999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺析旅游文本的漢英翻譯

2017-08-12 15:48:03付曉戴金樺
成長·讀寫月刊 2017年8期

付曉+戴金樺

【摘 要】隨著旅游業迅速發展,旅游業國際化,旅游文本英譯也隨之增多。旅游文本的翻譯水平有所提高,但也存在著許多問題。本文以《南海神廟講解詞》為例,分析旅游文本的特點和漢英翻譯策略,目的是為在準確傳遞旅游文本信息的同時提高漢英翻譯質量。

【關鍵詞】旅游文本;漢英翻譯;翻譯策略

紐馬克將語言學和翻譯結合起來,把文本體裁分為信息型文本,呼喚型文本和表達型文本。旅游文本屬于呼喚型文本。對于呼喚型文本,其文本的核心是讀者層,因而文本作者的身份并不重要,重要的是信息的傳遞效果和讀者的情感呼應,以喚起讀者按文本預想的方式作出反應。譯者必須順從譯文讀者的欣賞習慣和心理感受,使用熟悉的語言表達形式。旅游文本的翻譯,不但要傳達源語信息,而且要注意它自身的特殊性。旅游文本的功能是通過對景點的介紹和宣傳,擴展人們的知識,激發人們旅游參觀的興趣。

漢語和英語本身就有著很多不同之處,對待旅游文本的漢英翻譯也應該先區分兩種語言在此類文本中常用的表達方式和習慣。漢英差異在旅游文本的表現就是行文和用字習慣的不同。通常,漢語旅游景點的介紹風格分為兩種。一種是文采濃郁,常常伴有大量的對偶平行結構和四字詞語;第二種就是說明文體類,這類景點介紹一般都文字簡約,就事論事,信息型文本功能突出,不重情感誘導。《南海神廟講解詞》就屬于第二類文體類型。我們在做旅游文本的漢英翻譯時,應該把握好文章的語言風格。

旅游文本漢英翻譯的另一大難點就在于某些事物是漢語中特有的,具有文化的獨特性。這些事物的翻譯也是漢英翻譯的關鍵。這種情況在《南海神廟講解詞》中出現了很多,比如:“牌坊”、“拜亭”、“華表”等。在翻譯這些中國特有的事物時,一定要先把它們本身的含義查清楚,它們的來源,具有什么特色,是用什么材料制成的,能發揮什么作用等等。總之就是要推敲原文,弄清原文的實質。《南海神廟講解詞》里面出現的“牌坊”,我們可以查到對它的解釋是這樣的:“牌坊,漢族特色建筑文化之一。是封建社會為表彰功勛、科第、德政以及忠孝節義所立的建筑物。也有一些宮觀寺廟以牌坊作為山門的,還有的是用來標明地名的。又名牌樓,牌坊,漢族特色建筑文化之一。是封建社會為表彰功勛、科第、德政以及忠孝節義所立的建筑物。也有一些宮觀寺廟以牌坊作為山門的,還有的是用來標明地名的。又名牌樓,為門洞式紀念性建筑物,宣揚封建禮教,標榜功德。牌坊也是祠堂的附屬建筑物,昭示家族先人的高尚美德和豐功偉績,兼有祭祖的功能。”在了解準確意思之后,下一步就要考慮翻譯策略。個人認為,對于某些專有詞匯,可以采用直譯和意譯相結合的辦法。譯文把“牌坊”翻譯為“the memorial arch”,這個翻譯有兩個意思。一是arch把牌坊是什么翻譯出來了,二是前面加上的memorial又體現了牌坊本身特有的意義,那就是牌坊具有紀念意義。這種翻譯既能讓目標語讀者知道事物的名稱,也能清楚地知道事物本身的意義,表達更加清楚明了。此外,還可以采用釋譯、補譯或直譯加注釋的辦法對譯文進行調整,幫助讀者理解原文。另一種情況就是在翻譯時對原文內容進行刪減,例如:“大殿為歇山頂,屋脊分別為鳳凰展翅、鰲魚守護、雙龍戲珠,花板博古的水紋護底的圖案,顯示南海神廟的風采。”這一句話的譯文為:“The Main Hall exhibits various patterns on the ridge, which well represent the splendor of Nanhai God Temple.” 譯文明顯對原文內容進行了刪減,“鳳凰展翅、鰲魚守護、雙龍戲珠,花板博古”這些圖案的名稱沒有進行翻譯,僅僅用“splendor”一個詞就表達了大殿的宏偉和華麗。

