999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

“象思維”觀照下的《詩(shī)經(jīng)》翻譯研究

2017-08-09 12:41:58姚曉盈
河南教育·高教 2016年12期
關(guān)鍵詞:翻譯

姚曉盈

摘要:《詩(shī)經(jīng)》翻譯是對(duì)中華民族精神和語(yǔ)言思維的闡釋與弘揚(yáng),實(shí)現(xiàn)了東西方文化的交流和互通。作為中華典籍的表征共性,“象思維”以準(zhǔn)確凝練的筆墨傳遞了思想情感,是話語(yǔ)思想溝通和交流的橋梁。在“象思維”的審美格局下,譯者在翻譯《詩(shī)經(jīng)》時(shí)可以更深刻地理解文本主旨和精神樣態(tài),更能傳神地再現(xiàn)形神兼?zhèn)涞脑?shī)歌韻味,實(shí)現(xiàn)意境與意象的交融升華,從而促進(jìn)中華傳統(tǒng)文化和知性體系的弘揚(yáng)與傳播。

關(guān)鍵詞:象思維;詩(shī)經(jīng);翻譯

一、“象思維”解讀與《詩(shī)經(jīng)》介紹

漢字歷經(jīng)千年的演變過(guò)程,承載了中華民族的精神文明。中國(guó)文字由形見(jiàn)義,象形文字通過(guò)象形、象聲和形聲把具象升華為抽象之象,文字的背后隱藏著“原始意象”。所謂象思維,就是西方概念性思維和生命樣式思維相互交融的詩(shī)性思維模式,這種詩(shī)性思維與東方的詩(shī)意悟性的關(guān)系緊密。“意象”是“意”和“象”的融合,意是人們主觀情感的內(nèi)心悸動(dòng),“象”是文字符號(hào)的表意形象。

以詩(shī)詞為基礎(chǔ)文本樣式的中國(guó)傳統(tǒng)文化具有典型的“象思維”詩(shī)性智慧。作為詩(shī)性文化的一種形態(tài),“象思維”中的象更傾向于“大象”,即要拋開(kāi)文本語(yǔ)言的具象,深入挖掘表層話語(yǔ)隱含的象外之象和精神意旨,在詩(shī)意聯(lián)想中體會(huì)象思維形態(tài)下的東方文化精神。作為中華典籍的表征共性,象思維以準(zhǔn)確凝練的筆墨傳遞了思想情感,是話語(yǔ)思想溝通和交流的橋梁。《詩(shī)經(jīng)》中的象是文化意蘊(yùn)的思維符號(hào),更是傳遞大雅精神格局的詩(shī)性樣態(tài)。《詩(shī)經(jīng)》中的物象和人象互為襯托,共同映射出先秦時(shí)代人們的生活模式和精神格局,在解讀和翻譯《詩(shī)經(jīng)》時(shí),象外之象的極致呈現(xiàn)至關(guān)重要,它彰顯了文本蘊(yùn)含的東方知性境界和思維體系。

《詩(shī)經(jīng)》是中國(guó)最古老的詩(shī)歌總集,共305首。它反映了從西周初期到春秋中期人們的現(xiàn)實(shí)主義生活。作為最早的詩(shī)歌文本,《詩(shī)經(jīng)》蘊(yùn)含的文學(xué)藝術(shù)價(jià)值重大,它從不同的角度暢寫(xiě)了歷史、社會(huì)、人文等內(nèi)容,通過(guò)詩(shī)、歌和樂(lè)等表現(xiàn)形式再現(xiàn)了政治、外交、倫理和民俗等社會(huì)風(fēng)貌。《詩(shī)經(jīng)》被稱為古代人類社會(huì)最偉大的百科全書(shū),是人們認(rèn)識(shí)和研究古典文化的重要參考。

二、“象思維”觀照下的《詩(shī)經(jīng)》翻譯研究

譯者在翻譯《詩(shī)經(jīng)》時(shí),對(duì)文本的感受和體悟是翻譯成功的基石,而這需要象思維過(guò)程的輔助,象思維的體驗(yàn)過(guò)程是從可感之象到象外之象的逐步拓進(jìn)。詩(shī)歌的翻譯大概需要?dú)v經(jīng)五個(gè)層次的解讀,譯者首先要對(duì)文本進(jìn)行基本的解讀,然后以此進(jìn)行客觀物象觀察、表象升華和原文之象的創(chuàng)化,并最終實(shí)現(xiàn)譯入語(yǔ)之象。

譯者在與文本的互動(dòng)過(guò)程中,用譯語(yǔ)盡可能地還原文本的意象之意。通過(guò)詩(shī)性衍化和發(fā)散式聯(lián)想對(duì)可感之象進(jìn)行闡釋,實(shí)現(xiàn)文本與譯文的動(dòng)態(tài)對(duì)等。由于文化思維和民族傳承的差異,象的轉(zhuǎn)化和呈現(xiàn)需要借助文本原象與詩(shī)性思維的互動(dòng),在“道象互為”的視野中實(shí)現(xiàn)文本與譯文在“象思維”層面的契合。

