何蓉
摘要 為實現法律文本翻譯的嚴謹性和準確性,本文從兩個層面探討了法律文本的翻譯,展示了中外法律體制的差異和法律語言所產生的語義效果。本文第一部分從法律文本中存在的誤譯發現問題,找到導致這些錯誤的原因,即學生素質、思維方式和法律制度差異。第二部分則著重分析法律翻譯的翻譯策略,找到法律英語的共性,旨在為專業性極強的法律翻譯教學提供一些指引。
關鍵詞 法律翻譯 誤譯 翻譯策略
中圖分類號:G424 文獻標識碼:A DOI:10.16400/j.cnki.kjdks.2017.05.076
0引言
近年來,中國法制現代化進程突飛猛進,依法治國的觀念更是深入人心,為了更好地與國際社會接軌,積極參加世界政治經濟活動,我國加速向發達國家吸取經驗,其中就離不開法律領域的學習和借鑒,因此,法律翻譯重要性不言而喻。然而,法律文本邏輯性極強,其獨特的語體特征更是加大了翻譯難度,該領域依然缺乏系統性的研究,其理論水平落后于法律實踐的發展。本文通過對學生翻譯練習中出現的誤譯進行分析并提供相應的翻譯策略,使學生正確理解法律規約的隱含意義,在語言的整體表達上符合行業標準,努力做到“法言法語”,最終達到“司法一致”。
1法律文本的誤譯分析
1.1學生素質的差異
法律語言翻譯是一門雙語研究,且同時涉及三個領域,即法學、語言學和翻譯。因此,法律翻譯對譯者的要求近乎苛刻。在國內的經濟交往當中,諸多合同糾紛源于法律語言的表述不當以及對法律詞匯的誤解,如“定金”和“訂金”,“轉讓”和“讓與”等,而上述問題的出現是由于法律翻譯人員的相關法律知識儲備不夠,所以在理解法律行文時容易出錯。……