999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英美文學作品中諺語的傳神意義與翻譯方法探討

2017-09-06 21:12:04徐楠
校園英語·中旬 2017年9期
關鍵詞:跨文化交際

【摘要】諺語在英美文學發展過程中歷史比較悠久,它不僅代表著勞動人民生活智慧的結晶,也是民風民俗的綜合體現,經過了世世代代的傳授,形成了言簡意賅、朗朗上口、通俗易懂等特點。文學作品中諺語的使用頻率非常高,這不僅能增加文章的說服力和親切感,還能使語言生動有趣,詼諧幽默,增強可讀性。因此,深入了解英美文學作品中諺語的傳神意義及其翻譯方法,對于跨文化交際以及提高翻譯質量來說具有積極意義。

【關鍵詞】英美文學 諺語 民風民俗 跨文化交際

一、引言

諺語在英美文學作品中具有極高的藝術價值和語言特色,其憑借優美的韻律,用詞的精煉和豐富的哲理成為藝術的瑰寶。究其來源,一般來自文化典籍、宗教以及民間俚語。諺語一般是隨口頭語而產生的,伴隨著文字的出現而被記錄下來,還有一部分出自文化典籍,如伊索寓言、古希臘神話等,具有獨特的歷史背景和文化底蘊。如Dont kill the goose that laid the golden eggs(不要殺能下金蛋的鵝)。這些諺語無一不反映著當時的社會現狀和價值觀念,對于我們研究西方歷史和文化具有重要的參考價值。還要相當一部分諺語來自《Holy Bible》,基督教對于西方文化影響深遠,在一定程度上也促進著諺語的發展。例如The root of all evil is the love of money(金錢是萬惡之源)就是出自圣經。還有一些諺語是以世間百態為素材形成的俚語,有的是生活環境的真實寫照,有的是對經驗和教訓的總結歸納,如Every man is a pilot in a calm sea(平靜的海面上人人都是航海家)出自希臘諺語,是三面環海的希臘人總結出來的經驗。本文旨在通過對諺語傳神意義的分析,研究其翻譯的技巧與方法,為提高翻譯質量提供科學依據。

二、英美文學中諺語的傳神意義

1.英美文學中諺語的詞匯特點。要想了解英美文學作品中諺語的傳神意義,就必須對其詞匯特點進行研究。首先,諺語的用詞簡練,往往比較通俗易懂,是對生活用語的壓縮和精煉。其中,名詞、動詞、介詞的出現頻率比較高,修飾成分如形容詞、副詞、感嘆詞較少,口語化明顯。如:

Like father,like son(有其父必有其子)。

Where there is a will,there is a way(有志者事竟成)。

The best fish swim near the bottom(好魚常在水底游)。

其次,諺語中的專有名詞使用較頻繁。其中,人名作為一種專有名詞在諺語中失去了其原有的指代意義,通常指代具有某些特征的某類人。同時,人稱代詞nobody、anybody、everyone等在諺語中也往往泛指。如:

Jack of all trades is of no trade(萬事皆通,一無所長)。

Rome was not built in one day(羅馬非一日建成的)。

2.豐富的語言內涵和知識。由于諺語來自民間,不僅通俗易懂,還深富哲理,對語言知識的豐富具有重要作用,翻譯工作者熟習諺語,不僅能扎實語言功底,還能獲得常識性知識。有些諺語雖然用詞簡單,但貼近生活又不失風趣雅致,對提高翻譯者文化修養有積極意義。

3.增加對西方文化的理解。語言是文化的載體,諺語作為英美文化的精髓,是西方語言藝術的活化石,對促進中西方文化交流具有促進作用。很多諺語背后都是本國文化的積淀,其中可能蘊含豐富的知識。如Forbidden fruit is the sweetest (勿嘗禁果)出自圣經舊約中,亞當和夏娃禁不住蛇的誘惑,偷吃了智慧樹上的禁果,由此被上帝從伊甸園趕出,過上凡人的生活。通過諺語,我們能對西方文化、宗教、習俗有深入的了解,從而打破跨文化交際的障礙,減少文化分歧,求同存異,促進中西方文化交流。

三、英美文學作品中諺語的翻譯方法

1.直譯法。有些諺語淺顯易懂,翻譯的時候只需表達清楚含義,使其對仗工整,條理清晰,符合原文含義和風格即可。如As a man sows,so he shall reap.這句話中沒有生僻的單詞,單純從字面上理解為播種就會有收獲,為了使其更加生動,符合中國人的表達習慣,我們通常翻譯為種瓜得瓜,種豆得豆。