不同的文化背景下,意象具有特定的文化內(nèi)涵和鮮明的意義沉淀。《詩(shī)經(jīng)》中的意象具有特定的主題喻指作用,它可以幫助我們欣賞詩(shī)歌主題。在翻譯時(shí),意象的領(lǐng)悟和解讀對(duì)于主題的翻譯至關(guān)重要。譯者需要踐行自覺(jué)意識(shí),在語(yǔ)言本體論的基礎(chǔ)上,合理處理原文本與譯文的同構(gòu)性和異質(zhì)性。在語(yǔ)言文化與思維認(rèn)知的統(tǒng)一下,譯者才能準(zhǔn)確地呈現(xiàn)不同文化的表征樣式。東方文化特質(zhì)的意象形式具有深刻的精神內(nèi)涵,這些意象樣式通過(guò)類比等手法彰顯了詩(shī)歌的主題。

象聲詞在《詩(shī)經(jīng)》中的廣泛運(yùn)用,使事物描寫(xiě)得更加生動(dòng)傳神,也更突出了人物情感和詩(shī)歌主題。作為《詩(shī)經(jīng)》的名篇之一,《周南·關(guān)雎》的情感詮釋被人們稱贊有加。詩(shī)中“關(guān)關(guān)雎鳩”為全詩(shī)意境的營(yíng)造增加了纏綿氣息和唯美內(nèi)蘊(yùn),

“關(guān)關(guān)”指水鳥(niǎo)的鳴叫聲,一些譯本在翻譯時(shí)為了與原詩(shī)的意境保持一致,把“關(guān)關(guān)”直接音譯為“KwanKwan”。在許淵沖的譯本中,“關(guān)關(guān)”譯為“cooing”,“COO”這一動(dòng)詞可以指鳥(niǎo)類的咕咕聲,還可以表示柔情的呢喃私語(yǔ)。這樣的翻譯處理手法在“象思維”的層面上巧妙地還原了原詩(shī)的傳神意境,用地道的英文實(shí)現(xiàn)了異質(zhì)文化的融合與重構(gòu)。

汪榕培把《周南·關(guān)雎》的標(biāo)題譯為“TheCooing”,他用簡(jiǎn)潔的意譯形象地表達(dá)了詩(shī)歌的內(nèi)涵。題目象征了青年男女表達(dá)愛(ài)慕和追求的心理過(guò)程。“左右流之,左右采之,左右筆之”分別翻譯為“pick”“choose”“gain”。他用富有變化的詞匯表現(xiàn)了男子對(duì)“淑女”的謹(jǐn)慎選擇,譯文詞匯的合適選取再現(xiàn)了詩(shī)歌的情思和意蘊(yùn)。

“參差荇萊,左右流之”的英譯為“See how the duck weed'sstalks,or shortorlong,Swayleftand right,asmovesthe current strong”。這里的“荇萊”是一種圓葉細(xì)莖的水生植物,該植物的根莖長(zhǎng)在水底,葉子浮于水面,可以作為蔬菜被食用。“荇萊”象征美好的女子,“左右流之、左右采之、左右筆之”象征男子對(duì)心中女子的執(zhí)著追求和無(wú)限眷戀。花卉植物最初用來(lái)象征“純潔美好的女性”,后來(lái)象征意義進(jìn)一步衍伸,用來(lái)指代“男女情侶”。“荇萊”在《周南·關(guān)雎》中是典型的“象”,早期的男女愛(ài)慕婚俗是以采摘到某一特定植物為象征的。而這一表現(xiàn)手法在《詩(shī)經(jīng)》的眾多篇目中被運(yùn)用得爐火純青。

詩(shī)歌以景物為起興,表達(dá)詩(shī)人的內(nèi)心情感和理想愿望。這種抒情詩(shī)風(fēng)的演繹展現(xiàn)了詩(shī)歌意蘊(yùn)和藝術(shù)風(fēng)格。在《周南·桃夭》中,全詩(shī)以桃花起興,用“天天、灼灼、蓁蓁”等疊詞強(qiáng)調(diào)桃樹(shù)的少壯、桃花的鮮艷和桃葉的茂盛。孔疏曾說(shuō),“天天”指“桃之少”,“灼灼”指“華之盛”。這里的“桃之天天”比喻“女子少而色盛也”。詩(shī)以所見(jiàn)之景起興,感嘆女子賢淑,必定可以“宜其室家”。在龐德的譯本中,“桃之天天”譯為“o Omentree,that art soflail andyoung”。這里的“omen”的意思為“預(yù)兆、征兆”,“Omen tree”指代桃樹(shù)。他把“桃”拆為“木”和“兆”,用拆字的翻譯方式再現(xiàn)了“桃”的意義,充分發(fā)掘了漢字內(nèi)蘊(yùn)的深刻意象。“Young”和“frail”則表現(xiàn)了桃樹(shù)的少壯和桃花的已逝,象征了人們旺盛的生命力和易逝的青春,他用簡(jiǎn)單的詞匯勾勒出中國(guó)古典詩(shī)歌的完美意象。

