張燕琳
摘要:隨著醫(yī)學(xué)影像技術(shù)的進(jìn)步和國(guó)際交流的頻繁,良好的英語(yǔ)應(yīng)用能力已成為影像技術(shù)人才不可缺少的基本素質(zhì)。醫(yī)學(xué)影像技術(shù)英語(yǔ)作為一種科技文體,具有客觀性和邏輯性強(qiáng)的特點(diǎn)。因此,本文在詞匯和句型方面做了分析,探索翻譯技巧和策略。
關(guān)鍵詞:醫(yī)學(xué)影像技術(shù);特點(diǎn);翻譯策略
中圖分類號(hào):R318.51 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1674-9324(2017)31-0184-02
隨著科學(xué)和醫(yī)學(xué)的快速發(fā)展,各國(guó)之間的交流頻繁,英語(yǔ)不僅是人們交流的語(yǔ)言,也成為輔助工作的語(yǔ)言工具。翻譯是一種語(yǔ)言將另一種語(yǔ)言重新表現(xiàn)出來(lái)的語(yǔ)言實(shí)踐活動(dòng)。醫(yī)學(xué)影像技術(shù)英語(yǔ)作為一種重要的科技文體,翻譯時(shí)不同于文學(xué)翻譯。對(duì)于醫(yī)學(xué)影像技術(shù)人員,由于醫(yī)院配備的大型檢查設(shè)備都是國(guó)外進(jìn)口設(shè)備,醫(yī)學(xué)影像學(xué)權(quán)威期刊書籍及計(jì)算機(jī)檢索數(shù)據(jù)庫(kù)基本都以英文出版,所以技術(shù)人員對(duì)英語(yǔ)的掌握能力的要求越來(lái)越高。
一、醫(yī)學(xué)影像技術(shù)英語(yǔ)詞匯特點(diǎn)
1.詞義轉(zhuǎn)換。詞匯是語(yǔ)言的基本,在專業(yè)英語(yǔ)運(yùn)用詞匯時(shí),詞的意思會(huì)結(jié)合特定的專業(yè)領(lǐng)域在原來(lái)的意思上做一些轉(zhuǎn)換。例如,exposure一詞有“暴露;揭露,揭發(fā)”的意思,在醫(yī)學(xué)影像專業(yè)中用來(lái)表示“曝光”。甚至一些日常英語(yǔ)中常見的詞匯在專業(yè)領(lǐng)域中會(huì)有所轉(zhuǎn)換,例如:table指“桌子”,但在x-ray diagnostic table中譯為“x線診視床”。
2.合成詞。將兩個(gè)詞合并在一起構(gòu)成一個(gè)新的詞,在醫(yī)學(xué)影像技術(shù)專業(yè)英語(yǔ)中是比較常見的。如:electromagnet“電磁鐵”一詞則是由“electro”和“magnet”兩個(gè)詞結(jié)合而成。Cross-sectional pictures “橫斷面圖像”,magnetic moment“磁矩”, coronal plane “冠狀面”等。
3.縮略詞。縮略詞因其便利閱讀、簡(jiǎn)便、易于識(shí)記的特點(diǎn),在醫(yī)學(xué)影像技術(shù)專業(yè)英語(yǔ)中被大量的使用,以首字母縮略詞(acronym)居多,給了醫(yī)療工作人員很多便利。例如,magnetic resonance imaging磁共振成像被縮略為MRI。Computed tomography計(jì)算機(jī)X線斷層攝影可被縮寫成CT,digital subtraction angiography數(shù)字減影血管造影縮略為DSA。
4.詞綴。醫(yī)學(xué)英語(yǔ)中的詞匯很多是來(lái)自于希臘或拉丁語(yǔ)中詞根衍生而來(lái),醫(yī)學(xué)影像學(xué)也不例外。希臘語(yǔ)、拉丁語(yǔ)擁有很豐富的詞綴,且每個(gè)詞綴都有其固定意義,可與不同的詞干組成不同的新詞。因此,要很好地了解醫(yī)學(xué)名詞,掌握詞的前綴、后綴是很重要的。例如,-graph(y)可譯為“儀、法”, CT angiography CT血管造影,tomography體層攝影,等等;前綴-ultra有“超、過(guò)、極端”的意思,ultrasound超聲波,ultrasonography超聲波檢查法。
從以上幾點(diǎn)可以看到,醫(yī)學(xué)影像技術(shù)英語(yǔ)不僅包含醫(yī)學(xué)專業(yè)英語(yǔ)還有醫(yī)療器械英語(yǔ)知識(shí),理解時(shí)首先要根據(jù)上下文確定詞的意義。因?yàn)榭萍嘉捏w涉及的內(nèi)容較少涉及文化差異,所以科技翻譯中大量使用的是直譯的方法。如:X-ray就直接譯為X射線。但是,在英漢兩種語(yǔ)言互譯時(shí),有時(shí)找不到適合的詞義,如果死搬硬套或死譯,不能確切表達(dá)原意,還要采用意譯來(lái)譯出詞的內(nèi)涵意義。總之,詞的翻譯要準(zhǔn)確、符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣并且精煉,那么還可從修辭的角度或語(yǔ)法的角度采用多種翻譯方法,如替代法、轉(zhuǎn)換法、增詞法、減詞法等,通過(guò)這些方法可使翻譯時(shí)在表達(dá)上更加恰當(dāng)。
二、醫(yī)學(xué)影像技術(shù)英語(yǔ)在句法上的特點(diǎn)及翻譯策略
1.多用名詞化結(jié)構(gòu)。大量使用名詞化結(jié)構(gòu)是醫(yī)學(xué)英語(yǔ)中的一大特點(diǎn),能使一些定義、結(jié)論、內(nèi)容表達(dá)更加簡(jiǎn)潔、客觀、承載信息量大。如:名詞+of+名詞的結(jié)構(gòu),翻譯時(shí)可把它譯成“……的+(名詞)”結(jié)構(gòu)。例如:
At first,images of area of interest are recorded without contrast medium,which are called as mask. After injection of contrast medium,images in the same area are also recorded,which are called as contrast. 首先,無(wú)造影劑的感興趣區(qū)圖像被記錄下來(lái),稱為掩膜像。在造影劑注射之后,對(duì)于相同的區(qū)域進(jìn)行同樣的拍攝,稱為對(duì)比像。
