999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺談傳記文本的翻譯

2017-08-12 11:53:12張蕾蕾王秀寬
成長·讀寫月刊 2017年8期
關鍵詞:文學性文本策略

張蕾蕾+王秀寬

隨著全球化和經濟一體化的迅猛進展,翻譯也迎來了發展的大浪潮,文本類型的不同決定了翻譯的策略和方法。今天筆者就傳記翻譯的特點以及翻譯策略展開此文,希望為傳記文學的翻譯添磚加瓦。

首先傳記文本不同于一般的文學體裁,它具有非常鮮明的特點,即真實性和文學性。就真實性而言,傳記文學分為“紀實類”和“虛構類”兩種,前者是最常見的傳記文本,針對此類文本在翻譯的過程中我們以“信”為主,要忠實于歷史事實,忠實于文本內容,不可漏譯,更不可隨意篡改。

引言

傳記不同于一般傳統文學,具有鮮明特征。而就文體而言,這種獨特性,表現在它的“半詩半史”上。傳記文學的真實性和文學性特征決定了譯者在翻譯時既要尊重譯作的真實歷史背景,又要重視其文學性。而在翻譯的過程中,譯者還會因為種種客觀和主觀因素對原文本進行“創造性”加工。相對來說,本文的客觀性更加明顯,所以在翻譯傳記時,我要盡量把握譯作的“紀實性”、“藝術性”和“創造性”,做到譯文忠實、通順、富有文采。

文獻綜述

尤金奈達提出,翻譯中的功能對等不是字對字、句對句的對等,翻譯的時候不能只停留在語法、詞匯的對等上,而忘記了語言所要傳遞的信息,使目的語讀者讀懂才是翻譯的最根本原則。除此之外,尤金奈達還提到,好的譯文是讓目的語讀者產生和源語讀者相同的心理感受。那么結合人物傳記翻譯的特點,即真實性和文學性,在翻譯的時候選擇恰當的翻譯策略,讓譯文更準確,更直觀的傳達源語的意思。

翻譯策略:

一、詞匯選擇:

詞語的選擇是翻譯過程中最重要的一個階段,詞語選擇的準確與否直接影響著譯文的質量好壞。所以這是最基礎也是最重要的一個環節。以Tennyson: The Unquiet Heart中的句子為例來闡釋。

例1:原文: Besides his new name, pedigree, arms, and crest, Charles Tennyson dEyncourt had schemes for a new Bayons Manor.

譯文:除了他的新名字,血統,作品和世彰,查爾斯·丁尼生·戴恩科特還在籌劃著一座新的拜恩莊園,或者說是一個比原來更加復古的拜恩莊園。

分析:arm的原意是“手臂,武器,裝備”等,首先對于這個單詞意思的選擇上述幾個都不符合,前面也提到了文章的翻譯并不是字對字的羅列,所以在選擇文字的過程中除了忠實于原文之外,還要以最大限度的還原文本信息為主,我們在這里將其翻譯成了“作品”,因為對于文學家來說“作品”就是其有力的武器。

例2:原文:Love and marriage seemed to be of the market-place, and it is not surprising that Tennyson so often used the theme,as in ‘Edwin Morris, ‘Lock- sley Hair, and most importantly in Maud.

譯文:愛情和婚姻似乎變成了交易,難怪當時丁尼生用得最多的主題都是“埃德溫·毛利斯”、“羅克斯理大廳”和“莫德”。

分析:"market-place"是構詞法得出的單詞,最基礎的意思是“市場”,指的是地點,如果單純的將其翻譯成“愛情和婚姻似乎變成了市場,難怪當時丁尼生用得最多的主題都是‘埃德溫·毛利斯、‘羅克斯理大廳和‘莫德。”在這里筆者將其翻譯成了“交易”,而非“場所”。主要原因是根據上下文的語境判斷的,這體現的就是功能對等理論當中的意思對等,而非刻板的逐字譯。

二、增詞法:

鑒于英漢兩種語言分屬于不同的語言體系,所以有很大的不同,在實踐中,一定要反復琢磨,潤色譯文,盡可能符合目的語讀者的用于喜感習慣。

例1: 原文:In all fairy tale castles there must be an element of the improbable, and of that there was plenty in Bayons, sometimes going over the edge into sheer silliness.

譯文: 在所有的童話城堡中都帶有不可信成分,這些不可信成分在拜翁城堡中也有很多,有時候這種不可信甚至過了度,從而成了一種純粹的荒謬。

分析:英漢兩種語言有很多的不同點,漢語多用關聯詞或者邏輯關系詞來體現文本的邏輯關系,而英語多省略此類詞匯,但是在翻譯的過程中應該將其翻譯出來,以體現文本的完整性和連貫性。

三、轉化法

英漢兩種語言存在著很大的差別,首先英語當中多用被動句,而漢語多用主動句式,英語多以靜態為主,而漢語多動詞。英語當中少范疇詞和邏輯關系詞,但是漢語很明顯存在這類詞匯。

例1 :Thy rosy lips soft and sweet,

They fairy form is so complete,

Thy motions are so airy free,

Love lays his amour at thy feet

And yields his bow to thee;

Take any dart from out his quiver

And pierce what heart thou wilt for ever.

