【摘要】英漢兩種語言在句法結構上存在很大差異,一個重要方面表現為英語是靜態型語言,漢語是動態型語言。也就是說,英語句子的基本意義常用靜態方式表達,很多時候僅用名詞、介詞、形容詞及其短語;而動詞在漢語句子表達中占有重要地位。翻譯時應充分考慮兩種語言的特點,掌握其轉換規律。本文首先分析漢英語言動靜態差異的成因,然后以莫言的演講《講故事的人》及其英譯為例,主要從詞匯角度探討譯作在語言表達上所體現出來的差異。
【關鍵詞】漢英對比 句法結構 靜態與動態 翻譯
一、前言
英漢兩種語言屬于不同的語系,由于其產生的歷史、文化、社會等背景的不同,在表達習慣上存在一定差異。英語強調靜態表達法,多用名詞或名詞性短語。而漢語則充滿各種動態表述,句子往往以動詞為核心,支撐整個句子框架。翻譯時,應考慮英漢靜動態優勢的差異,注意形態轉換,使譯文地道傳神,在表達出原文內容的同時也符合目的語規范。分析文本選自莫言榮獲諾貝爾文學獎后受邀在瑞典學院發表的演講《講故事的人》(Storyteller),作者以獨特的方式展示了自己的成長經歷、文學創作之路及制度與個人的種種問題。譯本選自“英文巴士”網站,文字精妙地道,傳情達意,很好地體現了兩種語言動靜態之差異。
二、漢英語言動靜態差異成因
1.哲學觀差異。語言和哲學觀密不可分,哲學觀差異是語言差異的基礎,語言形式上的差異是哲學觀差異的體現。方東美指出,西方重“存有”的靜止的自立性,東方重“存有”的動態流行性。西方哲學強調“二元對立”,重點在“自然”。體現到語言上,就是注重語言形式和結構的完整性和邏輯性。而哲學上“存有”的“動態流行”特征使得漢語重意合,動詞處于明顯的優勢地位,多用具體詞,常出現主語缺省,缺省部分的意義可根據整體語境“悟”出來。
2.思維方式的差異。首先,英民族是個偏向于抽象思維的民族,重視理性知識,多依靠實證分析、邏輯推理得出科學客觀的結論。體現在語言上,語言分析十分系統全面。句法結構多依仗形式組織語言符號,多有靜態動詞加抽象名詞的結構,整個結構呈靜態。而漢民族則偏向于具象思維,不太重視對語言的科學分析,少用系統的理論進行論述。體現在語言上,句子的謂語成分多由實義動詞充當,缺少具有語法意義的動詞,整個句子呈動態。
其次是主客體思維差異。西方文化以物本為主體,以自然為認知和研究對象,逐漸形成了客體性思維方式。而中國文化以人文為中心,從主體的需要和實用出發,進行有意識的行為,逐漸形成了主體性思維方式。
3.用詞特點的差異。英語中的靜態詞類占明顯優勢。“名詞一般具有信息穩定性、時間穩定性和認知穩定性。”名語的使用避免了將動作主體牽涉進來,有助于句子簡潔緊湊,表達委婉含蓄。英語還廣泛使用由動詞等詞類派生出來的名詞。另外,介詞的使用也很常見,“因為介詞是隨著古英語名詞格的弱化和消失而逐漸形成的,是名詞優勢的必然結果。”
漢語則是動詞占優勢,多個動詞可疊加起來作謂語,無需關聯詞連接。且動詞無需改變形式即可充當句子的任何成分。另外,動詞的重復和重疊使用也凸顯了漢語的動態特征。
三、《講故事的人》英譯本中對漢英動靜態差異的處理
1.漢語動詞化與英語名詞化。英語中用動詞同源名詞或名詞詞組來表達動態過程十分常見,因此,漢語動詞通常可以譯成英語中由動詞派生出的名詞或具動作意義的名詞。
(1)將漢語動詞轉譯成英語中動詞派生的名詞。
原文1:為了報答母親的恩情,也為了向她炫耀我的記憶力,我會把白天聽到的故事,繪聲繪色地講給她聽。
譯文:As repayment for Mothers kindness and a way to demonstrate my memory, Id retell the stories for her in vivid detail.
漢語兩個“為了”重復運用,解釋原因,增強了語氣。如原封不動地譯成兩個英語句子,則需要兩套謂語結構,略顯拖沓。譯者用一個“as”引導的原因狀語從句,將原文的動作動詞相應地轉化為一個派生的名詞“repayment”和名詞加不定式的結構,簡潔明了。
(2)漢語動詞往往可以轉譯成英語中含有動作意味的名詞
(特別在記敘、描寫文體中出現較多)。
原文2:看到昔日的同學在校園里打打鬧鬧,我心中充滿悲涼,深深地體會到一個人,哪怕是一個孩子,離開群體后的痛苦。
譯文:The sight of my former schoolmates playing in the schoolyard when I drove my animals past the gate always saddened me and made me aware of how tough it is for anyone – even a child – to leave the group.
