999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從功能對(duì)等的角度分析文學(xué)翻譯的策略

2017-07-19 14:37:12史倩倩莫凡
卷宗 2017年13期
關(guān)鍵詞:貝多芬句法語言

史倩倩 莫凡

所謂功能對(duì)等,即翻譯時(shí)不求文字表面的死板對(duì)應(yīng),而要在兩種語言間達(dá)成功能上的對(duì)等。功能對(duì)等包括四個(gè)方面:1.詞匯對(duì)等;2.句法對(duì)等;3.篇章對(duì)等;4.文體對(duì)等。根據(jù)文學(xué)翻譯過程相對(duì)優(yōu)先考慮的因素,本文將按文體對(duì)等、篇章對(duì)等、句法對(duì)等、詞匯對(duì)等的順序分析文學(xué)作品中翻譯的方法和思路。

1 文體對(duì)等

不同文體的作品有著各自獨(dú)特的語言特點(diǎn),面對(duì)不同文體的作品,譯者要自動(dòng)“切換”至不同的“翻譯模式”。即譯員在著手翻譯作品之前,首先要定位源語文本的文體,從而確定目的語文本的文體,即達(dá)到源語文本的文體和目的語文本的文體對(duì)等。此外,不同語言背景下的文學(xué)作品,其承載的文化因素也各不相同。優(yōu)秀的譯者在翻譯文學(xué)作品時(shí),會(huì)充分考慮如何處理不同語言背景下的文化差異。既然存在差異,源語文本中的文化因素就不可能完全傳達(dá)或體現(xiàn)在目的語文本中,譯者能做的是盡量減少譯文中的文化缺失。

在翻譯前,首先通讀源語文本,將文章定位為文學(xué)類作品。相應(yīng)地,種瓜得瓜,譯文也一定是文學(xué)類作品。這就意味著我們?cè)诜g時(shí)要注意,要以“文縐縐”的口吻去措辭、譯句、謀篇,而非口語化的表達(dá),無論在形式還是內(nèi)容上都打上文學(xué)的“烙印”。

2 篇章對(duì)等

篇章對(duì)等又叫語篇對(duì)等。在進(jìn)行語篇分析時(shí),不僅單分析語言本身,還要看語言是怎樣在特定語境中體現(xiàn)意義和功能。語篇對(duì)等包含三個(gè)層面:上下文語境、情景語境和文化語境。上下文語境指語言不是孤立存在的,要在上下文的特定語境下確定其特殊的內(nèi)涵。其語義單位和語義成分要在上下文分析的基礎(chǔ)上,確定語義的翻譯轉(zhuǎn)換。

例:Often, as his letters show, his powers of expression overflowed the bounds of the medium which he mastered.

從字面意思來分析原文,得出的譯文是“通常,正如他信中顯示的,他的表達(dá)力超過了他所掌握的媒介的界限”。但是根據(jù)上下文語境分析,“the medium which he mastered”實(shí)際上指的是鋼琴,而非其他表達(dá)媒介或工具。從下文得知他抒懷的方式不止彈琴這種方式,他的寫作能力也非常好。因此根據(jù)上下文語境分析,深挖出了原文的深層涵義。經(jīng)過對(duì)譯文的轉(zhuǎn)化和潤色后,得出的譯文是“只要讀一下他的信件就不難發(fā)現(xiàn),貝多芬不僅只會(huì)借曲抒懷。”由此可見,上下文語境對(duì)翻譯的幫助和制約作用。

情景語境是指在特定的語境下,根據(jù)語境中交際的人際關(guān)系和內(nèi)容來確定語言現(xiàn)象中的語言的確切涵義,從而判斷譯文的選詞。

例:Once, when walking through the streets of Weimar, Beethoven and Goethe became aware that the Imperial family, accompanied by a glittering cavalcade of courtiers, was approaching them.

