999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從直譯和意譯的角度淺析李白《贈汪倫》的譯文

2017-08-12 04:34:42王秀寬張蕾蕾
成長·讀寫月刊 2017年8期

王秀寬+張蕾蕾

【摘 要】古詩是中國傳統(tǒng)文化的瑰寶,其翻譯一直是翻譯界爭論的一個熱門話題。本文將以李白的《贈汪倫》為例,從直譯和意譯的角度解析中國古詩的英譯,進一步探索直譯和意譯在古詩翻譯中的具體應(yīng)用。

【關(guān)鍵詞】直譯;意譯;古詩翻譯

一、引言

隨著中國影響力的不斷增強,中國的傳統(tǒng)文化開始被越來越多的國外人所喜愛、研究。古詩在中國有數(shù)千年的歷史,因其獨特的表達方式與抒情方式,它的翻譯一直是翻譯界研究的一個重點。另外直譯與意譯作為最常見的兩種翻譯方法,他們的使用也一直存在爭議。古詩的翻譯既要體現(xiàn)出作者所要表達的原意,也要盡可能的保留古詩原有的形式,因此,古詩的翻譯要恰當?shù)慕Y(jié)合直譯與意譯兩種翻譯方法。

二、直譯與意譯

直譯和意譯是重要的翻譯理論和基本的研究主題。直譯是既保持原文內(nèi)容,又保持原文形式的翻譯方法和翻譯文字,意譯也稱為自由翻譯,只保持原文內(nèi)容,不保持原文形式的翻譯方法或者翻譯文字。

然而直譯與意譯的爭論在我國的翻譯界一直存在。嚴復(fù)在《天演論》中提出“信、達、雅”的翻譯原則和標準。“信”是忠實于原文的內(nèi)容,“達”指譯文通順流暢,“雅”譯文要有文采,文字典雅。許淵沖也曾提出“三美論”的翻譯標準,即意美、音美、形美。也就是說最重意美,其次音美,最后是形美。朱光潛也曾說:“所謂‘直譯是指依原文字面翻譯,有一字一句就譯一字一句,而且字句的次第也不變更,所謂‘意譯是把原文的意思用中文表達出來,不必完全依原文的字面和次第。‘直譯偏重對于原文的忠實、‘意譯偏重譯文語氣的流暢。”直譯和意譯各有千秋,譯者根據(jù)功能、審美和讀者三要素將直譯與意譯的使用區(qū)別開來。直譯與意譯的關(guān)系不是相互獨立的,二者是相互聯(lián)系,相輔相成的。一篇好的譯文既要有直譯也要有意譯,讓二者相互結(jié)合,適當使用。

三、直譯和意譯視角下《贈汪倫》的應(yīng)用

李白是唐朝偉大的浪漫主義詩人,為后人譽為“詩仙”。他的著作有《靜夜思》、《贈汪倫》、《蜀道難》,《早發(fā)白帝城》等名詩。本文將以《贈汪倫》的英譯文本為例,剖析譯文中直譯與英譯的使用。

(1)李白乘舟將欲行,忽聞岸上踏歌聲

譯文:Li Bai on board, ready to push off, suddenly heard the tramping and singing on the bank.

從本句的譯文來看,無論是原意還是形式,譯者都嚴格遵循直譯的方法翻譯的。“李白乘舟”譯為“Li Bai on board”,“ 將欲行”譯為“ready to push off”,此句在內(nèi)容和表達形式上都非常簡單,因此譯者選用直譯的翻譯方法。“忽聞岸上踏歌聲”譯為“suddenly heard the tramping and singing on the bank”也是沒有改變原意和原有的表達形式。對于古詩這種具有傳統(tǒng)文化的詩詞,使用直譯不僅可以準確表達出原文意義,而且也體現(xiàn)了原文的風格和表達方式,讓讀者能夠把譯文和原文對應(yīng)起來。

(2)桃花潭水深千尺,不及汪倫送我情

譯文:Peach Flower Pool a thousand feet deep is shallower than the love of Wang Lun who sees me off.