漢語不注重形式,句法結構不必完備,主要憑詞序看詞在句子中的作用及句子的意思。原句有多個動詞:“看”、“打鬧”、“充滿”、“體會”和“離開”,英譯時如機械地按搬漢語語序,會導致句子結構零散而混亂,于是譯者在處理時,只留下主動詞“sadden”和“make”,其他動詞都分別變成分詞和不定式,特別是將前句的動作動詞“看到”轉換成含動作意味的名詞詞組“the sight of”,處理得當,值得借鑒。
(3)英語中有些表示身份的名詞有時在句中并不指職業和身份,而是含有較強的動作意味。英譯漢時可選擇相應的動詞。相反,如果漢語中出現此類動詞,可以相應轉譯成英語名詞。
原文3:我看到那個得獎人身上落滿了花朵,也被擲上了石塊、潑上了污水。
譯文:I saw the winner of the prize both garlanded with flowers and besieged by stone-throwers and mudslingers.endprint
原句連續用了三個被動結構, 形象地描述了得獎人受到的復雜待遇。英譯時如直譯成三個被動句,會顯得拖沓冗長,不合乎英語的表達習慣。這里譯者選取了兩個動詞“garland”和“besiege”,簡化了譯文的結構;同時巧妙地將行為動詞轉換成表示施動者的名詞,簡潔的表達方式遵循了語言的“經濟原則”,其中“mudslinger”表示“誹謗者、中傷者”,實際將原文的具體概念抽象化,使指稱籠統,覆蓋面廣,體現一種“虛”、“幻”、“隱”的魅力。
2.漢語動詞或動詞詞組轉譯成英語介詞。英語介詞多包含動態和動作意味,漢譯時通常變靜為動。反之亦然。
原文4:我們那地方流傳著許多狐貍變成美女的故事。
譯文:That part of the country is known for its tales of foxes in the form of beautiful young women.
漢語動詞占優勢,可直接充當句子的任何成分,在英譯時須調整動詞形式。這里譯者憑借英語的介詞優勢,使用介詞詞組“in the form of”,不依附于任何動詞,卻讓讀者毫無歧義地領會到其所包含的事實上的動詞的用意,獨到傳神。
3.漢語動詞轉譯成英語形容詞。
(1)漢語中一部分動詞可以轉換成英語中該詞的同源形容詞,這類詞通常有兩種形式:動詞+后綴(如consider-considerate)和前綴+動詞(如part-apart)。
原文5:我最后悔的一件事,就是跟著母親去賣白菜,有意無意的多算了一位買白菜的老人一毛錢。
譯文:My most regretful memory involves helping Mother sell cabbages at market, and me overcharging an old villager one jiao…
譯者將動詞“后悔”轉譯成同源形容詞“regretful”,使譯文簡潔地道,達到了翻譯傳神的目的。
(2)英語中表知覺、欲望等心理狀態的形容詞或具動態意義的形容詞,做表語或補足語時,通常可轉換為漢語動詞,如careful、cautions、angry、aware、able、alight、asleep、present等。
原文6:因為饑餓無力,失手將熱水瓶打碎,我嚇得要命,鉆進草垛,一天沒敢出來。
譯文:Weakened by hunger, I dropped the bottle and broke it. Scared witless, I hid all that day in a haystack.
“嚇得要命”不一定要一一對譯成“be frightened out of ones life”,在英語的非謂語動詞形式中,分詞常與be 動詞一起使用,形成具有顯著的動態傾向的形容詞詞組,所以這里一個簡單的“scared”就能夠表達漢語中看似很復雜的意思。
4.漢語形容詞轉譯成英語介詞。
原文7:起初她有些不耐煩,因為在她心目中說書人都是油嘴滑舌,不務正業的人。
譯文:She listened impatiently at first, since in her eyes professional storytellers were smooth-talking men in a dubious profession.
原文用兩個四字成語來說明母親對說書人的厭惡,如將其英譯成“smooth-talking men who goof off too much”略顯贅余,譯者將后一個成語用介詞詞組表示,這樣一來,名詞“說書人”就用一個完整的結構表達出來,更地道。
5.漢語副詞轉譯成英語介詞。如果英譯漢時,習慣地把英語中的狀語譯成漢語中含“地”的副詞,漢譯英時對應地把漢語副詞譯成帶后綴-ly 的副詞,譯文會顯得呆板凝滯。如果能靈活進行轉換,英譯漢時少用“地”,漢譯英時活用介詞短語,能使譯文增色不少。
原文8:我母親在聽完我的故事后,有時會憂心忡忡地,像是對我說,又像是自言自語……
譯文:After my mother had listened to one of my stories, she'd ask in a care-laden voice, almost as if to herself……
如果將原句譯成“ask me worriedly”,那么比介詞結構“in a care-laden voice”遜色不少,其中“care-laden”意為“burdened by cares”,譯者很好地完成了漢英動態到靜態的轉換。
四、結語
綜上所述,漢英兩種語言動靜態之差異源自于中西方在哲學觀、思維方式和語言特點上的差異,在用詞差異上體現得尤為突出。漢英互譯時,譯者應把握語言上的差異,靈活運用詞類轉換技巧,使譯文符合目的語的語言習慣,通順自然。
參考文獻:
[1]方東美.中國哲學之精神極其發展[M].臺北:黎明文化事業公司,1981:13.
[2]牟宗三.中國哲學之會通十四講[M].上海:上海古籍出版社1997:11-12.
[3]束定芳.現代語義學[M].上海:上海外語教育出版社,2000:92.
[4]連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,1993:113, 117.
[5]王文化.動靜之間[J].中國翻譯,2001(2).
[6]王寅.英漢語言宏觀結構區別特征[J].上海外國語學院學報,1990(6).
作者簡介:何夢麗(1990-),女,漢族,湖南益陽人,湖南工程學院外國語學院助教,翻譯碩士,研究方向:商務英語教學,筆譯。endprint