譯文:你的朱唇柔軟而甜蜜,

你神圣的身體純潔無瑕,

你的舉止靈動飄逸,

愛情要在你的腳下卸掉盔甲,

向你鞠躬;

從他的戰栗中拿起任意飛鏢,

將它投向你所中意的那顆心。

分析:詩歌的翻譯策略不僅僅是選詞的問題,最重要的是要保持原文本在形式和結構上的特點,人物傳記屬于特殊類型的文學文本,所以在翻譯的過程中也要考慮到“雅”,不能隨意翻譯出來就不再修改。

綜上,以奈達的目的論為指導,翻譯不單純將源語文本翻譯成目的語文本,而是一種有目的的文化交流方式,而翻譯方法和策略的選擇正是以這一目的為前提的。鑒于文中提到的幾個翻譯策略,在翻譯過程中要適文本的不同而選擇。但是在傳記文本的即時性和文學性為前提下,譯者應該多思考、多對比,將文本的知識性和趣味性表達出來。

參考文獻:

[1]馮樹鑒 (1985).“四字格”在譯文中的運用.中國翻譯.(5):19-22.

[2]連淑能 (1993).英漢對比研究.北京: 高等教育出版社.

[3]石玉山 (1995).“漫議傳記文學的真實性”,《文藝理論與批評》。

猜你喜歡
文學性文本策略
毛澤東詩詞文學性英譯研究
論《阿達拉》的宗教色彩及其文學性
河北畫報(2021年2期)2021-05-25 02:07:02
例談未知角三角函數值的求解策略
《洛麗塔》與納博科夫的“文學性”
在808DA上文本顯示的改善
我說你做講策略
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
梁亞力山水畫的文學性
高中數學復習的具體策略
數學大世界(2018年1期)2018-04-12 05:39:14
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學隱喻
主站蜘蛛池模板: 白浆视频在线观看| 欧美午夜在线视频| 欧美亚洲第一页| 久久综合丝袜日本网| 国产自无码视频在线观看| 毛片久久网站小视频| 免费在线看黄网址| 中文字幕天无码久久精品视频免费| 欧美成a人片在线观看| 中国国语毛片免费观看视频| 99久久国产综合精品女同 | av午夜福利一片免费看| 国产麻豆福利av在线播放| 精品国产一二三区| 精品一区二区三区四区五区| 毛片三级在线观看| 欧美日韩国产精品va| 亚洲日本www| 色综合成人| 亚洲IV视频免费在线光看| 国产成人一区免费观看| 国产精品亚洲αv天堂无码| 国产高清在线丝袜精品一区| 亚洲人成在线精品| 国产91高清视频| 国产精品私拍在线爆乳| 亚洲欧美日韩另类| 国产成人AV综合久久| 亚洲人网站| 日韩国产精品无码一区二区三区 | 欧美日韩在线成人| 国产欧美日韩91| 国产成人免费手机在线观看视频 | 国产 在线视频无码| 亚洲国产成人自拍| 波多野结衣久久精品| 亚洲日本www| 欧美精品一区二区三区中文字幕| 国产亚洲精品97AA片在线播放| 中文字幕亚洲综久久2021| 成人午夜久久| 免费国产不卡午夜福在线观看| 毛片网站在线看| 欧美激情成人网| 久久久久免费看成人影片| 日韩av无码精品专区| 国产女人爽到高潮的免费视频| 国产区人妖精品人妖精品视频| 97人人模人人爽人人喊小说| 91麻豆精品视频| 欧美国产日韩另类| 久久77777| 狠狠ⅴ日韩v欧美v天堂| 久久精品这里只有国产中文精品| 四虎影院国产| 91啦中文字幕| 亚洲欧美不卡| 国产精品视频白浆免费视频| 久久国产亚洲偷自| 99九九成人免费视频精品| 国产女人喷水视频| 久久久久无码国产精品不卡 | 她的性爱视频| 亚洲精品高清视频| 啪啪免费视频一区二区| 亚洲经典在线中文字幕| 国产乱视频网站| 青青草原国产一区二区| 欧美日本在线观看| 婷婷六月在线| 精品少妇人妻无码久久| 亚洲国产成人超福利久久精品| 婷婷激情亚洲| 一本无码在线观看| 人妻免费无码不卡视频| 国产网友愉拍精品视频| 中文字幕丝袜一区二区| 亚洲欧美日韩综合二区三区| 青青青国产视频| 亚洲视频色图| 国产第三区| 四虎成人免费毛片|