999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英語廣告語的翻譯原則

2017-07-31 09:47:54翟寧寧
北方文學 2017年9期
關鍵詞:翻譯

翟寧寧

摘要:廣告是一門有很多獨特之處的綜合藝術。廣告用語應該是簡潔、生動形象并富有感情色彩和感染力的。本文在詞匯、句法、修辭方式等層面上分析了英語廣告語的某些特征,并結合實際例子,分析討論了英語廣告語翻譯的原則。

關鍵詞:英語廣告語;語言特征;翻譯

在廣告的翻譯過程中,字句、段落、篇章等會產生重要影響,所以我們要運用翻譯理論和原則對廣告翻譯加以指導。而最好的原則就是西方翻譯理論的權威之一尤金·奈達的等值翻譯理論了。奈達提出“翻譯的重點不應當是語言的表現形式,應當是讀者對譯文的反應”。因此在翻譯時,必須將理解上的差異妥善處理并找到與原文的對等點,而原文的詞匯及修辭特點也應考慮到。因此,譯者必須了解廣告英語的特征,根據不同的反應改變或調整其形式,這樣才能做到信息轉化。也就是要求廣告譯文應與原文達到音、形、意的完美結合。因此,在具體的翻譯過程中,譯者應參照以下幾點原則進行。

一、音譯、意譯、音意結合

(一)音譯法

音譯法會保留源語的發音,并以音位為單位,以便在譯文中突出原文主要語言功能。例如Coca-Cola,中文譯成“可口可樂”,既保持了原有的音節韻律,又能夠使人一眼便得知是一個飲料的名字。

(二)意譯法

意譯法是指譯者因為社會文化存在著差異,放棄了原文的字面意思,最終只求達到譯文與原文的內容和主要語言功能相似。如Good Company (良友)香煙,從字面來看可譯為“好朋友”、“好公司”等,而最終選擇“良友”則是因為它能更好地傳達出原文的意義。

(三)音意結合

音意結合翻譯法是指將“音譯”和“意譯”結合起來進行翻譯。例如,美國的Hewlett-Packard Co.,此商標來自其兩名創始人W.Hewlett和D.Packard的姓名,縮寫形式是“HP”。 譯者將其譯為“惠普”能夠使消費者產生“惠益普及”的聯想,有助于產品形象的塑造。再如Sprite(飲料),此單詞是“小妖精、搗蛋鬼”的意思,而且Spirit與Sprite含義及用法相同,并且spirit 還有“精力、精神”的含義,因此取名Sprite可謂用心良苦。中文諧音譯作“雪碧”, 能夠給消費者一種“喝了一定會清涼爽口”感覺,有著極佳的聯想效果,可謂是一次成功的翻譯。

二、做好無“對應詞”的源語翻譯

英語中的有些詞語,在漢語中找不到意義完全對應的詞語,這就是所謂的詞語空缺現象。例如家喻戶曉的美國運動品牌Nike,其實來源于古希臘神話中勝利女神的名字,所以對于美國人來說這個名字代表著吉祥和勝利。但是如果單純的音譯過來,就變成了“娜基”, 中國消費者顯然無法理解這個名字背后的含義。所以,前輩們在翻譯的時候,保留了它的發音,并加入運動服裝質量牢靠耐用的特點,音譯與意譯結合而譯為“耐克”。 這樣的翻譯既音似又傳神。

三、譯文具有相關性、體現產品特色

廣告語能夠體現商家對產品寄予的希望和借此打造的形象,因此我們的翻譯絕不能離開商品擅自發揮,而是要體現出產品的特色。如:bowling一詞,翻譯成“保齡球”,體現了人們通過這項球類運動不僅能夠獲得身體健康而且能變得長壽。

