李井崗 李美 仲亞麗
摘要 高校校名是高校的門面,它的英語譯文也同樣關系著高校的榮譽,因為它是這所學校對外的窗口。高校校名英語翻譯看似簡單,但學問很深,正確的譯名能為學校錦上添花,譯文質量差則有損學校的名望。由此引出了作者對英語翻譯技巧直譯、意譯、增詞和詞性轉換等的深入研究和探索。
關鍵詞 高校校名 英譯 翻譯技巧
中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A DOI:10.16400/j.cnki.kjdks.2017.05.016
高校校名英譯技巧很多。以陜西高校為例,陜西省是我國科教大省,高等學校云集。據2016年11月21日陜西省教育廳發布的2015年陜西省教育事業發展統計公報,全省有普通高等學校80所,成人高等學校16所,另有獨立學院12所。共計108所。高等教育穩步發展。其中“985工程”高校3所,“211工程”高校8所,有博士學位授權高校20所、碩士學位授權高校34所。高等教育核心競爭力不斷增強。每一所高校都擁有不同的英語名字,英語翻譯各有特色。例如陜西的龍頭高校西安交通大學(Xian Jiaotong University),它采用了漢語拼音翻譯“交通”二字,而非“transportation”。因為西安交通大學并非是搞交通的學校。若使用了“transportation”一詞,則有誤導之嫌。所以,翻譯不能生搬硬套的直譯或望文生義。又如,西安電子科技大學(Xidian University),它采用了西安電子科技大學的簡稱“西電”二字進行翻譯,可謂巧妙,神翻。因為西安電子科技大學屬于“兩電一郵”學校,即:西安電子科技大學,成都電子科技大學和北京郵電大學,全國知名。若直譯成“Xian Electronic Technology University”則顯得啰嗦,不響亮,似乎降低了知名度,不如“Xidian University”來的明白直截了當。……