2.廣泛使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。科技英語(yǔ)所反映的是客觀事實(shí)及科學(xué)推論,語(yǔ)言運(yùn)用要體現(xiàn)其客觀性和普遍性,避免主觀臆斷。另外,科技文體描述的是科研對(duì)象、手段、過(guò)程,使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)能突出客觀性。翻譯時(shí),被動(dòng)句時(shí)可譯為被動(dòng)句、主動(dòng)句、無(wú)主句和判斷句,使譯文符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。如:The machine is shielded,and proper precautions such as lead shielding have been built into hospital to stop radiation from moving outward. X線機(jī)被加以保護(hù),而且醫(yī)院也都已建立了合理的預(yù)防措施(如鉛屏蔽)以防止輻射泄露。
3.大量使用定語(yǔ)從句和長(zhǎng)難句。在醫(yī)學(xué)影像技術(shù)專業(yè)英語(yǔ)中,為了使專業(yè)術(shù)語(yǔ)、概念或過(guò)程更好的表述出來(lái),常使用定語(yǔ)從句、從句、短語(yǔ)結(jié)構(gòu)或非謂語(yǔ)句子,而各句子、成分之間又是相互聯(lián)系的,最終形成了結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長(zhǎng)難句。分譯法是長(zhǎng)句翻譯中比較常用的譯法,當(dāng)英語(yǔ)的句子修飾語(yǔ)多且長(zhǎng),句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,為了更清楚地表達(dá)原文意思,在翻譯時(shí)可把原文的某個(gè)成分從原來(lái)的結(jié)構(gòu)中分離出來(lái),譯成獨(dú)立成分、從句或并列分句。例如:Computed tomography (CT) is a medical imaging method employing tomography created by computer processing. CT是一種醫(yī)學(xué)影像技術(shù),利用計(jì)算機(jī)處理產(chǎn)生斷層攝影。在這句話中,分譯了分詞短語(yǔ)“employing tomography created by computer processing”部分,譯出的句子層次感更強(qiáng)。合議法通常用于句式較短的情況,主要以限制性定語(yǔ)從句為主。在英譯漢時(shí),一般將其譯成“的”子結(jié)構(gòu),有時(shí)也將定語(yǔ)部分譯成謂語(yǔ)、兼語(yǔ)句的一部分。如:X-ray computed tomography (CT) is a diagnostic procedure that uses special X-ray equipment to obtain cross-sectional pictures of the body. X線計(jì)算機(jī)體層掃描是一種使用特殊的X射線設(shè)備以獲得身體橫斷面圖像的一種診斷方法。除了這兩種翻譯方法,翻譯時(shí)要找準(zhǔn)句子表達(dá)的中心意思,層層分析句子結(jié)構(gòu),還可采用順譯法、逆序法等翻譯方法。
總之,醫(yī)學(xué)影像技術(shù)專業(yè)英語(yǔ)屬于科技英語(yǔ),語(yǔ)言上大量的專業(yè)術(shù)語(yǔ)、名詞化結(jié)構(gòu)和被動(dòng)語(yǔ)態(tài),為了體現(xiàn)客觀性和邏輯性強(qiáng)的特點(diǎn),在文中常出現(xiàn)結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長(zhǎng)難句。此外,醫(yī)學(xué)影像技術(shù)專業(yè)英語(yǔ)還涉及了機(jī)械英語(yǔ)知識(shí),由于醫(yī)療器械更新很快,新詞和縮略詞很多,所以譯者除了有醫(yī)學(xué)專業(yè)知識(shí)還要增加醫(yī)療器械知識(shí),并具備扎實(shí)的語(yǔ)言功底,翻譯時(shí)不僅靈活運(yùn)用多種翻譯技巧而且還要在語(yǔ)篇上分析原文的各句子深層次結(jié)構(gòu),邏輯分析各句之間的關(guān)系,并且要熟悉專業(yè)英語(yǔ)表達(dá),專業(yè)術(shù)語(yǔ)表達(dá)精準(zhǔn)無(wú)誤,并使譯文符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。
參考文獻(xiàn):
[1]郭著章.英漢互譯實(shí)用教程[M].武漢大學(xué)出版社,1988.
[2]蔡惠芳.醫(yī)學(xué)影像技術(shù)專業(yè)英語(yǔ)[M].北京:科學(xué)出版社,2016.
[3]師麗華.醫(yī)療器械專業(yè)英語(yǔ)[M].北京:人民衛(wèi)生出版社,2011.
[4]齊繼成.醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的翻譯技巧和翻譯策略探討[J].黑龍江醫(yī)藥,2012,(1).
[5]趙學(xué)旻.醫(yī)療器械英語(yǔ)的特點(diǎn)及翻譯技巧[J].語(yǔ)文學(xué)刊,2014,(2).