范英
摘要:目前,國內的大學英語翻譯教學在教材編寫、課時安排、師資力量和思想意識上都沒有得到應有的重視。而2013年大學英語四級考試改革大大提高了翻譯的難度和分值,對學生和老師提出了更高的要求。因此僅僅依靠課后的幾道翻譯練習是遠遠不夠的,老師必須想方設法探索翻譯教學的新思路。
關鍵詞:大學英語 翻譯教學 四級考試
中圖分類號:H319文獻標識碼:A文章編號:1009-5349(2017)15-0112-02
一、大學英語翻譯教學的現狀
大學英語教學一直提倡要全面提高學生的聽、說、讀、寫、譯這5方面的技能,可是在實踐過程中,翻譯技能由于以下各種因素,往往沒有得到應有的重視。
(一)思想意識
翻譯一直處于從屬地位,直到最近才有翻譯學的出現,翻譯教學更是如此。在2013年大學英語四級改革之前,大學英語四級考試中翻譯只占5%。在這一指揮棒的影響下,教師和學生都對翻譯缺乏重視。此外,很多大學生對翻譯存在錯誤的認識:認為只要懂英語就懂翻譯,并且翻譯可以借助詞典、網絡等工具,根本不需要專門的訓練。而且,很多學生認為翻譯技巧不實用。大部分學生英語基礎弱,詞匯量有限,平時練習少,做翻譯練習時能想出一個相應的詞匯就不錯了,更別說選擇一個更恰當的詞匯或者翻譯方法。
(二)教材編寫
筆者所在學校一直沿用的是《新視野大學英語》系列教材第二版。該套教材按主題設置單元,體裁豐富多彩,融讀寫訓練為一體,而且有網上技術支持中心、光盤等配套資源,受到了廣大師生的好評。但就目前的大學英語四級考試要求來看,該套教材各部分的權重很不合理。例如:翻譯所占比重非常小,只在每個單元課后配有漢譯英和英譯漢練習各6句。而僅僅是這么幾個句子的練習,也基本上是為了鞏固課文中出現的重要詞匯、短語和句法結構。尤其是英譯漢,6個句子幾乎和課文內容大同小異。英漢語言差異、跨文化交際、翻譯方法和技巧等根本沒有提及。因此,學生僅僅通過這樣的翻譯練習,根本不能提高自己的綜合翻譯能力。
(三)課時安排
據筆者所知,國內絕大部分高校的大學英語課基本排在大一和大二兩年,每周4個課時,平均下來每個學期60個課時左右。這樣,要想在短短的課時里完成8-10個單元,兼顧學生各項英語技能,對學生和老師來說幾乎是不可能的。因此,老師們在上課時不得不有所側重。聽、說兩項技能好歹還有專門的聽說課,讀、寫技能理所當然是讀寫課上的重點,而翻譯技能不是一朝一夕就能提高的,再加上其他各方面的原因,往往被忽略。
(四)師資力量
翻譯是語言的橋梁,翻譯水平最能體現一個人對語言的綜合運用能力。想要上好翻譯課,老師需要一定的翻譯理論和實踐基礎,廣博的知識面。但是,目前國內的大學英語教師中,只有很少一部分人是翻譯專業出身,大部分教師沒有系統的翻譯理論基礎,也缺乏翻譯實踐,從而對翻譯的講授只能停留在語法層面的講解上,不能將文化知識和翻譯技巧滲入到課堂中去,這樣的翻譯講解往往枯燥乏味,不能激發學生的興趣。
二、大學英語四級翻譯題型變化
翻譯題型1996年第一次出現在大學英語四級考試中,要求學生在15分鐘內將4-5個英語單句翻譯成英文,分值為5%。這一模式一直持續了10年,直到2006年出現第一次調整:要求考生在5分鐘之內將5個漢語單句翻譯成英文。隨后,在2013年進行了一次大規模的調整,翻譯內容由以前的單句翻譯變成了140-160個漢字的段落翻譯,內容涉及文化、經濟、社會發展等各個方面,翻譯時間為30分鐘,分值提高到15%。筆者選取了2013年改革前和改革后各3年的大學英語四級考試翻譯真題做一個比較,具體內容如下:
從表1可以看出,2013年以前,大學英語四級考試翻譯部分只要求學生根據句子結構和意思,將空缺部分翻譯成英語,主要考查虛擬語氣、非謂語、倒裝句、從句、詞匯和時態語態等詞匯、語法知識。而從表2可以看出,2013年改革之后,考查的內容主要是中國的歷史文化,其次是社會經濟。2016年12月份和2017年6月份,每次3套題考的是同一題材下的不同主體。段落翻譯中,詞匯、語法知識等固然是學生需要掌握的,但更重要的是要注意語段的整體性、文化背景等。由此可見,大學英語四級考試翻譯的難度、比重越來越大,對學生和老師提出了更高的要求。
三、大學英語翻譯教學新思路