這段話描寫的是貝多芬和歌德走在威瑪街上偶遇到“accompanied by a glittering cavalcade of courtiers”的皇室人員,這里的“glittering”和“cavalcade”基本呈現(xiàn)出了街上列隊(duì)整齊、臣伴左右的景象。根據(jù)當(dāng)時(shí)的情景,我們不難想象得到當(dāng)時(shí)莊嚴(yán)肅穆的盛況。因此,根據(jù)當(dāng)時(shí)情景“accompanied”應(yīng)翻譯為簇?fù)恚前殡S、陪伴,因?yàn)榇負(fù)硪辉~更能再現(xiàn)當(dāng)時(shí)的情景。因此譯文應(yīng)為“一次貝多芬和哥德走在威瑪?shù)慕稚希姷揭魂?duì)皇家人馬在眾大臣的簇?fù)硐伦邅怼薄?/p>

文化語境指語言運(yùn)用的社會(huì)文化背景、歷史傳統(tǒng)文化及社會(huì)心理等。翻譯的內(nèi)容不僅僅是不同語言符號(hào)的轉(zhuǎn)換,而且不同語言符號(hào)承載著不同的文化內(nèi)涵。翻譯中,尤其是文學(xué)翻譯不可避免地與文化有著千絲萬縷的聯(lián)系。談到翻譯中的源語文化和目的語文化,就涉及到翻譯時(shí)是以目標(biāo)語或譯文讀者為歸宿,采取歸化策略,還是讓讀者向作者靠攏,采用異化策略。就本文而言,筆者更傾向于前者。

例:Men who possess great character as well as genius have always been sure of their worth to the world.

這句直譯為:擁有偉大人格和天才智慧的人總堅(jiān)信他們對(duì)世界的價(jià)值。這種譯法顯然是可取的,毫無詬病。但是在文學(xué)翻譯中要獲得精彩的譯文的話,不只是傳達(dá)原文的直觀意思。能把原文的含義用目標(biāo)語讀者所習(xí)慣的表達(dá)方式,或目標(biāo)語習(xí)慣的俗語或詩句來傳達(dá)原文的內(nèi)容,就能變成更加地道的本國語言。譯文如果意譯為:“擁有偉大人格和天才智慧的人總堅(jiān)信天生我材必有用”,則更能深入目標(biāo)語的文化習(xí)慣。

3 句法對(duì)等

英漢翻譯中如果句句皆能達(dá)到對(duì)等的話,那全文的也就相對(duì)做到了文體對(duì)等和篇章對(duì)等。

例:there would have remained the life-story of a man whose character was supreme in resistance of evil, and in defiance of the blows of fate.

譯文:他的一生仍然光輝燦爛,他不向邪惡妥協(xié)、不向厄運(yùn)低頭的人格魅力也已可圈可點(diǎn)。

原文為“in the resistance of evil, and in defiance of the blows of fate譯文為“不向邪惡妥協(xié)、不向厄運(yùn)低頭”,筆者認(rèn)為這已經(jīng)做到了句法對(duì)等,原文和譯文句式形成了對(duì)仗。

但是漢英語言在句法上存在很大差異,例如,漢語沒有關(guān)系代詞,這就意味著在英漢翻譯時(shí),需要考慮定語從句的次序和組合。在英漢互譯的過程中,句法重組也是翻譯的一大難題。

例:Perhaps it was this last trivial circumstance that set off the fiery spark of indignation in Beethoven, who under ordinary conditions would have acted just as one of the crowd.

原句中將“circumstance”的定語后置,同時(shí)貝多芬的定語也后置了,直接逐字逐句的翻譯的話,顯然不符合漢語句法結(jié)構(gòu)。漢語中定語在核心詞前面。在翻譯中遇到后置定語的句子,就需要重新調(diào)整句子,這時(shí)就不能做到源語文本和目標(biāo)語文本的完全對(duì)等了。根據(jù)漢語句法結(jié)構(gòu)語言順序重組之后,譯文為:通常情況下,貝多芬本也會(huì)隨規(guī)從俗,但可能正是這微不足道的插曲最終讓貝多芬忍無可忍。

4 詞匯對(duì)等

兩種語言間,沒有哪兩個(gè)詞的意義是完全對(duì)等。例如漢語中的“餃子”