還要考慮的是句子結構。《南海神廟講解詞》中有的句子包含的信息量很大,翻譯時應該考慮到使用什么句子結構傳遞信息。如:“仿明牌坊是三間四柱二樓,質料為麻石、飛檐斗拱,基礎是水輪石獸圖案,明快而生動。”這一句在漢語表達看似簡單,世紀上包含了很多信息。“三間四柱二樓”說的是牌坊的結構,“質料為麻石”說的是材料和質地,“飛檐斗拱”說的是牌坊的形狀樣式,最后還表現了牌坊上的圖案以為對圖案進行了描述。在對句子結構和內容分析清楚之后,為了信息充分準確的傳達,也為了句式的多樣性和文章的美感,我們還可以選擇把一個長句子表達的信息拆分,譯文如下:“The arch was a structure of three sections with four columns and two stories. It was made of granites and shaped in cornices and brackets with patterns of lovely and lively waterwheel stone beasts.”再例如這一句:“頭門是南海神廟的第二重建筑,磚木結構,面闊三間,東西八字墻喻義四平八穩。”譯文為:The main gate of Nanhai God Temple is the second parallel architecture with wood and brick, which consists of three sections with walls formed like the Chinese character "八" , indicating " being steady and secure. 這一句的翻譯就是把整個句子的信息整合在了一起,用一個完整的句子來表達。總之,句式的調整要著重把握句式結構的邏輯層次和有機組合,以此體現翻譯邏輯嚴謹,思維縝密的特點。

參考文獻:

[1]陳白穎.談旅游文本英譯[J] 語文學刊(高教 外文版).2006.

[2]王純.旅游英語的翻譯淺談[J] 浙江旅游職業學院院報.2009.

[3]吳娟.旅游英語翻譯的跨文化視角[J] 湖北經濟學院院報.2011.

主站蜘蛛池模板: 精品无码人妻一区二区| 国产精品19p| 毛片一级在线| 亚洲中文字幕手机在线第一页| 亚洲码一区二区三区| 嫩草国产在线| 国产成人亚洲综合A∨在线播放| 亚洲中文字幕久久精品无码一区| 日本福利视频网站| 青青网在线国产| 中字无码av在线电影| 国产又粗又猛又爽视频| www.av男人.com| 欧美成人a∨视频免费观看| 亚洲无码37.| 91 九色视频丝袜| 91欧洲国产日韩在线人成| 真人高潮娇喘嗯啊在线观看| 久久精品只有这里有| 国产成人一区免费观看| 国产AV无码专区亚洲A∨毛片| 欧美一级专区免费大片| 亚洲国产成人超福利久久精品| 成人无码一区二区三区视频在线观看| 99视频国产精品| 2020国产精品视频| 亚洲欧美不卡视频| 色哟哟国产精品一区二区| 在线观看国产黄色| 成人在线观看一区| 欧美日韩一区二区三| 国内精品久久九九国产精品| 婷婷成人综合| 国产人成在线观看| 精品久久久久久中文字幕女| 在线国产欧美| 国产一区二区人大臿蕉香蕉| 在线观看欧美精品二区| 日韩成人在线一区二区| 热久久综合这里只有精品电影| 精品国产污污免费网站| 精品国产91爱| 欧美日韩国产精品综合| 欧洲日本亚洲中文字幕| 久草性视频| 男女男精品视频| 成人午夜免费视频| 免费毛片全部不收费的| 国国产a国产片免费麻豆| 国产成人亚洲欧美激情| 日韩色图区| 欧美日韩午夜| 亚洲av无码成人专区| 人妻丰满熟妇av五码区| 色婷婷丁香| 亚洲自拍另类| 456亚洲人成高清在线| 免费亚洲成人| 色综合久久综合网| 成人国产小视频| 国产91特黄特色A级毛片| 精品国产中文一级毛片在线看| 波多野结衣一区二区三区四区| 无码中文字幕加勒比高清| 精品久久香蕉国产线看观看gif| 午夜色综合| 欧美一区二区三区国产精品| 国产一区二区丝袜高跟鞋| a天堂视频| 亚洲有码在线播放| 亚洲三级a| 亚洲最新在线| 亚洲精品波多野结衣| 天天爽免费视频| 人妻无码中文字幕第一区| 欧美精品综合视频一区二区| 亚洲成aⅴ人片在线影院八| 亚洲人成网站18禁动漫无码| 色综合中文字幕| 欧美成人综合视频| 欧类av怡春院| 亚洲成人精品久久|