岳南
摘要:隨著我國教育體制的全面改革和社會對英語專業人才要求的提升,我國的英語專業翻譯課程面對著巨大的挑戰和壓力。從我國整體的英語專業翻譯水平來看,中文翻譯英語的理論研究水平遠遠不及英語翻譯中文的水平,中文翻譯外語所面臨的主要挑戰在于教學思想、教材內容、課程設置和教學測驗等各個方面。本文主要對英語專業翻譯課程的教學現狀進行分析,結合國家政策和市場需求,提出相應的對策,希望能為促進我國的英語專業翻譯課程水平提供一定幫助。
關鍵詞:英語專業 翻譯課程 現狀 對策
中圖分類號:H319文獻標識碼:A文章編號:1009-5349(2017)15-0020-02
在我國高校的英語課程中,翻譯是一個重要的組成部分。翻譯作為一種英語教學模式對學生整體的英語水平具有重要的意義,翻譯能力是學生英語綜合水平的重要考核標準。進入21世紀,隨著世界一體化進程的加快,越來越多的貿易走向世界,市場急需專業的英語翻譯人才。所以,提高英語專業的翻譯教育水平,對學生個人和對社會整體發展,都具有重要的現實意義。
一、我國英語專業翻譯課程的教學現狀
目前,很多英語教育工作者對英語的翻譯認識還是停留在傳統的階段,對翻譯教學和翻譯教學法的區別沒有清晰的認識,對教學工作的翻譯理論和實踐關系沒有統一的認識,對翻譯在教學中的所占比重和翻譯教學的重點沒有一個明確的界定,使得我國的英語專業翻譯教學中存在很多的矛盾,具體表現在以下幾個方面:
(一)課程設置單一
當前,我國高校的英語專業課程設置中,缺乏翻譯專業課程的設立,對翻譯的教育多是融入到英語課文的講解中。大學英語教學的特點是內容多、課時少,所以,學生在學習中很少能夠真正地學到翻譯的技巧,大多是流于形式的翻譯教學。相應的課后練習程度淺,無法真正加強學生的翻譯能力。另外,有一部分高校的英語專業會設立專門的翻譯課程,但大多是安排在學生臨近畢業的大四第一學期或者第二學習,這個時期是學生個人事務最繁忙的階段,大多忙著畢業和找工作,難以保證學生有充足的時間和精力去學習專業翻譯課程,教學效果大打折扣。[1]
(二)英語教材跟不上時代的需求
我國高校英語專業所使用的翻譯教材,大多是在上個世紀編寫或本世紀修訂的。這段時間,不管是中譯英還是英譯漢的研究都在如火如荼地進行,所以教材內容同國際的實際研究水平極為不符,需要進行新一套翻譯教材的編寫。
(三)教學內容單一
隨著我國經濟的不斷發展和全球一體化進程的加快,世界范圍內對中文翻譯英文的需求在逐漸擴大,而我國高校傳統的翻譯教學大多是將英文翻譯成中文,考核學生對英文的理解能力,這與目前的市場需求和國際形勢嚴重不符。
(四)教學方法和測試評估內容比例不合理
大多數英語教育從業者在進行英語教學的過程都沒有對翻譯教學引起足夠的重視,英語的口語、聽力、翻譯的重點分配不合理,對翻譯的評估測試沒有足夠的安排,自然也就無法對學生的翻譯水平進行有效考核。[2]
二、加強英語專業翻譯教學的對策
面對市場需求的擴大和新時代的挑戰,我國的英語專業翻譯要想取得全面的進步和改革,需要從以下幾個方面著手:
(一)教育工作者需要轉變自身的教育理念
在新時期,對人才的要求和標準也在不斷變化,教育工作者要結合市場需求和學生個人的特點轉變自身的教育理念,改變傳統的教育模式。在教育工作中,需要結合英語專業八級考核標準和公共大學的四級、六級英語考試而增加翻譯試題,逐漸將翻譯教學融入到整個大學英語教學中,注重翻譯的基本技巧和理論知識,根據市場需求,特別要將中譯英翻譯系統加入到英語專業課程中。著重加強英語和漢語的語言特點和文化背景的對比教學,加強學生對不同文化背景的語言的認識,提高學生對所學語言的靈活運用能力,盡量減少應試教育模式,使學生能夠真正融入到語言情境中去學習英語。[3]
