999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

論英語翻譯中暗喻修辭的轉(zhuǎn)換策略

2017-08-31 09:27:28曲秀艷閆洪勇李殿東
河南教育·高教 2017年8期
關(guān)鍵詞:轉(zhuǎn)化策略研究分析

曲秀艷++閆洪勇++李殿東

摘要:英語翻譯中做好暗喻修辭的翻譯難度較大,而暗喻又是英語實(shí)踐中應(yīng)用廣泛的修辭法,多出現(xiàn)在詩歌、小說及散文中。暗喻格式靈活多樣,其本體與喻體之間沒有明顯的喻詞連接,在翻譯中常常出現(xiàn)翻譯不準(zhǔn)確、不到位的情況。針對這種情況,英語翻譯的暗喻修辭可以采用直譯法、換喻法、明喻法、引申法等方法,以期對暗喻翻譯起指導(dǎo)作用。

關(guān)鍵詞:英語翻譯;暗喻修辭;轉(zhuǎn)化策略;研究分析

一、英語暗喻的基本介紹

暗喻與明喻最主要的區(qū)別在于:明喻有比較明顯的喻詞,而暗喻在比喻上更為隱蔽,本體與喻體之間沒有明顯的喻詞。暗喻相較于明喻,其比喻痕跡很淡。我國學(xué)者在《現(xiàn)代漢語》中解讀暗喻,認(rèn)為其比喻形式是“甲是乙”,而不是“甲像乙”,沒有“像、似”等比喻詞,直接是“是”,語氣十分肯定。雖然沒有“像、似”這類字面上的提示,但是其像的含義卻濃縮在明喻之中,這是暗喻最主要的特征。對于英語的暗喻來說,多為濃縮的明喻,但是在藝術(shù)效果與展現(xiàn)形式上不盡相同,其中,暗喻被理解為一種更高級的比喻形式。讀者只有具有較高的句子分析與解讀能力才能認(rèn)識到暗喻的存在,理解暗喻的真諦。比如“Tom was as cunning as a fox”,我們能看出其狡猾這一特點(diǎn)是選取了人和狐貍對比,但如果是說“Tom was a fox”,這句話就沒有直接說明狡猾的含義,我們可能意識到其是使用了暗喻。因?yàn)楹傄话闶墙苹拇~。暗喻在有些情況下是很難被理解的,這也是英語暗喻翻譯困難的原因之一。不是所有的暗喻都能被大家正確理解,不排除有產(chǎn)生歧義造成誤解的情況。特別是讀者和作者是來自不同的社會背景、文化背景,其兩者本身在知識結(jié)構(gòu)與成長經(jīng)驗(yàn)上存在差異性,那么,暗喻理解起來難度自然就提升了。比如“money is a lens in a camera”,多數(shù)人對這句話的含義認(rèn)識模糊,但是基于對攝影基礎(chǔ)知識的了解,我們知道照相機(jī)的鏡頭主要是記錄、反映人或者事物,通過聯(lián)想并結(jié)合句子語境我們可以判斷出金錢與渴望金錢這樣的行為會使得人們泄露自己的真實(shí)感情,這樣理解從邏輯上是講得通的,也做到了暗喻翻譯的轉(zhuǎn)化。