教學大綱是大學英語教學的指揮棒和風向標。2007年大學英語課程教學要求對翻譯能力的更高要求是:能翻譯介紹中國文化或國情的文章,漢譯英速度為350個漢字/小時。可以看出,2013年改革后的四級考試翻譯部分是按照這一要求設置的,已經將翻譯的分值由原來的5%提高到了15%,凸顯了翻譯的重要地位。要想達到大學英語課程教學提出的要求,筆者認為教師可以從以下幾個方面做出改革:
(一)思想意識上重視翻譯
要想改變翻譯部分在大學英語教學中的邊緣化地位,需要大學英語教材編寫者、學校領導、教師和學生的一致努力。現在也有很多最新版的教材,例如《新視野大學英語》系列第三版,在這一方面做了調整,加大了翻譯的比重。學校領導在征訂教材時應該優先選用這些大學英語教材。另外可以配套使用一些比較簡單的翻譯教程。更重要的是,教師和學生在思想上要高度重視翻譯。只有對翻譯有了正確的認識,才能對癥下藥,共同努力提高學生的翻譯水平。
(二) 注重文化背景知識的滲透
翻譯不只是語言層面的轉換,更是兩種文化的交流。因此,教師在英語課堂上,一方面要注重學生的詞匯、語法等知識,另一方面也要意識到文化知識的重要性并落到實處。例如,《新視野大學英語》系列教材是以主題設置單元的,老師可以根據每個單元的主題,通過電影賞析、口頭報告、辯論賽等形式,將相關的文化知識滲透到課堂中去。這樣的形式比老師滿堂灌更利于學生將學習內容內化為自己的知識。
(三)減少漢語負遷移對翻譯的影響
漢語為漢藏語系,英語屬于日耳曼語系。英漢兩種語言有著完全不同的機制。要想靈活翻譯,學生需要在宏觀上對兩種語言有一定的認識,減少漢語負遷移對翻譯的影響。首先,英語重結構,漢語重語義。漢語句子中很少出現連詞或者不出現連詞。舉一個例子,在翻譯“種瓜得瓜,種豆得豆”時,我們需要把隱含的因果關系補充完整,即:As you sow,so will you reap。此外,英語句子多變化,而漢語中重復反而能加強語氣。例如,翻譯“于是轉喜為怒,轉贊美為責備,轉首肯為搖頭”這個句子時,需要刪掉重復的謂語動詞,譯為:“Then happiness turns to anger,praise to scolding,and head-nodding to head-shaking.”再次,英語多名詞,漢語多動詞。例如,“他的演講給我們的印象很深” 這一句子中,“印象”是名詞,但我們習慣于將其翻譯成動詞:His speech impressed us deeply。這樣更加地道。另外,學生要改掉望文生義的毛病。例如,“black coffee ”不加牛奶的濃咖啡,“black book”失寵、失去他人尊敬,“black leg”破壞罷工的工賊,“black sheep”敗家子、害群之馬,“black words”不吉利的話,這幾個詞組中都有“black”,我們切不可一律翻譯成“黑”。這就需要學生平常多積累,理解詞語的深層含義。
(四)加強閱讀和翻譯實踐,提高學生基本功
在筆者所教的學生中,課后主動去閱讀英語相關材料的同學屈指可數。英語是一個長期積累的過程,翻譯更是如此。翻譯需要扎實的基本功、廣泛的知識面和不斷的翻譯實踐。教師可以有針對性地給學生布置一些課外英語讀物,定期在班上就某一本書進行討論。此外,課文后面的翻譯僅僅是針對詞匯、語法方面的練習,不能有效激發學生的興趣。老師可以布置一些學生感興趣的翻譯任務。例如:讓學生以組為單位探討某一旅游景點翻譯的好壞,或者給市內的廣告標志牌和公示語糾錯,等等。多參與這樣的實踐活動,學生不僅可以提高英語翻譯水平,表達能力、發現問題的能力和社會實踐能力都能相應得到提高。
四、結語
翻譯教學在大學英語教學中一直是薄弱環節,沒有引起教師和學生應有的重視。2013年四級翻譯題型改革加大了翻譯的難度和分值,凸顯了翻譯的重要性。教師和學生應該以大學英語課程教學要求和四級考試為指南,尋找翻譯教學新思路,改變翻譯教學的現狀。
參考文獻:
[1]陳瑩.大學英語翻譯教學新思路——從四級翻譯新題型得到的啟示[J].太原城市職業技術學院學報,2014(4).
[2]楚承華.大學英語四級考試給大學英語翻譯教學帶來的挑戰[J].2014(1).
[3]黃濤.大學英語四級考試翻譯題型改革引發的思考[J].武夷學院學報,2015(10).
[4]教育部高等教育司.大學英語課程教學要求[M].上海:上海外語教育出版社,2007(10).
[5]張秋楠.英語四級翻譯題型調整對大學英語教學的反撥作用[J].湖北函授大學學報,2015(3).
責任編輯:楊國棟