從譯文的形式上可以看出,原文是兩小句,而譯文是一整句,所以譯文并沒有遵循原文的表達形式。原句的意思是“桃花潭水即使再深,也比不上汪倫送別我”,譯文雖然沒有改變意義,但是卻改變了原有的句法結(jié)構(gòu),“汪倫送我情”被譯為“the love of Wang Lun who sees me off”,原詩中“送”作為謂語出現(xiàn),而譯文中卻以為“who sees me off”,被看做是定語。很明顯,本句使用的是意譯的翻譯方法,這種翻譯更符合讀者的閱讀習慣,譯文自然流暢,更容易被讀者所接受。

四、結(jié)語

古詩作為中國的傳統(tǒng)文化,是中國學(xué)者偉大的智慧結(jié)晶,有自己獨特的風格和表達形式。在翻譯古詩時,要著重考慮古詩的詩意和表達方式。但由于中外兩種語言本身的差異,古詩的翻譯我們不可能使用一種方法就做到既保留了原有的表達形式,有形象準確的體現(xiàn)出原意。因此我們要善于發(fā)揮直譯和意譯的優(yōu)點,將二者結(jié)合起來使用,讓國外讀者能夠真正明白我們所要表達的意思,讓文學(xué)翻譯在我們進一步的發(fā)展壯大。

文獻綜述:

[1]羅新璋.翻譯論集[M].北京:商務(wù)印書館.1984.

[2]馮慶華.實用翻譯教程[M].上海:上海外援教育出版社.1997.44

[3]許淵沖.如何翻譯詩歌——《唐宋詞選》英、法譯本代序[J].外國語,1982

[4]許淵沖.文學(xué)與翻譯[M].北京:北京大學(xué)出版社,2003,130

[5]翁顯良.淺中見深——漢詩英譯瑣議之二[J].外國語.1981.

主站蜘蛛池模板: 青青青草国产| 欧美成人综合视频| 在线色国产| 99在线视频精品| 亚洲成人手机在线| 亚洲国产亚洲综合在线尤物| 国产美女精品一区二区| 无码精品福利一区二区三区| 99成人在线观看| 亚洲第一综合天堂另类专| 国产无码在线调教| 亚洲自偷自拍另类小说| 色AV色 综合网站| 亚洲中文无码h在线观看| 国产精品福利社| 亚洲欧洲日产国码无码av喷潮| 在线看免费无码av天堂的| 72种姿势欧美久久久大黄蕉| 亚洲人成在线免费观看| 欧美精品亚洲日韩a| a级毛片免费看| 国产噜噜噜| 好吊日免费视频| 欧美色视频网站| 中文字幕久久亚洲一区| 日韩色图在线观看| 91成人试看福利体验区| 亚洲天堂色色人体| 在线网站18禁| 五月天久久综合| 乱人伦99久久| 亚洲天堂成人| 97影院午夜在线观看视频| 99精品在线看| 亚洲av综合网| 国产成人综合日韩精品无码首页| 国产福利2021最新在线观看| 久久久久久久久18禁秘| 黄色在线网| 亚洲天堂日韩在线| 亚洲av无码成人专区| 26uuu国产精品视频| 91国语视频| 色网站在线视频| 久久一日本道色综合久久| 69av在线| 亚洲av无码人妻| 青青草91视频| 婷婷综合亚洲| 欧美亚洲国产精品久久蜜芽| 亚洲欧美日韩中文字幕一区二区三区| 日本不卡视频在线| 日本三级精品| 久久青青草原亚洲av无码| 亚洲精品桃花岛av在线| 波多野结衣无码AV在线| aa级毛片毛片免费观看久| 国产9191精品免费观看| 一级成人a毛片免费播放| 亚洲欧美自拍视频| 国产乱人乱偷精品视频a人人澡| 日本免费一区视频| 午夜a级毛片| 丝袜国产一区| 久久亚洲中文字幕精品一区| 新SSS无码手机在线观看| 精品国产aⅴ一区二区三区| 亚洲欧美另类日本| 国产网站一区二区三区| 美女无遮挡免费视频网站| 影音先锋亚洲无码| 男人的天堂久久精品激情| 欧美第一页在线| 成人精品视频一区二区在线| 青青草欧美| 免费人成黄页在线观看国产| 中文字幕第4页| 色婷婷狠狠干| 成人免费视频一区| 青青草原偷拍视频| 日韩视频福利| 91精品最新国内在线播放|