999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從高校校名英譯探究英語翻譯技巧

2017-07-20 16:38:30李井崗李美仲亞麗
科教導(dǎo)刊 2017年13期

李井崗 李美 仲亞麗

摘要 高校校名是高校的門面,它的英語譯文也同樣關(guān)系著高校的榮譽,因為它是這所學(xué)校對外的窗口。高校校名英語翻譯看似簡單,但學(xué)問很深,正確的譯名能為學(xué)校錦上添花,譯文質(zhì)量差則有損學(xué)校的名望。由此引出了作者對英語翻譯技巧直譯、意譯、增詞和詞性轉(zhuǎn)換等的深入研究和探索。

關(guān)鍵詞 高校校名 英譯 翻譯技巧

中圖分類號:H315.9 文獻標(biāo)識碼:A DOI:10.16400/j.cnki.kjdks.2017.05.016

高校校名英譯技巧很多。以陜西高校為例,陜西省是我國科教大省,高等學(xué)校云集。據(jù)2016年11月21日陜西省教育廳發(fā)布的2015年陜西省教育事業(yè)發(fā)展統(tǒng)計公報,全省有普通高等學(xué)校80所,成人高等學(xué)校16所,另有獨立學(xué)院12所。共計108所。高等教育穩(wěn)步發(fā)展。其中“985工程”高校3所,“211工程”高校8所,有博士學(xué)位授權(quán)高校20所、碩士學(xué)位授權(quán)高校34所。高等教育核心競爭力不斷增強。每一所高校都擁有不同的英語名字,英語翻譯各有特色。例如陜西的龍頭高校西安交通大學(xué)(Xian Jiaotong University),它采用了漢語拼音翻譯“交通”二字,而非“transportation”。因為西安交通大學(xué)并非是搞交通的學(xué)校。若使用了“transportation”一詞,則有誤導(dǎo)之嫌。所以,翻譯不能生搬硬套的直譯或望文生義。又如,西安電子科技大學(xué)(Xidian University),它采用了西安電子科技大學(xué)的簡稱“西電”二字進行翻譯,可謂巧妙,神翻。因為西安電子科技大學(xué)屬于“兩電一郵”學(xué)校,即:西安電子科技大學(xué),成都電子科技大學(xué)和北京郵電大學(xué),全國知名。若直譯成“Xian Electronic Technology University”則顯得啰嗦,不響亮,似乎降低了知名度,不如“Xidian University”來的明白直截了當(dāng)。類似的翻譯還有北京航空航天大學(xué)(Beihang University),而沒有直譯成“Beiiing University of Aeronautics and Astronautics”,而譯成“Beihang University”。中國人民大學(xué)(Renmin University ofChina)也沒有把“人民”翻譯成“peoples”,而是直接采用漢語拼音翻譯“人民”。再如,西安外國語大學(xué)(Xian International Studies University),沒有直譯“外國語”這三個字成“foreign lan-guages”,而對此進行了意譯。翻譯為“外國研究”。因為,西安外國語大學(xué)不再是單一的外語學(xué)院,而是一所突出外語教育和國外人文社會科學(xué)研究特色,以人文學(xué)科為主體,社會學(xué)科、管理學(xué)科和理學(xué)學(xué)科協(xié)調(diào)發(fā)展的多學(xué)科外國語大學(xué),這樣的翻譯符合學(xué)校的辦學(xué)方針和內(nèi)涵,更能體現(xiàn)該校對外交流的精神。真可謂高大上的翻譯。所以,靈活的翻譯策略再加上我們一貫遵循的翻譯準(zhǔn)則“信、達、雅”可以讓我們的翻譯錦上添花。常用的英語翻譯技巧歸納總結(jié)如下。

