔寡斷的中年男子普魯弗洛克(Prufrock)在喋喋不休、喃喃自語中忍受著痛苦的煎熬和欲望的折磨。

當這首《情歌》漂洋過海來到中國,就迅速引起了中國當時新興派詩人的注意。其中,常見的譯本就有三種。分別為趙蘿蕤(1912-1998)、查良錚(1918-1977)、裘小龍(1953——)先生所譯。下面,我們就選取部分,對比著原文將這三個不同的譯本來進行一番比較。

首先是詩的第一段:

Let us go then,you and I。(1)/When the evening is spread out against the sky(2)/Like a patient etherized upon a table;(3)/Let us g0,through certain haIf-deserted streets,(4)/The muttering retreats(5)/Of restless nights in one-night cheap hotels(6)/And sawdust restaurants with oyster-shells;(7)/Streets that follow like a tedious argument(8)/Of insidious intent(9)/To lead you to an overwhelming question…(10)/Oh,do not ask,“What is it?”(11) Let us q0 and make our visit.(12)

我們看到趙蘿蕤先生的譯本如下:

讓我們走吧,你和我,(1)/此時黃昏正朝天鋪開(2)/像手術臺上一個麻醉過去的病人;(3)/走吧,穿過某些行人稀少的街道,(4)/那些人聲嗡嗡然的投宿處(5)/不眠夜在只住一宿的旅舍里度過(6)/還有到處牡蠣殼的那些滿地鋸木屑的小飯館;(7)/街道一條接一條就像用意險惡的(8)/一場冗長辯論(9)/把你引向一個壓倒一切的問題……(10)/啊,不要問,“指的是什么?”(11)/裘小龍先生的譯本:/那么讓我們走吧,我和你,(1)/當暮色蔓延在天際(2)/像一個病人上了乙醚,躺在手術臺上;(3)/讓我們走吧,穿過某些半是冷落的街,(4)/不安息的夜喃喃有聲地撤退(5)/撤入只宿一宵的便宜旅店,(6)/以及滿地鋸末和牡蠣殼的飯館。(7)/緊隨的一條條街像一場用心險惡的(8)/冗長的爭執,(9)/把你帶向一個使人不知所措的問題……(10)/噢,別問,“那是什么?”(11)/讓我們走,讓我們去做客。(12)

再來看查良錚的翻譯:

那么我們走吧,你我兩個人,(1)/正當天空慢慢鋪展著黃昏(2)/好似病人麻醉在手術桌上;(3)/我們走吧,穿過一些半冷清的街,(4)/那兒休憩的場所正人聲喋喋;(5)/有夜夜不寧的下等歇夜旅店(6)/和滿地蚌殼的鋪末鋸的飯館;(7)/街連著街,好像一場討厭的爭議(8)/帶有陰險意圖(9)/要把你引向一個重大的問題……(10)/唉,不要問,“那是什么?”(11)/讓我們快點走去作客。(12)endprint

在朗讀一首詩歌時,我們首先感受到的應該是詩歌的韻律。艾略特的這首詩是一種自由體詩,但也有其特殊的韻。如第一句和第二句押韻,第四、五、六、七句押同一個韻,第八、九句是同一個韻,第十一、十二句押韻。通過對三個譯本的“韻”進行比較,我們發現只有查良錚先生的譯本有韻:第一、二句押en韻,第四五六句押ie韻,第八、九句押i韻,第十一、十二句押e韻。雖然與原文沒有達到百分百的契合,但作為詩歌的翻譯而言,“原詩有格律,譯詩也有格律”,在查先生的譯本里卻是貫穿始終的。

其次,從具體的詞語、句子的翻譯來看,各個版本也有所不同。如half-deserted這個單詞,deserted在《牛津現代英漢雙解字典》中的意思為(empty/adandoned)空的、遺棄的意思。三個版本分別譯為:行人稀少的、半是冷落的、半冷清的。再如:restless nights一詞,分別被翻譯成不眠夜、不安息的夜、夜夜不寧;再如這一句:streets that follow like a tedious argument Of insidious intent分別被譯成:(1)街道一條接一條就像用意險惡的一場冗長辯論;(2)緊隨的一條條街像一場用心險惡的冗長的爭執;(3)緊隨的一條條街像一場用心險惡的冗長的爭執。從這三個例子來看,似乎是查良錚先生所譯的最貼近原意。

再從詩歌的意象來分析。當然詩歌的意象沒有標準,一百個人讀艾略特的詩會有一百種不同的意象、理解和聯想。因此如果僅從詩歌的語言來分析,個人認為裘小龍先生的譯本似乎更富有詩意。他的“暮色蔓延、不安的夜喃喃有聲地撤退、讓人不知所措的問題……”等等語句似乎都能把人帶入普魯弗洛克那種矛盾又敏感的心理;沮喪又怯懦的情緒當中。然而,將整首詩讀完,如果從譯本的整體風格來看,趙蘿蕤先生的譯筆似乎最冷靜與客觀,查良錚先生的風味卻最為傳神。