三、結(jié)語(yǔ)

翻譯是對(duì)文本話語(yǔ)和意義的解讀,它是原文本思想樣態(tài)與精神內(nèi)涵的再現(xiàn),是文本表征樣態(tài)的呈現(xiàn)路徑和終極旨?xì)w。譯者在進(jìn)行翻譯活動(dòng)時(shí)要忠實(shí)地表現(xiàn)原文的意象內(nèi)蘊(yùn),通過(guò)適時(shí)調(diào)整進(jìn)行有度的翻譯,實(shí)現(xiàn)人文靈性與科學(xué)理性的統(tǒng)一,再現(xiàn)和創(chuàng)化的統(tǒng)一。這種根植于“道象互為”基礎(chǔ)上的翻譯觀既是對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)學(xué)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的繼承和發(fā)揚(yáng),又為今后的古典文本翻譯提供了全新的視覺(jué)和標(biāo)準(zhǔn)。《詩(shī)經(jīng)》翻譯譯需要文本形式與精神內(nèi)涵的協(xié)調(diào)統(tǒng)一,在“象思維”的審美格局下,譯者更能深刻地理解文本主旨和精神樣態(tài),更能傳神地再現(xiàn)形神兼?zhèn)涞脑?shī)歌韻味,實(shí)現(xiàn)意境與意象的交融升華。

猜你喜歡
翻譯
從意識(shí)形態(tài)角度對(duì)《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計(jì)算機(jī)輔助翻譯與教學(xué)設(shè)計(jì)探討
淺談?dòng)h翻譯中的望文生義現(xiàn)象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語(yǔ)言差異對(duì)翻譯的影響
中國(guó)文學(xué)作品外譯策略研究
淺談漢語(yǔ)顏色詞的解析及英譯
本科英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語(yǔ)被動(dòng)式表達(dá)
商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
主站蜘蛛池模板: 国产va欧美va在线观看| 色综合天天视频在线观看| 国产99视频免费精品是看6| 国产亚洲视频免费播放| 狼友视频国产精品首页| 欧美成人区| 亚洲性色永久网址| 国产在线精彩视频论坛| 18禁不卡免费网站| 精品国产www| 在线国产综合一区二区三区| 亚洲一级色| 欧美伊人色综合久久天天| 午夜成人在线视频| 亚洲国产精品成人久久综合影院| 2021国产乱人伦在线播放| 大陆国产精品视频| 一级成人欧美一区在线观看 | 欧美亚洲一区二区三区导航| 99热这里只有免费国产精品| 午夜毛片福利| 自偷自拍三级全三级视频| www.99精品视频在线播放| 欧美a级在线| 久久精品国产999大香线焦| 5388国产亚洲欧美在线观看| 美女视频黄又黄又免费高清| 黄色网站不卡无码| 国产农村妇女精品一二区| 极品私人尤物在线精品首页| 一级毛片基地| 青青青国产视频| 亚洲视频色图| 国产成人精品高清不卡在线| 久久国产精品影院| 国产乱子伦一区二区=| 久久无码免费束人妻| 久久人体视频| 三上悠亚在线精品二区| 四虎成人精品在永久免费| 免费网站成人亚洲| 国产丝袜无码精品| 日韩美女福利视频| 国产色网站| 亚洲成人免费看| 青草视频在线观看国产| 欧美视频在线第一页| 91在线中文| 亚洲成人www| 国产精品自在在线午夜| 久久一日本道色综合久久| 亚洲愉拍一区二区精品| 亚洲国产AV无码综合原创| 精品国产一区二区三区在线观看| 91精品国产福利| 91国内在线观看| 久99久热只有精品国产15| 最新日本中文字幕| 一区二区影院| a网站在线观看| 国产第一色| 国产一二三区在线| 四虎免费视频网站| 欧美精品啪啪| 亚洲综合精品香蕉久久网| 亚洲成人精品在线| 亚洲第一黄片大全| 欧美专区在线观看| 国产91无码福利在线| 99久久成人国产精品免费| 91视频99| 激情六月丁香婷婷| 免费人成又黄又爽的视频网站| 米奇精品一区二区三区| 成人在线不卡| 国产成人精品优优av| 亚洲国产欧洲精品路线久久| 四虎成人精品| 黄色一级视频欧美| 亚洲人成网站色7799在线播放| аⅴ资源中文在线天堂| 99手机在线视频|