1直譯

指偏重于照顧原文字句進行翻譯。也就是一種逐字逐句地翻譯。直譯一般而言較忠實于原文,忠誠度較高。首先,我們來看漢譯英。例如:我們要持之以恒,建設(shè)天藍、地綠、水清的美麗中國。Wemust work to build,through tireless efforts,abeautiful China where the sky is blue,the land is green and thewater runs clear.該句的英語翻譯與漢語原文十分對應(yīng),忠實于原文,恰到好處。又如:云南省的麗江古鎮(zhèn)是中國著名的旅游目的地之一。那里的生活節(jié)奏比大多數(shù)中國城市都要緩慢。The ancient town of Lijiang in Yunnan Province is one of Chinas famous tourist destinations.The pace of life is slower than that in mos tother Chinese cities.該句的英語翻譯與漢語也非常吻合,翻譯精準(zhǔn)對應(yīng)。我們再來看兩例英譯漢。例如:Black boxes are the same colour as the Golden Gate bridge in San Francisco…kind of They are a tone of whats known as international orange.(黑匣子的顏色有點類似于舊金山金門大橋的顏色,它們的色調(diào)是所謂的國際黃。)《英語世界》2015(2);例如:Looking back into the history of Oscars,we see that the awards were the brain-child of the Academy of Motion Picture Arts and Sciences(AM-PAS),formed in 1927.(回溯歷史可知,奧斯卡金像獎是由美國電影藝術(shù)與科學(xué)學(xué)院創(chuàng)設(shè)的,該學(xué)院成立于1927年.)《英語世界》2013(3)。這兩句的漢語譯文與英語原文對接得很準(zhǔn)確,很忠誠于原文。淺顯易懂。當(dāng)然,直譯也有其不足。由于是逐字逐句式的翻譯,難免譯文詞匯晦澀艱深難懂,有時會讀起來很生硬拗口,句式洋里洋氣,不符合本國的習(xí)慣,很別扭。這是應(yīng)克服的弊端。

2意譯

指根據(jù)原文的大意來翻譯,不拘泥于原文,不做逐字逐句地翻譯,換句話說,主要是對原文意思和精神的領(lǐng)會后進行的翻譯。首先,漢譯英。例如:扶貧脫貧是硬任務(wù),各級政府已經(jīng)立下軍令狀,必須按時保質(zhì)保量完成。(Poverty reduction is a must,governments at all levels have made the pledge,and it must be accomplished both qualitatively and quantitatively within the time frame set.)其中,“硬任務(wù)”,“軍令狀”這些中國式詞語并未按字面意思直譯,而是根據(jù)其內(nèi)容意譯的很貼切,很傳神。下面讓我們通過著名翻譯家楊憲益先生的幾組中國古詩英譯感受意譯的魅力。“我勸天公重抖擻,不拘一格降人才。(I beg Old Man Heaven to bestir himself.And send down talents of more kinds than one.)其中,“重抖擻”和“不拘一格”就采用了意譯,翻譯精確到位。再如,“但愿人長久,千里共嬋娟。”(My one wish for you,then,is long life.And a share in this loveliness far,faraway!);“共嬋娟”作者也使用了意譯的方法,讓外國讀者更易明白古詩的內(nèi)涵。又如,大江東去,浪淘盡、千古風(fēng)流人物。——蘇軾(East flows the Mighty river,Sweeping away the her-oes of timespast.);江山如畫,一時多少豪杰。——蘇軾(A scene fair as a painting,Countless the brave men here in time gone by)這些詩歌采用了意譯的翻譯方法,譯文忠于原詩又不受制于原詩,表達通順,選詞凝煉,明了易懂,意思表達準(zhǔn)確傳神,符合英語國家讀者的閱讀習(xí)慣,便于國外讀者了解中華古詩的深刻內(nèi)涵和精髓,體會中華文化的博大精深。當(dāng)然,意譯有時因翻譯經(jīng)驗不足,會導(dǎo)致忠實于原文程度不夠,甚至?xí)撾x原文,嚴(yán)重者,譯文會變成再度創(chuàng)作,這是千萬要切忌的問題。

3增詞法

在英語翻譯中,我們經(jīng)常會遇到需要增詞以達到翻譯準(zhǔn)確之目的。例如:A new kind of aircraft-small,cheap,pilotless-isattracting increasing attention.(一種新型飛機正越來越引起人們的注意—這種飛機體積小,價錢便宜,無人駕駛);在翻譯中,我們增加了“體積”,“價錢”二詞。這樣,漢語語句表達更通順。又例,The story of Elvis Presley,shared by word of mouth or by those who knew him or by some wonderful authors or by fans Worldwide,is one of great.(在人們的口口相傳中,在那些熟人的描述中,在幾位著名作家的筆下,或在全世界粉絲的心中,貓王的故事是偉大的。)《英語世界》2015(1);在這句英譯漢中,作者增加了原文沒有出現(xiàn)的“描述”、“筆下”和“心中”這三個詞,使得翻譯更完整,更到位,更通順,更易理解。增詞或減詞就是要把原文作者的意思更準(zhǔn)確地傳遞給讀者。

4各類詞性的轉(zhuǎn)換

在翻譯中,我們常需要對各類詞性進行轉(zhuǎn)換,以達精準(zhǔn)之目的。例如,A nother of the reasons we should remember Elvis is that he wore his heart on his sleeve and when he loved…h(huán)e loved.(我們應(yīng)該銘記貓王的另一個理由是,他是一個率真的人。他想愛就愛。)《英語世界》2015(1);此句作者把動詞詞組“wore his heart on his sleeve”翻譯成名詞詞組“一個率真的人”。這樣的翻譯,避免了“wore his heart on his sleeve”的晦澀難懂,中文意思表達又不失精準(zhǔn)。本例句僅是拋磚引玉,還有更多詞性互換,句式變通的翻譯。例如:原文被動語態(tài)的語句變通為主動語態(tài)進行翻譯等技巧。

