王芹
[摘要]本文通過分析蘇州地區四所高職院校商務英語專業畢業生就業狀況,以及這四所高職院校商務英語翻譯教學現狀和問題,提出有必要進行教學革新,依托校企合作,開展項目化教學。進而,筆者匯報了自己開展的基于微課的商務英語翻譯項目化教學過程、教學效果及教學反思,期望對商務英語翻譯教學改革帶來啟示。
[關鍵詞]微課;項目化教學;教學反思
商務英語翻譯課程是商務英語專業一門必修的專業實踐課,對學生職業能力的培養起主要作用,也是學生從事外貿、海外銷售、跨境電商客服、會展、涉外旅游等崗位必備的職業技能,具有很強的綜合性、實踐性。
一、翻譯項目化教學的必要性
(一)商務英語專業畢業生就業狀況
筆者對我校13屆、14屆和15屆商務英語方向近90名畢業生進行了問卷調查和實地調研,并對蘇州地區另外三所高職院校商務英語專業約100名畢業生進行了問卷調查。在這些畢業生中,約60%的畢業生從事了前臺、辦公文員等與英語無關的工作,僅40%左右的畢業生從事與英語相關的工作。對前述60%畢業生進行的問卷調查結果表明,這些學生英語基礎薄弱,商務口筆譯能力非常有限,求職自信心不足,甚至缺乏求職英語相關崗位的勇氣。而在對前述40%畢業生進行問卷調查和實地調研后,筆者發現,這些畢業生的情況也不容樂觀,大部分畢業生的商務英語翻譯能力難以滿足實際工作的需求,工作自信心不足。
(二)商務英語翻譯教學現狀及問題
從調研的就業狀況來看,商務英語翻譯課程實際教學效果與其預期目標相差較大。究其原因,還是與這門課程的教學模式、教學內容和教學方法脫不了干系。經過調研以及同蘇州另外三所高職院校商務英語翻譯老師交流后,筆者發現,在這四所高職院校,商務英語翻譯課程主要存在以下幾方面的問題:
1.課程設置不合理。在這四所院校,商務英語專業的基礎課程占總課時數的一半左右,其他課程與商務關聯性也不大。這種課程設置,必然導致學生商務詞匯積累不足,學生理解力貧乏,增加學生翻譯難度,嚴重打擊學生的自信心和積極性。
2.教材落伍。經過對比這四所高職院校使用的教材,筆者發現,這些教材的內容脫離市場需求,難度參差不齊,不適用于高職英語專業學生。雖然其內容偏向商務英語,但選取的商務篇章過于正式、難度過大,遠高于未來就業崗位的需求。
3.教學方法陳舊。這四所高職院校基本上仍是模仿本科院校的傳統教學模式,以翻譯技巧教學+譯例分析+作業評析的灌輸型教學為主,側重翻譯理論和技巧的講解,忽視翻譯的實踐和應用,知識點零散,沒有將翻譯技巧與實際的商務英語情境相結合,這種教學模式必然無法滿足企業對翻譯人才知識結構的要求。
很顯然,這種教學模式無法有效培養滿足當地經濟發展需求的人才。如何打破這種教學弊端,在有限的教學時間內切實提高學生的口筆譯能力,為學生未來就業打下堅實基礎?筆者認為,應選取符合市場需求的教學內容,結合微課,開展項目化教學,切實利用課堂課外時間,有效提高課堂教學效果,讓學生學有所成、學有所用。下面,筆者將匯報在教學中開展的項目化教學過程設計。
二、基于微課的翻譯項目化教學
(一)微課
微課是“以微型教學視頻為主要載體,針對某個學科的知識點或教學環節而設計開發的一種情景化、支持多種學習方式的在線視頻課程資源”。具體來說,微課是指,將某學科中的重點、難點、疑點等知識點或教學環節錄制成8—10分鐘的小視頻,上傳在線平臺,供學生課前自主學習。微課讓學習呈現碎片化、泛在化特點。學生學習不再受時空限制,即可個性化、快速掌握知識要點。
(二)項目化教學設計
筆者以旅游文本翻譯項目為例,具體闡述筆者在教學中實施的基于微課的項目化教學。
1.第一階段:課前知識傳授
中西方思維不同,語言表達方式自然就不同。培養學習者的翻譯思維能力是翻譯教學的關鍵,培養有思想的譯者應成為翻譯教學的目標內涵。在旅游文本翻譯項目教學中,筆者根據旅游文體特點,結合以往教學經驗,首先制作了微課Howto—TranslatePassiveVoices,然后通過校企合作的旅行社,選取了翻譯素材——Suzhou:City of Gardens和《拙政園》中文導游詞。在制作微課時,筆者摒棄了教材中先翻譯技巧后案例的做法,而是從蘇州各景點英文介紹中選取相關句子,分類梳理,加以對比分析,幫助學生了解、掌握中英文被動語態表達差異,進而總結被動語態翻譯技巧。同時為實踐新知,課前布置學生觀看制作的微視頻,并在線觀看蘇州景點介紹視頻,然后翻譯Suzhou:City of Gardens的翻譯,字數約600個單詞。全班25人,5人一組,共5組,進行小組合譯。每組經初譯、潤色、校對、定稿后,提交本組最終譯文。上課前,筆者批改收到的5組譯文,分別用綠、紅、黃色筆標注出學生的佳譯、錯譯和譯文表達欠妥部分,并將所標注的內容分類,插入PPT相應部分中,在課堂上總結。
