本報赴毛里求斯特約記者 呂憲

能在萬里之遙的旅游勝地毛里求斯島找到中餐館,本是一件令人欣喜的事。可當記者回味用餐經歷時,更多的只能用“迷惑”“詫異”和“不適應”等字眼來形容。或許應該說,記者吃到的是一頓“毛里求斯式中餐”。
毛里求斯的中餐館大多有十分古典和傳統的中式門面:紅墻黃瓦、獅子牌坊再加上幾個漢字,讓人一眼就能辨認出來。餐館里供奉著財神、關二爺或者福、祿、壽星,看上去,分明就是地地道道的中餐館。然而,輪到點餐、吃飯環節,你就會發覺,毛里求斯的中餐并沒有想象那么“中”。選中餐這件事,對中國人也構成了不小的挑戰。
首先很多餐館的侍者是印度裔和非裔,不說中文,交流不方便。菜單呢,也用法語、英語標注,非常難找到和國內家常菜的對應名稱。在塔瑪藍鎮的一家中餐館,記者憑著英、法文的注解很快找到了糖醋魚、蠔油雞、廣東炒飯等,“倒扣的碗”動動腦筋也猜出是“蓋澆飯”。然而在海外中餐招牌菜Chopsuey(李鴻章雜碎)之外,其他很多菜名要大費一番工夫“解密”才能知道是什么。拿“Fooy?ang蝦”來說,經記者反復詢問侍者,了解到是一道用雞蛋、蘑菇、竹筍、胡蘿卜和蝦仁制作的菜,它的真名應該是芙蓉蝦仁。但是使用原料和拉丁字母拼寫和國內區別太大。接下來的“Meenfoon炒”“Mine炒”,有誰能想到他們分別代表炒米粉和炒面呢?不單發音難以聯系,語法上動詞和賓語倒置的寫法也讓人一頭霧水。最難猜的菜是“ShiThuan雞”,記者特意請來餐館華裔老板解釋,才明白這是“四川辣子雞”。……
環球時報 2017-08-25