999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺談翻譯標準問題研究

2017-09-14 18:54:54孫曉晶
魅力中國 2017年27期
關鍵詞:語言文字理論標準

摘要:在多種語言的翻譯實踐過程中,譯者難免會遇到這些問題,究竟什么樣的譯文才是一篇較好的譯文,在翻譯過程中,遵循“信”“達”“雅”的譯文是否一定是一篇值得賞析的譯文呢,譯員能在實際的過程中根據情況的不同,對譯文做出適當的改變么,這些疑問的解答涉及了關于翻譯標準的研究問題,本文就一些翻譯理論入手,結合實際翻譯實踐中的事例,淺談一番關于翻譯標準的問題。

關鍵詞:“信”;“達”;“雅”;“功能對等理論”;譯者的主體性

一、對翻譯定義的重新思考

翻譯這一活動產生于人類不同語言的交流。在較為原始的時期,人類就出現了翻譯活動,或許不像現在的翻譯是跨越不同國度和種族間的文化交流,在當時,翻譯活動只是不同部落或者區域之間“物物交換”的交流工具而已。自從人類出現翻譯活動開始,對于翻譯的定義沒有發生過較為重大的改變。在中國,人們常用“奇”,“象”,“譯”,“舌人”來形容翻譯者,而國外則常常用“橋梁”,“窗口”等來比喻翻譯者。從古至今,關于翻譯,大多數人把它理解為兩種或多種語言的相互轉換,而一些工具書對“翻譯”的準確定義在一定程度上反映了特定階段人們對翻譯活動的一些基本認識。最常見對翻譯的定義來自于《現代漢語字典》,該字典將翻譯解釋為:“把一種語言文字的意義用另一種語言文字表達出來,把代表語言文字的符號或數碼用語言文字表達出來。”即便是翻譯隨著社會的發展,開始同社會學,心理學,認知語言學等學科結合,人們對翻譯的理解仍然體現在從一種語言過渡到另一種語言上。但是翻譯活動在當今高速發展的社會之下,發生著許多改變。隨著翻譯內容與文本的多樣化,翻譯數量的增多,翻譯質量的提高,翻譯開始從基本的口筆頭翻譯進入“本地化”,“翻譯管理”,“機器翻譯”的新階段。然而,翻譯過程中,譯本不受讀者歡迎,譯本質量有待提高等問題層出不窮,究竟什么樣譯文是好的譯文,也是仁者見仁,智者見智。翻譯發展十分迅速,翻譯已經從成為了一種產業,于是,對于翻譯,人們開始重新思考,重新定義,翻譯標準的研究也成為譯界較為熱門話題。

二、關于翻譯標準的常見理論

關于翻譯標準,在之前的翻譯活動中,許多名家都對其發表了自己的見解,而這些翻譯標準也成了翻譯活動中譯員的翻譯準則,譯員是遵循著翻譯標準來進行翻譯活動的,但是這些翻譯標準隨著實際情況的不同也會發生改變,或者說,不同的譯員對翻譯標準的理解也是不同的,因而在運用起來也是各有各的特點,下面就就不同的翻譯理論談談在現在的翻譯市場中,翻譯標準該如何理解,翻譯理論是否有改變,譯文的好壞是否取決于翻譯標準。

1.嚴復和“信”,“達”,“雅”。

嚴復提出的“信”,“達”,“雅”是近代最有影響的翻譯理論了。嚴復認為“信”指的是“忠實”,譯文要忠實于原文,“達”指的是“流暢”,譯文要像原文一樣通順自然,“雅”指的是“爾雅”,所謂的“爾雅”就是文字要練達,美觀,遣詞造句要符合譯入語的要求。百年來,人們對于嚴復的“信”與“達”沒有提出差異較大的理解,但是在“雅”方面,每個譯員的理解十分不同。同時,在不同翻譯文本,不同的翻譯場合以及面對不同的翻譯欣賞者或者譯文需要者,譯員在“雅”方面的發揮余地是很大的。比如,當一位譯員遇到了一個翻譯場景是這樣的:向一位外國人介紹中國的四大名著之一的《紅樓夢》時,譯者就能發揮主體性,根據接受譯文的外國人的國籍,年齡,甚至性格來轉化說法,讓譯文更加的符合外國人的欣賞口味,這種翻譯雖然不是完全遵循嚴復老先生所強調的“信”與“達”但是在某種程度上,譯文受到了外國人的喜愛,滿足了他們的要求,且從實用性來說,譯者確實做到了“雅”,可謂難得。可見,翻譯標準的確是標準,但是切不可以因為盲目遵循標準而忽略了實際。