四、尊重民族習俗

北京語言大學曹志耘教授曾說過:“每個民族的心理特征都會從本民族傳統文化中得到體現。這些心理特征對人們的日常生活和風俗習慣有著重大影響,同時也制約著人們的語言活動。”例如,在中國,“龍”是祥瑞之兆,中國人常說自己是龍的傳人。然而,dragon 在西方人眼里則象征著邪惡,圣經中的惡魔Satan 就被稱為“great dragon”;Black Cat (黑貓)在中國是很平常的存在,但在基督教國家則被認為是魔鬼的化身、代表了邪惡與不祥。因此,在遇到涉及民族文化內涵的廣告翻譯時應更加謹慎,注重意象之間的合理轉化。

五、結語

綜上所述,在廣告的編寫中我們一定要用詞恰當,簡潔明快,不能用晦澀難懂的詞。而且最好能做到新穎有趣,能夠吸引讀者的注意力。人們往往無法抵抗新鮮事物的吸引力,所以創作廣告時應該使顧客充分了解該產品與眾不同的特征。探索新品質,突出新、奇、特,才能使廣告語成為關于品牌形象的專屬詞匯。

與此同時,學習廣告英語的詞匯、句式、修辭等特點,掌握一些基本的翻譯準則,不僅有助于我們理解和欣賞英語廣告語,也有利于我們進一步了解東西方國家的社會、文化和價值觀念異同,促進中西文化的交流。

參考文獻:

[1]Wallace.D.Communication Across Cultures.London:Verso,1987.

[2]金惠康.跨文化交際翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2003.

猜你喜歡
翻譯
從意識形態角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
主站蜘蛛池模板: 国产精品护士| 97超碰精品成人国产| 一级福利视频| 伊人中文网| 国产一区二区精品福利| 毛片网站在线播放| 在线观看免费黄色网址| 国产亚洲高清视频| 国产精品永久久久久| 久久久精品国产SM调教网站| 亚洲91精品视频| 国产一级一级毛片永久| 午夜性爽视频男人的天堂| 在线精品自拍| 中文字幕在线不卡视频| 日韩第一页在线| 国产精品jizz在线观看软件| 亚洲国产清纯| 国产成人高清亚洲一区久久| 国内精品九九久久久精品| 国产精品成人不卡在线观看| 亚洲人成网址| 丰满人妻久久中文字幕| 自慰网址在线观看| 国产成人91精品| 国产91麻豆免费观看| 欧美日韩亚洲国产| 久热精品免费| 91精品国产一区自在线拍| 欧美日韩精品综合在线一区| 国产在线观看精品| 中文字幕 91| 粉嫩国产白浆在线观看| 黄色网页在线观看| 日韩午夜伦| 亚洲国产精品成人久久综合影院| 国产亚洲精久久久久久久91| 视频一区视频二区日韩专区| 人妻少妇久久久久久97人妻| 日日噜噜夜夜狠狠视频| 91探花国产综合在线精品| 成人中文字幕在线| 特级做a爰片毛片免费69| 国产成人亚洲毛片| 色婷婷在线播放| 四虎影视永久在线精品| 国产乱肥老妇精品视频| 免费毛片视频| 四虎永久在线精品国产免费| 91成人在线观看| 视频国产精品丝袜第一页| 久久国产av麻豆| 国产毛片基地| 久久国产精品夜色| 国内精自线i品一区202| 国产精品免费p区| 在线免费不卡视频| 一级不卡毛片| 丝袜国产一区| 精品亚洲麻豆1区2区3区| 国产成人精品日本亚洲77美色| 久久精品人人做人人爽| 国产免费黄| 免费欧美一级| 国产Av无码精品色午夜| 91精品专区国产盗摄| 特级毛片8级毛片免费观看| 国产精品手机视频一区二区| 视频二区中文无码| 最新国产精品鲁鲁免费视频| 91区国产福利在线观看午夜| 日韩毛片视频| 国产迷奸在线看| 99热精品久久| 亚洲人成网站日本片| 午夜欧美理论2019理论| 欧美国产日韩在线观看| 99热这里只有精品在线观看| 国产乱人伦AV在线A| 无码内射在线| 东京热av无码电影一区二区| 伊在人亞洲香蕉精品區|