通過比較,三個版本的《情歌》各有千秋,難分上下。因為詩歌翻譯本身就是另一種形式的詩歌創作,詩歌是一種具有靈性的語言,同時又是一種飽含著作者思想感情的濃縮型文體,而不同時代的譯者對同一首詩歌也會有不同的理解,再加上再進行創作時勢必會強烈的帶有譯者自身的情緒,因此,對于一首詩歌翻譯的好與不好真是無從判斷。只能說,筆者認為查良錚先生的也許算得上最好。這其中最大的一個原因也許是查良錚先生本身就是詩人。詩人譯詩,自然占有了一定的優勢。

通過對艾略特等象征派詩人詩歌的翻譯與介紹,中國的新詩也得到了催化與滋養。與早期以浪漫主義詩學原則為根基的新月派不同,崛起于20世紀40年代的九葉派具備了全面吸收以艾略特為代表的后期象征主義詩人的思想的土壤。其中,穆旦(查良錚的筆名)就是當時現代主義詩歌創作的代表。翻開穆旦的詩歌集,我們會發現艾略特的影子閃爍其中:

在樹蔭下,成雙的人們踱著步子。/他們是怎樣成功的?/他們要談些什么?我愛你嗎?/有誰終于獻出了那一獻身的勇氣?/(我曾經讓生命自在地流去了,崇奉,犧牲,失敗,這是容易的。)

這首詩來自穆旦的《華參先生的疲倦》。該詩無論是在主題上還是在風格上,失意的普魯弗洛克與疲倦的華參先生都有著太多的相像:愛情上的幻滅,情緒里的疲憊,同時又摻雜著主人公懦弱的自我疑惑和喜劇似的自我嘲諷。而且,“艾略特式的內心獨白、自我疑問、反詰、對比,甚至包括符號的運用”都在穆旦的很多詩歌里都得到了體現。

然而,穆旦并沒有只是對艾略特進行一味的模仿,他將艾略特的詩歌特征融入到自己的詩歌當中,同時又仍然保持著中國古典詩歌源遠流長的傳統,從而形成了自己獨特的詩歌風格。在他的詩里,我們看得到濃濃的抒情意味,也看得到玄理的思辨,我們看得到戲劇化的場景,卻也看得到他強烈的個人經驗。

總之,以艾略特為代表的西方現代派詩人的詩歌翻譯對中國的新詩產生了很大的影響。這種翻譯活動不但使中國的文學產生了新的詩體,新的詩風,而且擴大了中國詩歌的想象力,增加了中國詩歌的情趣。他使得以穆旦為代表的九葉派詩人能夠站在歷史的高度,通過結構性的象征、玄學化的智性以及“客觀對應物”將宗教神話、典故與意象結為一體,創造出“超越了人的現世存在、欲望與欲望之間注定的斗爭,超越了責任與激情之間的永恒沖突”的將理性與感性融為一體的新詩。

(作者單位:湖南女子學院外語系)endprint

主站蜘蛛池模板: 亚洲精品国产成人7777| 久久这里只有精品国产99| 免费大黄网站在线观看| 999国产精品| 成年人国产视频| 欧美日韩精品一区二区在线线 | 亚洲成网站| 亚洲最大福利网站| 免费人成在线观看视频色| 国产大全韩国亚洲一区二区三区| 丰满人妻久久中文字幕| 精品天海翼一区二区| 久久精品一卡日本电影| 国产精品大白天新婚身材| 国产一区免费在线观看| 亚洲免费福利视频| 国产无码高清视频不卡| 91无码视频在线观看| 91外围女在线观看| a毛片在线免费观看| 在线观看视频99| 中文字幕永久在线看| 日日碰狠狠添天天爽| 精品人妻无码区在线视频| 国产日韩欧美在线视频免费观看| 日韩中文无码av超清| 亚洲天堂在线免费| 91在线一9|永久视频在线| 亚洲人成日本在线观看| 国产男人的天堂| 亚洲高清在线播放| 制服丝袜一区二区三区在线| 在线观看国产精品第一区免费| 国产欧美另类| 久久情精品国产品免费| 亚洲欧洲日本在线| 人妻丰满熟妇αv无码| 亚洲精品免费网站| 色网站在线免费观看| 中文字幕 91| 亚洲天堂视频网| 手机永久AV在线播放| 国产永久在线视频| 国产成人亚洲综合a∨婷婷| 免费jjzz在在线播放国产| 亚洲一级毛片| 真实国产乱子伦高清| 亚洲中文在线看视频一区| 成人自拍视频在线观看| 天天摸夜夜操| 国产成人1024精品| 久久人人爽人人爽人人片aV东京热| 婷婷综合亚洲| 国产精品亚洲精品爽爽| 亚洲精品成人片在线观看| 亚洲免费毛片| 亚洲欧美色中文字幕| 老司机久久99久久精品播放 | 在线精品亚洲国产| 欧美综合区自拍亚洲综合天堂 | 亚洲欧美日韩综合二区三区| 国产91九色在线播放| 在线国产91| 亚洲h视频在线| 欧美一区福利| 制服丝袜国产精品| 亚洲v日韩v欧美在线观看| 草逼视频国产| 99九九成人免费视频精品| 成人福利在线看| 久久精品人人做人人| 首页亚洲国产丝袜长腿综合| 国产精品手机在线观看你懂的| 亚洲欧美综合在线观看| 久久鸭综合久久国产| 国产精品毛片一区| 色网站在线视频| 黄色污网站在线观看| 黄色一级视频欧美| 亚洲色图欧美视频| 日韩欧美一区在线观看| 国产三级视频网站|