二、英語暗喻的常見表達(dá)方式分析

要想做好英語暗喻的翻譯轉(zhuǎn)化就必須了解暗喻的表達(dá)方式。暗喻的表達(dá)方式是靈活而多樣的,喻體不同,其表現(xiàn)形式也有差異。第一種是喻體直接陳述,主體就是喻體,本體和喻體是一樣的東西,是闡述的一件事。這種方式語氣十分肯定,對應(yīng)的語言的邏輯力量很強(qiáng)。第二種是喻體半隱式,喻體是半隱半現(xiàn)的,對應(yīng)的喻體的詞語是動詞,其最初是名詞,名詞轉(zhuǎn)化為動詞作為喻體,這個動詞主要是對形狀與動作的描述,這樣名詞就具有了喻體的特征。第三種是喻體全部隱蔽式。從表面上看喻體沒有出現(xiàn),喻體是巧妙地含在句子里了。用適用于喻體的詞語來作為喻體,那么喻體在表面上是全部隱去的,整個比喻就更為復(fù)雜,其蘊(yùn)含的信息也更豐富。讀者只有根據(jù)語境和詞語的內(nèi)在聯(lián)系才能分析找到真正的喻體。比如“Some books are to be tasted, others to be swallowed and some few to be chewed and digested.(一些書淺嘗即可,另一些則要囫圇吞下,只有少數(shù)的書才值得咀嚼和消化)”,這句話將book比作food,但是food這個喻體并未出現(xiàn),取而代之的是適用于喻體的taste、swallow、chew、digest四個動詞。

三、英語翻譯中暗喻修辭的轉(zhuǎn)化策略分析

(一)采用直譯法進(jìn)行英語暗喻修辭的翻譯轉(zhuǎn)化

直譯法很好理解,就是直接翻譯,選擇漢語中意思一樣或者相近的詞去逐一轉(zhuǎn)化翻譯。英語和漢語雖然屬于不同的語系,但是其都是文化歷史發(fā)展的產(chǎn)物,是人們在長期的社會勞動實(shí)踐中創(chuàng)造形成的,具有表達(dá)的相通之處。很多英語暗喻的比喻形象都能在漢語中找到對應(yīng)意思的詞語,除意思相近或者基本一樣外,其用詞和結(jié)構(gòu)也差不多。因此,譯者采用直譯法做好英語暗喻修辭的翻譯是可行的。比如“His present hunger awake and gnawed at him”,按照字面的意思進(jìn)行翻譯并重組語序我們可以得出這樣的譯文:現(xiàn)在他的肚子里的饑餓蘇醒過來撕咬他。其中比較難理解的是“awake and gnawed”,從字面意思來解讀就是蘇醒過來撕咬。這里用了暗喻,將饑餓比作猛獸在折磨著他。用了這樣的暗喻使得他當(dāng)時的饑餓狀態(tài)被淋漓盡致地表達(dá)出來,切實(shí)增強(qiáng)了英語語言表達(dá)的感染力與強(qiáng)度。

(二)采用換喻法進(jìn)行英語暗喻修辭的翻譯轉(zhuǎn)化

換喻法也是進(jìn)行英語暗喻修辭翻譯的常用方法,通過換用其他詞語使得翻譯更形象,更貼近原含義,也避免了喻義上理解的偏差。比如“It is regrettable that our appeal remained a dead letter”,這句話正確的翻譯是“令人遺憾的是,我們當(dāng)時的呼吁是石沉大海”。在這個句子中引用了“a dead letter”,其表層含義是無法投遞的信件。在這里也是用了暗喻,在翻譯過程中我們不更換比喻形象,在具體的翻譯中就是令人遺憾的是,我們當(dāng)時的呼吁一直是無法投遞的信件。從理解角度來看,其翻譯有些牽強(qiáng),也讓人難以清晰地了解,在表達(dá)上也與原文出現(xiàn)了誤差。不是原文意思的正確翻譯表達(dá),詞不達(dá)意,喪失暗喻豐富的語言表現(xiàn)力和感染力。而在這里我們采用換喻法,將一直無法投遞的信件轉(zhuǎn)化翻譯為石沉大海,更符合其語境,表達(dá)也更準(zhǔn)確。這是直譯所不具備的翻譯轉(zhuǎn)化優(yōu)勢。換喻法在英語暗喻修辭的翻譯轉(zhuǎn)化中應(yīng)用得比較多。