(二)第二階段:課內知識內化
課內,鑒于旅游文體的特點以及學生未來就業崗位需求,主要采取了口譯為主,筆譯為輔的教學方法。同時,筆者摒棄了傳統的作業講評模式,發揮教師引導作用,以學生為教學主體,實施分步走教學法。
第一步:以口譯方式再現課前譯文。學生按組就座,每組選出兩名同學,一名負責讀一段原文,另一名同學負責口譯該段原文,其他組同學做好筆記,標注與其理解差異之處。
第二步,進行小組間討論。討論問題如下:旅游文體有哪些特點?翻譯此部分內容的重難點是什么?如何解決?此部分中的被動句翻譯是否自然順暢?譯文是否符合目標語表達習慣?在各小組討論交流期間,筆者視情況適時給予建議和指導。
第三步,各小組派一名代表發言,闡述小組討論結果。其余學生可對其陳述內容提出意見。在這一過程中,筆者肯定學生的佳譯,幫助其樹立翻譯信心;對處理不妥當之處,加以耐心引導,讓學生通過思考,意識自己的不足之處。對于學生共有的錯譯之處,筆者會反復強調、耐心引導。
第四步,筆者系統性評價學生的譯文、討論和陳述,展示教學PPT,補充學生未談及的知識點,概況總結被動句翻譯技巧、旅游文體特點和翻譯方法。
第五步,檢驗學生翻譯技巧掌握情況。從每組中選出兩名同學,模擬導游和游客,口譯教學PPT上有關蘇州各景點介紹中的被動句,加深、鞏固所學翻譯技巧。
通過課堂討論、口頭陳述、口譯等方式,學生的演講能力、溝通能力和思維能力均得到了一定的提升,學生的口頭表達能力也得到了鍛煉,增強了學生的自信心和積極性。
(三)第三階段:課后知識拓展
課后,學生在線反饋、總結課堂討論,重新修改、潤色譯文并提交,同時根據課內逆向思維總結出的翻譯方法,完成《拙政園》導游詞中譯英翻譯。教師再次批改學生的二稿譯文和新譯文,指出仍需改進的地方,在線收集學生的反饋總結,回答學生提出的問題。
三、翻譯項目化教學效果及反思
(一)教學效果
通過課堂對比觀察、作業批改、個案訪談等方式,筆者發現學生逐漸適應并接受微課+項目化教學。
首先,筆者以往在使用傳統教學方法,講解翻譯技巧時,為了完成教學任務,口干舌燥地講個不停,留給學生思考、接受、吸收的時間過少,枯燥乏味又脫離實際商務文本的例句分析,導致學生注意力頻頻不集中,甚至處于昏昏欲睡狀態,進而在后續的篇章練習中,學生幾乎沒有意識去采用所教的翻譯技巧,教學效果難以實現。而在微課+項目化課堂上,筆者發現,學生學習自由性大了,積極性也提高了,不再是無壓力聽講、被動訓練,而是主動參與、積極訓練。另外,微課內容同課堂討論、翻譯素材密切相關,學生學習興趣和接受速度均明顯提高。
其次,在傳統教學模式下,學生上課注意力不集中,大部分學生敷衍了事完成翻譯練習。盡管筆者反復強調,大部分學生還是不斷犯相同的錯誤。在采用微課+項目化教學模式后,學生不受時空限制,觀看微視頻,個性化掌握知識點,加上依托合作的旅行社,選取了難度適中、貼合實際的翻譯素材,學生積極性很高,譯文質量明顯提高。
再次,筆者在課后跟班級學生面談,了解學生對微課+項目化教學的接受度。大部分學生認為,微課讓他們自由地選擇學習的時間和地點,翻譯素材比較貼合實際、難度適中,不再讓他們覺得枯燥、難以下手筆譯和張嘴口譯,同時也讓他們對從事旅游業相關工作也有了一定了解,樹立了自信心。
(二)教學反思
雖然這種教學模式受到了大部分學生的一致好評,學生也很享受觀看、翻譯所在城市的旅游資料。但在筆者看來,有兩個問題處理得不夠好。一是,這次微課制作,筆者采用的是全英文講解,增加了學生的理解難度,降低了教學效果。二是,課堂討論時長控制不當。個別學生基礎較弱,學習積極性較低,配合度不高,在講臺上羞澀,不愿張嘴表達,打亂了課堂教學安排,最終導致第五步分組口譯未如期完成。
由于研究還處于起步階段,難免有不足之處,還有諸多方面未能兼顧。在以后的教學嘗試中,筆者將擴大研究數據收集范圍和對象,評估基于微課的項目化翻譯教學的效度,總結評估結果,并將其運用于教學改革。
四、結語
市場不斷發展,人才需求環境不斷變化,因此,教學應著眼于市場需求。筆者認為,依托校企合作,開發項目化教學,并借助微課這一新的信息教學技術,將翻譯知識點融入符合市場需求的項目化教學內容,有效利用課內外時間,切實提高學生的職業翻譯能力,培養適應當地社會經濟發展需求的商務翻譯人才,服務當地經濟社會發展。