總之,翻譯的技巧和策略很多,很多方法都是交叉使用的和互補的。要根據(jù)上下文做靈活的變通和轉(zhuǎn)換。王宏印:《英漢翻譯綜合教程》,遼寧師范大學(xué)出版社,2002年,第8頁。“實際上,直譯、意譯只是在切分對應(yīng)的單位大小上有差別,并無實質(zhì)性區(qū)別。前者以詞和短語結(jié)構(gòu)為基本對應(yīng)單位,后者則擴大到句與句段以求更大范圍內(nèi)的翻譯對應(yīng)值。在實際翻譯過程中,直譯、意譯經(jīng)常結(jié)合使用,往往在同一個句子中就能二者并用。”周領(lǐng)順:《英語世界92014(11)第121頁。“翻譯是形象思維的過程,注定各種方法是綜合的,比如,一句話是直譯,但在一篇文章中,整篇文章就可能總體上是意譯了,而直譯的幾句話無非是意譯過程中的一種偶有成分罷了。”翻譯的方法應(yīng)體現(xiàn)靈活應(yīng)用性,不是教條地掌握某些所謂策略或訣竅。翻譯的最終的目的就是:不僅要“原汁原味”翻譯出來,也要讓讀者能領(lǐng)會原文的內(nèi)涵,不是機械地“照貓畫虎”式的翻譯。不管我們使用何種技巧進行翻譯,但我們應(yīng)切記翻譯的基本標(biāo)準(zhǔn)“信、達、雅”,用此標(biāo)準(zhǔn)來指導(dǎo)和規(guī)范自己譯文質(zhì)量。

主站蜘蛛池模板: 毛片a级毛片免费观看免下载| 亚洲天堂网视频| 18禁不卡免费网站| AV在线天堂进入| 国产精品亚洲一区二区三区z| 日韩在线成年视频人网站观看| 久久国产免费观看| 国产真实乱了在线播放| 欧美亚洲欧美| 欧美视频在线第一页| 免费人成网站在线高清| 国产成人午夜福利免费无码r| 国产jizz| 91青青视频| 99久久精品久久久久久婷婷| 成人自拍视频在线观看| 久久福利片| 国产区在线观看视频| 国产精品区网红主播在线观看| 亚洲AV一二三区无码AV蜜桃| 国产精品露脸视频| 成人中文在线| 日韩专区欧美| 精品欧美视频| 国产成人调教在线视频| 2020最新国产精品视频| 亚洲欧洲日产无码AV| 国产男人天堂| 国产日韩精品欧美一区灰| 亚洲色图综合在线| 亚洲美女高潮久久久久久久| 九九免费观看全部免费视频| 91在线精品麻豆欧美在线| 亚洲 欧美 中文 AⅤ在线视频| 国产亚洲第一页| 成人福利在线免费观看| 99视频精品在线观看| 毛片久久网站小视频| 亚洲一区二区三区麻豆| 国产va欧美va在线观看| 夜色爽爽影院18禁妓女影院| 国产又黄又硬又粗| 亚洲日韩AV无码一区二区三区人 | 国产在线观看精品| 91免费片| 男人天堂亚洲天堂| 2018日日摸夜夜添狠狠躁| 国产精品白浆无码流出在线看| 国产亚洲视频中文字幕视频| 欧美精品xx| 免费毛片全部不收费的| 日韩专区欧美| 欧美成人在线免费| 日韩精品一区二区深田咏美| 精品国产自在在线在线观看| 99热这里只有免费国产精品 | 曰韩免费无码AV一区二区| 亚洲美女视频一区| 日韩av电影一区二区三区四区| 日韩欧美高清视频| 亚洲第一国产综合| 国产成人91精品免费网址在线 | 青青青亚洲精品国产| 亚洲成年人片| 久久99精品久久久久久不卡| 天天色天天综合| 亚洲性视频网站| 老司国产精品视频91| 国产一级毛片网站| 国产精品手机视频一区二区| 久久香蕉国产线看观看精品蕉| 97精品伊人久久大香线蕉| 国产一级在线播放| 毛片免费网址| 99精品这里只有精品高清视频| 色丁丁毛片在线观看| 国产人成乱码视频免费观看| 免费A∨中文乱码专区| 亚洲欧美成人影院| 国产区免费| 国产SUV精品一区二区6| 成人亚洲天堂|