【摘要】英漢語言分屬不同語系。筆者認為工欲善其翻譯事,必先利其語言器。本文試從英語表達習慣出發,淺談大學英語四級翻譯,希望為考生提供一些思路。
【關鍵詞】大學英語 四級翻譯 表達習慣
隨著中國地位不斷提升,漢英翻譯越發受關注。大學英語四級是基礎性考試,翻譯為漢譯英,內容為中國特色語段,理解中文語段和用英文再表達是本部分考試的重點。以下列舉分析英語表達的八大習慣:
一、代詞使用頻繁
例1(a)飲茶在六世紀傳到日本,但直到十七、十八世紀才傳到歐美。(b) The habit of drinking tea spread to Japan in the 6th century,but it was not until the 17th and 18th century that it reached the West.
此中文句子主語為“飲茶”,并由逗號和連詞“但”連接兩句子,逗號后的句子省略了主語。而英文習慣多用代詞,此句兩次使用it,一個用于強調句型,一個為避免重復并保持完整代替主語。
二、名詞多動詞少,多靜態少動態
例2(a)醫生迅速到達,并非常仔細地檢查了病人,因此病人很快就康復了。(b)The doctors extremely quick arrival and uncommonly careful examination of the patient brought about his very speedy recovery.
中文習慣用多個動詞來描繪場景,如“到達”“檢查”。而英文句子嚴謹,一個句號內只能出現一個謂語動詞,根據此句邏輯關系,前面兩個動作對后一動作造成直接影響,因此可轉換成靜態的名詞短語。
三、被動多于主動
例3(a)相傳中國的一位帝王于五千多年前發現了茶,并用來治病。(b)According to the legends,tea was found by a Chinese emperor more than 5000 years ago,and was used to cure diseases.
中文在描述事實時習慣給出具有權威的動作主體,再采用主動語態描述事實。而英文描述客觀事實多用被動。
四、前中心
例4(a)孔子學院是中國在世界各地設立的教育和文化交流機構。(b)Confucius Institute is an institute of education and cultural communication established by China all over the world.
中文句子習慣將重要內容放至最后,如“……機構”。而英文句子、短語均為前中心,即重要內容放前面,枝節修飾部分放后面,如此句機構前面長長的定語。
五、句子結構嚴謹,成分完整,多長句、復合句
例5(a)國畫起源于中國書法,在本質上時一種線性藝術,試圖采用繪畫喚起意象和感情。(b)Originated from Chinese calligraphy,Chinese painting is essentially an art of line,which attempts to arouse images and emotions with paintings.
中文多使用短句,且由逗號連接,短句結構不嚴謹,多省略,如此例后兩個分句就省了主語“國畫”。而英文結構嚴謹,逗號不能連接兩個句子,句子由句號作為完結的標志,因此一個句子若有多個分句,只能出現一個謂語動詞,其他動詞則需改成獨立主格結構,如Originated…,或由連接詞如which連接構成長句、復合句。
六、句子銜接依靠連接詞實現
例6(a)每副麻將有136張牌,一般用竹子、骨頭或塑料制成。(b)A set of mahjong contains 136 tiles,which are usually made of bamboo,bone or plastic.
中文句子松散,由邏輯關系連接,如此例逗號后未點出主語,而是由讀者意會。而英文有很強的規范性,逗號不能連接兩個句子,則由關系代詞which來實現兩個分句的連接。
七、豐富的形態變化,如數量、時間表達
例7-1(a)孩子們 (b)children
例7-2(a)我們過去現在將來都是好伙伴。(b)We were,are and will be good partners.
漢語中,名詞的數量和時間表達依靠詞匯實現,如用“們”表達復數;時間的表達也需靠“過去”“現在”“將來”;英文通過詞匯的形態變化表達,如復數children,及其他規則變化等;另英文采取時態表達時間,如此例一般過去時、一般現在時和一般將來時,此外,英文還有多種嚴格的時態。
八、標點系統、規律
漢語可由逗號、分號和句號連接句子,一句當中可有多個謂語,句意依靠讀者品味得出。而英文有嚴謹的標點系統,如上中英文句子以句號為截點,且在句號連接的句子中,只有一個謂語動詞。
九、結語
漢英翻譯對母語是漢語的大學生來說,理解語段沒有太大問題,其難度在于用英語表達。本文中英語表達的八大習慣,對四級考生具有重要意義。但在教學過程中,還應注意語料的選取和專有詞匯的翻譯,這些還待進一步研究。
參考文獻:
[1]張培基.英譯中國現代散文選[M].上海:上海外語教育出版社,2007.
[2]黃振定.英漢互譯實踐教程[M].長沙:湖南人民出版社,2007.
作者簡介:趙文靜(1989.5-),女,湖南武岡人,邵陽學院,碩士研究生,助教,研究方向:英語教育,英語翻譯。