2.奈達的功能對等理論。

功能對等理論由美國人尤金·A·奈達(Eugene Nida)提出,奈達理論的核心概念是“功能對等”。所謂“功能對等”,就是說翻譯時不求文字表面的死板對應,而要在兩種語言間達成功能上的對等。[1]這個翻譯標準,更準確地說,應該是翻譯方法在翻譯過程中給予譯員很大的發揮空間。在翻譯中,譯員通過分析,轉移,和重組語言,通過對實際語言環境的理解與分析,在文化上用更恰當的目標語成分替換隱晦難懂的源文本成分,使得在語言上源文本的信息明晰化。在翻譯過程中,充分利用這種翻譯理論的譯員能夠很好地做到不刻意地字對字翻譯,不十分在意“接受語信息與源語信息的匹配”。[2]比如,當翻譯“God bless you”時,當譯文接受者是中國人,這時譯員會巧妙地將本應該字對字翻譯的譯文版本“上帝祝福你”,利用歸化的策略轉化成“佛祖保佑你”,這個時候,不僅中國人很好接受也體現出譯員譯文“雅”的一面。

三、結論

翻譯是一門藝術,更是巧妙的技藝,在翻譯中,或許不應該刻意強調翻譯的標準,但是又不能忽略翻譯的標準,名家之談可以借鑒,但是在現實的翻譯工作中,譯員要做的不僅僅是借鑒,而應該做到理論間的互相融合,互相轉換,發揮自身主體性,只有這樣靈活地在雙語甚至多語種之間相互轉換,譯員才能夠真正翻譯出經久不衰的優秀翻譯作品,在口譯過程中的翻譯譯本也能為大眾所接受,譯員才真正做到在多文化之間架起溝通的橋梁。

參考文獻:

[1]溫泉.動態功能對等理論在電影翻譯中的應用[J].對外經貿.2016(3).

[2]曹明.翻譯研究理論與方法[J].西南民族大學大學學報.2004(4).

作者簡介:

孫曉晶,女(1996-),福建人,單位:河北大學外國語學院。研究方向:翻譯。endprint

猜你喜歡
語言文字理論標準
2022 年3 月實施的工程建設標準
堅持理論創新
當代陜西(2022年5期)2022-04-19 12:10:18
語言文字運用題的變與不變
神秘的混沌理論
小題精練(四) 語言文字運用
小題精練(三) 語言文字運用
理論創新 引領百年
相關于撓理論的Baer模
忠誠的標準
當代陜西(2019年8期)2019-05-09 02:22:48
美還是丑?
主站蜘蛛池模板: 国产成人av大片在线播放| 国产无码制服丝袜| 内射人妻无码色AV天堂| 国产精品无码AV中文| 精品福利国产| 久久久久人妻一区精品色奶水| 5555国产在线观看| 国产在线观看91精品亚瑟| 国产97区一区二区三区无码| 黄网站欧美内射| 2021亚洲精品不卡a| 亚洲日韩精品无码专区| 97se亚洲综合在线天天| 欧美爱爱网| 波多野吉衣一区二区三区av| 国产精品永久久久久| 中国毛片网| 国产精品13页| 狠狠v日韩v欧美v| 亚洲精品制服丝袜二区| 免费啪啪网址| 国产又粗又猛又爽| 成人福利在线观看| 国产精品lululu在线观看| 亚洲资源站av无码网址| 中日韩一区二区三区中文免费视频 | 亚洲欧洲日本在线| 亚洲高清无码久久久| 91午夜福利在线观看| 国产真实乱子伦精品视手机观看| 亚洲中文字幕日产无码2021| 欧美成a人片在线观看| 久久久久亚洲AV成人人电影软件| av午夜福利一片免费看| 91综合色区亚洲熟妇p| 国产成人三级| 国产玖玖玖精品视频| 亚洲综合久久成人AV| 欧美成人午夜在线全部免费| 国产精品手机视频| 亚亚洲乱码一二三四区| 国内精品一区二区在线观看| 中文字幕亚洲专区第19页| 欧美日韩资源| 22sihu国产精品视频影视资讯| 亚洲精品视频免费观看| 欧美国产另类| 欧美黄网在线| 国产高颜值露脸在线观看| 国产精品免费电影| 无码精品一区二区久久久| 国产大片喷水在线在线视频 | 中文字幕在线不卡视频| 国产精品刺激对白在线| 任我操在线视频| 国产精欧美一区二区三区| 国产亚洲精品无码专| 波多野结衣无码AV在线| 成人91在线| 在线观看av永久| 一级毛片免费不卡在线| 欧美国产日韩另类| a亚洲天堂| 亚洲精品国产日韩无码AV永久免费网| 欧美亚洲国产视频| 在线观看国产精品一区| 国产乱码精品一区二区三区中文| 久久精品国产亚洲AV忘忧草18| 免费人成视网站在线不卡| 日韩在线永久免费播放| 米奇精品一区二区三区| 国产导航在线| 喷潮白浆直流在线播放| 欧美中文字幕在线二区| 亚洲精品福利网站| 国产素人在线| 亚洲国产精品无码AV| 国产成人综合亚洲网址| 91精品国产综合久久香蕉922| 国产区免费| 99er精品视频| 免费a在线观看播放|