王家新 譯
阿赫瑪托娃詩集
王家新 譯
Di rider finirai
Pria dell’ aurora.
——Don Giovanni
代前言
Deus Conservat Omnia
(噴泉屋盾徽上的題銘)
一些人離去了而另一些人更遠。
——普希金
這首詩第一次出現(xiàn)是在1940年12月27日夜里,在噴泉屋,那年秋天,作為先兆,它就給我送來過一則片段“你從烏有之鄉(xiāng)來到俄羅斯”。
我不曾呼喚過它。我甚至不曾期待過它,在我那最后一個寒冷、黑暗的列寧格勒的冬天。
在它出現(xiàn)之前,發(fā)生過幾件無關宏旨的小事,我不敢稱它們?yōu)槭录?/p>
那一晚,我寫下了第一部的兩小節(jié)(“1913年”和“獻辭”)。一月初,讓我自己也深感意外,我寫出了“硬幣另一面”,而在塔什干(試了兩次)寫出了作為第三部的“尾聲”,還對初稿的前兩部進行了一些重要的增補。
我把這部詩作獻給它的最初的聽眾——那些在列寧格勒圍困期間被毀滅的朋友們和同胞們。
每當我大聲讀這首詩時,我就會聽到他們的聲音并記起他們,對我來說,這個不可見的合唱隊是這部作品永久的保證。
1943,4,8
塔什干
我經(jīng)常聽到一些關于《沒有英雄的敘事詩》的不恰當?shù)摹⒒闹嚨慕庹f。我甚至還被建議把這首詩弄得更明白一些。
我不想那樣做。
這首詩并不包含第三種、第七種或第二十九種含義。
我既不會改變它,也不會去解釋它。
“我要寫的——我已經(jīng)寫了。”
1944,11
列寧格勒
紀念Vc.K
……………………………
………因為我的紙張不夠了,
我便在你的草稿上書寫。
而陌生的詞語顯露,
像多年前落在我手掌里的雪片,
信任地、無怨地融化。
而安提諾斯的黑睫毛
突然挑起——一陣綠色的煙霧,