2.意譯法。有些諺語直譯起來會有困難,隱含含義也不能直接解讀,但是具有一定的歷史淵源和背景,那么這種情況下我們就考慮意譯,即翻譯主旨思想,表達其寓意,但不拘泥于單個詞匯的含義。如When Greek meets Greek,then comes the tug of war,這句話直譯起來就會顯得令人費解,但其主旨的兩個強大的對手相遇會引發激烈的斗爭,那么我們意譯成“兩雄相爭,其斗必烈”比較合適。

四、總結

綜上所述,諺語作為英美文學作品的瑰寶,在文化傳承與交際方面發揮積極意義,在翻譯的時候應具體問題具體分析,掌握合適的技巧,在傳達主旨含義的同時做到風格和意境上的統一。

參考文獻:

[1]俞毅成.英美文學作品中諺語的傳神效果與翻譯研究[J].語文建設.2014(3x):65-66.

[2]楊曉妹,錢立娟.英美文學作品中諺語翻譯對公示語翻譯的啟示[J].作家.2013(20):173-174.

作者簡介:徐楠(1980.08-),女,山東青島人,碩士,講師,研究方向:英美文學。endprint

猜你喜歡
跨文化交際
跨文化交際中的隱形文化障礙
從《推手》看中西方飲食文化差異
跨文化交際下中日拒絕表達言語行為的對比研究
以跨文化意識培養為目標的英語教學體系研究
基于跨文化交際的大學英語教學模式探討
東方教育(2016年17期)2016-11-23 09:27:13
淺談中日非語言行為的文化差異
科教導刊(2016年25期)2016-11-15 18:42:54
淺析中韓跨文化交際中的言語差異
創新意識下日語專業學生跨文化交際能力的培養
考試周刊(2016年84期)2016-11-11 23:11:23
跨文化交際中的“入鄉隨俗”
人間(2016年27期)2016-11-11 16:42:55
中西方價值觀差異與跨文化交際的探究
主站蜘蛛池模板: 国产精品视频系列专区| 国产黑人在线| 成人伊人色一区二区三区| 色丁丁毛片在线观看| 日本一本正道综合久久dvd| 亚洲人成网站色7799在线播放| 91破解版在线亚洲| 秋霞午夜国产精品成人片| 毛片视频网| 精品久久久久久成人AV| 波多野结衣一区二区三视频| 精品久久久无码专区中文字幕| 72种姿势欧美久久久大黄蕉| 国产精品网曝门免费视频| 18禁影院亚洲专区| 亚洲国产精品一区二区第一页免| 麻豆国产精品视频| 亚洲AⅤ无码国产精品| 免费va国产在线观看| 日韩色图在线观看| 国产一区二区三区免费| 91午夜福利在线观看| 久久a级片| 91精品国产丝袜| 米奇精品一区二区三区| 国产精品欧美亚洲韩国日本不卡| 国产噜噜在线视频观看| 一区二区三区四区精品视频 | 欧洲日本亚洲中文字幕| 国产成人资源| 永久免费AⅤ无码网站在线观看| A级全黄试看30分钟小视频| 国产亚洲高清在线精品99| 亚洲精品大秀视频| 国产精品99在线观看| 久草视频中文| 波多野结衣在线一区二区| 免费一级毛片完整版在线看| AV不卡国产在线观看| 人妻21p大胆| 免费毛片视频| 国产精品九九视频| 麻豆精品在线视频| 99激情网| 亚洲va欧美va国产综合下载| 国产欧美性爱网| 国产sm重味一区二区三区| 欧洲成人免费视频| 午夜高清国产拍精品| 欧美在线网| 国产精品原创不卡在线| 国产精品嫩草影院av| 欧美视频在线第一页| 成年人免费国产视频| 亚洲第一黄色网址| 日韩国产综合精选| 91成人免费观看在线观看| 538精品在线观看| 人妻一区二区三区无码精品一区| 自偷自拍三级全三级视频| 日日碰狠狠添天天爽| 黄色福利在线| 欧美国产成人在线| 国产乱子伦精品视频| 国产日韩欧美中文| 欧美第九页| 国产高清精品在线91| 欧美一级高清免费a| 成人毛片免费在线观看| 麻豆AV网站免费进入| 亚洲va在线观看| 亚洲bt欧美bt精品| 99这里只有精品在线| 亚洲国产精品一区二区第一页免 | 亚洲国产看片基地久久1024| 第一区免费在线观看| 久久这里只精品国产99热8| 日韩国产一区二区三区无码| 欧美国产日产一区二区| 超清无码一区二区三区| 国产麻豆福利av在线播放| 亚洲色成人www在线观看|