(三)采用明喻法進(jìn)行英語暗喻修辭的翻譯轉(zhuǎn)化

用明喻翻譯轉(zhuǎn)化暗喻也是比較可行的思路之一。“She actually recommended Miss Sharp for the situation,firebrand and serpent as she was”,具體的翻譯是“她真的介紹了夏普小姐去從事這項(xiàng)工作,雖然她既像一個縱火犯似的搗亂者,又像一個有著毒蝎心腸的惡毒人物”。這句話里用了兩次暗喻,其中一個是縱火犯,一個是毒蛇。其實(shí)毒蛇的含義是可以理解的,而縱火犯是有歧義的一個詞,很容易引起誤解,讓讀者以為她是一名真正的縱火犯,其實(shí)她并不是真正的縱火犯,只是一個比較喜歡搗亂的人。在這里用縱火犯其實(shí)是想表明她搗亂的特性,將暗喻轉(zhuǎn)化為明喻的格式,翻譯起來更為準(zhǔn)確。endprint

(四)采用引申法進(jìn)行英語暗喻修辭的翻譯轉(zhuǎn)化

引申法也在英語暗喻修辭翻譯方面占有優(yōu)勢。特別是當(dāng)英語暗喻的翻譯在漢語中找不到相對應(yīng)的或者接近的喻體,英語與漢語是兩種不同的語言系統(tǒng),它們的語言表達(dá)方式也有十分明顯的差異。從字面意思或者結(jié)構(gòu)上進(jìn)行直譯,往往不符合漢語的語言要求,也不屬于既定詞匯的搭配范圍,在這樣的情況下我們無法實(shí)現(xiàn)暗喻翻譯的到位,但是可以求其神似,做到翻譯的達(dá)意層面。引申法就是采用解釋、引申等手段,最大限度地實(shí)現(xiàn)暗喻翻譯的轉(zhuǎn)化。“Her enthusiasm breathed new life in to our club”,正確的漢語翻譯是“她的熱情給我們俱樂部注入了新活力”。在這個句子中使用暗喻的是吹,“breathe”是呼吸的意思,本意也是吹的意思,如果直接翻譯顯然不合邏輯,也無法讓人們理解與接受。而這里就是采用了引申法,將“吹”引申為“注入”,與賓語活力正好匹配,這樣十分符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,理解起來更容易。

(五)采用補(bǔ)充法進(jìn)行英語暗喻修辭的翻譯轉(zhuǎn)化

本體和喻體通常需要做一些補(bǔ)充說明。增補(bǔ)的詞雖然原文字面上沒有,但是卻包含于其中,在適當(dāng)補(bǔ)充后可以讓語意表達(dá)得更完整、更明確,更能抓住原文的要義。比如“Money is a lens in camera”,正確的翻譯應(yīng)該是“金錢就像相機(jī)的鏡頭,可以反射出人們的品性”。我們聯(lián)系生活,照相機(jī)的鏡頭主要是反映客觀事物的,反映人或者事件的真實(shí)情況,將金錢比作照相機(jī)的鏡頭,適當(dāng)?shù)胤g補(bǔ)充,將其翻譯為照出人的品性,讓金錢本體與鏡頭喻體之間的關(guān)系銜接得更恰當(dāng),而翻譯表達(dá)也抓住了核心,一針見血,實(shí)現(xiàn)了抽象道理的具體化描述,引發(fā)了人們的思考。

四、結(jié)束語

對于英語翻譯來說,暗喻修辭翻譯是難點(diǎn),翻譯細(xì)節(jié)把握不到位就容易引發(fā)理解上的歧義,甚至誤解原本的本意。因此,譯者在英語暗喻修辭翻譯中必須綜合分析,靈活選用翻譯方法。筆者提到的英語暗喻翻譯方法都可以使用,并且倡導(dǎo)組合使用,在翻譯的過程中正確認(rèn)識并了解本體喻體之間的關(guān)系,在準(zhǔn)確把握兩者關(guān)系的基礎(chǔ)上將抽象的事物轉(zhuǎn)化為具體的事物,以促進(jìn)人們的理解記憶。在翻譯的過程中應(yīng)盡量使暗喻原語和目的語之間的對等相似,切實(shí)提升英語暗喻的翻譯效果。

參考文獻(xiàn):

[1]趙常友.英語中明喻和暗喻的形式及翻譯[J].