(二)改變英語專業的課程設置
鑒于翻譯課程在外語教學中的重要地位和國際市場對中譯英的迫切需求,英語專業翻譯要加大課時量,尤其是在中譯英方向的翻譯課程上,加強中譯英的理論研究。在中英語言互譯的理論共性探討基礎上,加強對中譯英的個性研究,重新進行翻譯教材的修訂和編寫。同時,在翻譯課程教學中,要區分對待外語教學的翻譯法和外語教學,改變英語翻譯的教學方式和原則,翻譯教學和外語學習的目的存在本質區別,要注意對不同的問題區別對待。
(三)調整英語課程內容設置
英語翻譯教學的任務應該是中譯英和英譯中雙方面的,從我國目前的翻譯教學中可以看出,大多數翻譯技巧和理論都是以英譯中為主的。隨著我國國際地位的提升,對優秀的中譯英的人才需求量在逐漸擴大,所以,在高校今后的英語教學中,應該著重加強對中譯外專業人才的培養力度。同時,根據英語專業翻譯教學的要求和標準,力求縮短教學和實際操作的距離,盡量在保持原有語言類專業的基礎上,增加學生的專業知識領域,注重復合型專業的中譯英教育,增強翻譯教學的領域,調整實踐和理論教學的結構。調整大學英語專業翻譯課程的內容設置,培養復合型的翻譯人才。
(四)注重翻譯理論和技巧的結合
翻譯技巧是翻譯教學的首要教授內容,在教學過程中,對翻譯理論的研究和傳授也應當給予足夠的重視。從實踐情況來看,掌握著一定翻譯理論的翻譯工作者在實踐工作中要比對理論一竅不通的翻譯工作者具有更強的目的性,同時翻譯方式上也更加靈活。翻譯教學的首要目標就是幫助學生形成完整、健全的翻譯原則,并利用該原則指導自己的實踐翻譯。這種翻譯原則可以以某種翻譯理論為基礎,所以,老師在翻譯教學中,要時刻以中肯并切要的翻譯理論作為教學指導。
(五)鼓勵老師定期進修和培訓
老師的業務水平直接關系到教學的質量。高校通過提高教師的整體業務水平,鼓勵教師多參與翻譯研究工作,提高翻譯教學的質量,進而提高學生的英語整體水平,擴大翻譯課程的知識面,全面提高學生的英語應用能力。
在新時代,不光是學生要成長,作為教育工作者也要時刻學習和進步,保持自身高水平的業務素質,迎接信息社會對翻譯教學的挑戰。信息時代技術的發展給翻譯教學帶來機遇的同時也帶來了挑戰,首當其沖的就是對原作者
的忠實態度。第二是翻譯對象呈現多樣化,傳統模式的翻譯對象大多是語言文字,而隨著信息時代的到來,越來越多的非印刷品逐漸取代了傳統的文字材料。隨著多媒體時代的不斷發展,人機共存的翻譯形態必將廣泛應用。第三是翻譯方式的轉變,在信息社會很少需要全文翻譯,對翻譯者的要求是對原文進行壓縮和提煉,這就要求翻譯者在對全文高度理解的基礎上用準確簡單的語言對原作進行敘述。這項技能在我國的翻譯教學中還是空白,在今后的教學中應該增加這一技能的訓練。[4]
三、結語
翻譯教學的基本任務是培養學生獨立翻譯的能力和翻譯意識。大學英語翻譯教學不僅是對全面完成大學英語工作的客觀要求,更是培養學生英語綜合運用能力的基礎保障。隨著市場經濟的變化,社會中對專業翻譯人才的需求在逐漸擴大,所以在高校日常的英語教學中,必須充分重視翻譯教學,要在工作中做到翻譯理論和實踐翻譯結合,注重對學生綜合能力的培養。
參考文獻:
[1]李華鈺.英語專業翻譯課程教學中存在的問題與對策研究[J].中國科技投資,2013(3):507.
[2]班偉.英語專業學生英譯漢翻譯存在的問題及對策[J].武漢商學院學報,2015(6):216.
[3]張睿.英語專業翻譯課程教學現狀及對策研究[J].考試與評價:大學英語教研版,2015(6):309.
[4]馮一青.論高職英語專業翻譯教學中存在的問題及對策[J].民族高等教育研究,2013(12):106.