曲靖師范學(xué)院學(xué)報,2002,(1).

責(zé)編:清 歡endprint

猜你喜歡
轉(zhuǎn)化策略研究分析
用愛扣開一扇窗
“轉(zhuǎn)化”在數(shù)學(xué)教學(xué)中的運(yùn)用
考試周刊(2016年89期)2016-12-01 12:41:12
淺析高中數(shù)學(xué)“后進(jìn)生”的成因及轉(zhuǎn)化策略
新時期我國商業(yè)銀行轉(zhuǎn)型發(fā)展研究
淺談高中數(shù)學(xué)學(xué)困生的成因及轉(zhuǎn)化策略
淺析小學(xué)數(shù)學(xué)學(xué)困生的成因和轉(zhuǎn)化策略
網(wǎng)絡(luò)犯罪的刑事管轄權(quán)研究
商情(2016年39期)2016-11-21 10:06:08
校園網(wǎng)絡(luò)安全的體系研究
大學(xué)“學(xué)困生”成因及其轉(zhuǎn)化策略淺析
文教資料(2016年19期)2016-11-07 11:11:25
信息化條件下武警部隊通信保障探析
主站蜘蛛池模板: 午夜毛片免费看| 久久久久人妻精品一区三寸蜜桃| 国产网友愉拍精品视频| 狠狠色丁香婷婷综合| 视频一区亚洲| 久久精品国产国语对白| 免费高清a毛片| 在线观看亚洲人成网站| 亚洲毛片一级带毛片基地| 日韩黄色在线| av尤物免费在线观看| 婷婷色丁香综合激情| 国产综合色在线视频播放线视| 中文字幕乱码中文乱码51精品| 一区二区欧美日韩高清免费| 国产97区一区二区三区无码| 深爱婷婷激情网| 国产永久免费视频m3u8| 成人一区在线| 色国产视频| 一本视频精品中文字幕| 色国产视频| 欧美激情视频一区二区三区免费| 无码免费试看| 欧美在线免费| 欧美激情视频二区三区| 久久精品丝袜高跟鞋| 亚洲视频无码| 久久综合伊人77777| 青青青国产视频| 欧美国产三级| 无码精品国产dvd在线观看9久| 伊人查蕉在线观看国产精品| 日本国产精品一区久久久| 青青青国产精品国产精品美女| 免费可以看的无遮挡av无码| 色哟哟精品无码网站在线播放视频| 日韩大乳视频中文字幕| 国产精品久久久久久搜索| 九九九九热精品视频| 亚欧乱色视频网站大全| 欧美一级黄片一区2区| 国产本道久久一区二区三区| 99久久精品久久久久久婷婷| 亚洲av无码人妻| 久久黄色一级视频| 国产成人资源| 亚洲日韩高清无码| 亚洲国内精品自在自线官| 91精品免费久久久| 欧美激情视频一区| 国产午夜福利亚洲第一| 国产在线自在拍91精品黑人| 91无码人妻精品一区二区蜜桃 | 国产欧美日韩专区发布| 国产激情无码一区二区免费| 亚洲天堂网在线观看视频| 丁香婷婷在线视频| 高清免费毛片| 中国国产高清免费AV片| 久久一色本道亚洲| 精品福利一区二区免费视频| 成人国产精品视频频| 小蝌蚪亚洲精品国产| 在线视频亚洲色图| 99999久久久久久亚洲| 欧美日韩成人在线观看| 亚洲天堂免费观看| 国产精品欧美亚洲韩国日本不卡| 一本久道久久综合多人| 久久精品午夜视频| 中国一级毛片免费观看| 国产亚洲欧美日韩在线一区| 国产精品美人久久久久久AV| 欧美特黄一级大黄录像| 亚洲国产欧美国产综合久久 | 美女被躁出白浆视频播放| 国产成人啪视频一区二区三区| 国产成人亚洲毛片| 久久国产精品电影| 欧美福利在线| 国产精品久线在线观看|