和英語的“dumpling”的所指等值嗎?根據(jù)英語國家的飲食文化可知,他們的餐桌上是沒有在做法和用料上和餃子一樣的食物,所以實(shí)際上“餃子”和“dumpling”是不對(duì)等的兩種食物,在意義上也是不等值的。所以在翻譯中遇到不同語言間存在的文字空缺的,譯者通常會(huì)采用加注、解釋的方法。

5 結(jié)束語

根據(jù)以上分析可知,沒有絕對(duì)的功能對(duì)等,只有相對(duì)的對(duì)等。奈達(dá)的功能對(duì)等理論在翻譯過程有一定的指導(dǎo)作用,但并不是放之四海而皆準(zhǔn)的“萬能鑰匙”。在翻譯實(shí)踐中要具體問題具體分析,不能為了對(duì)等而“生拉硬拽”的翻譯,失去原文應(yīng)有的風(fēng)姿。尤其在文學(xué)翻譯中,勉強(qiáng)的對(duì)等會(huì)造成譯文讀者對(duì)原文美感的缺失。所以,對(duì)于功能對(duì)等理論,我們應(yīng)該做到的是能對(duì)等則對(duì)等,不能對(duì)等則靈活翻譯。

猜你喜歡
貝多芬句法語言
句法與句意(外一篇)
中華詩詞(2021年3期)2021-12-31 08:07:22
亦遠(yuǎn)亦近貝多芬
心聲歌刊(2021年1期)2021-07-22 07:52:22
述謂結(jié)構(gòu)與英語句法配置
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
交響樂之王——貝多芬
貝多芬
貝多芬·丁
句法二題
中華詩詞(2018年3期)2018-08-01 06:40:40
讓語言描寫搖曳多姿
詩詞聯(lián)句句法梳理
中華詩詞(2018年11期)2018-03-26 06:41:32
主站蜘蛛池模板: 999福利激情视频| 国产精品网拍在线| 亚洲综合天堂网| 成人午夜网址| 青青国产视频| 熟妇无码人妻| 看你懂的巨臀中文字幕一区二区| 国产成人精品免费视频大全五级| 热久久综合这里只有精品电影| 亚洲天堂久久新| 91免费观看视频| 亚洲欧美不卡中文字幕| 色老头综合网| 国产白浆在线| 在线观看视频99| 538精品在线观看| 日韩精品一区二区三区中文无码| 亚洲国产高清精品线久久| 亚洲男人天堂2018| 久久免费精品琪琪| 91 九色视频丝袜| 欧美啪啪视频免码| 久久亚洲精少妇毛片午夜无码| 欧美中文字幕一区| 日韩av在线直播| 亚洲一区毛片| 毛片一区二区在线看| 婷婷六月在线| 露脸一二三区国语对白| 69av免费视频| 亚洲色图另类| 最近最新中文字幕在线第一页| 夜夜爽免费视频| 国产毛片高清一级国语 | 国产AV无码专区亚洲精品网站| 1769国产精品免费视频| 久久夜色撩人精品国产| 久久精品免费看一| 亚洲精品国产首次亮相| 天天做天天爱夜夜爽毛片毛片| 伊人福利视频| 日韩欧美国产成人| 久久特级毛片| 中文成人无码国产亚洲| 国产美女免费网站| 精品久久国产综合精麻豆| 亚洲最黄视频| 日本午夜视频在线观看| 国产在线八区| 日韩高清一区 | 怡春院欧美一区二区三区免费| 欧美在线一二区| 久久天天躁狠狠躁夜夜躁| 五月婷婷丁香色| 国产成人资源| 亚亚洲乱码一二三四区| 亚洲无码37.| 久久综合色播五月男人的天堂| 亚洲大尺度在线| 就去色综合| 国产95在线 | 国产日韩精品欧美一区灰| 幺女国产一级毛片| 极品私人尤物在线精品首页| 999精品色在线观看| 亚洲精品国产综合99| 国产日韩精品一区在线不卡| 欧美a级在线| 亚洲黄色视频在线观看一区| av在线人妻熟妇| 亚洲女同一区二区| 中文字幕欧美日韩| 国产精品熟女亚洲AV麻豆| AV无码国产在线看岛国岛| 国产在线第二页| 国产久草视频| 亚洲国产日韩欧美在线| 色综合日本| 日韩麻豆小视频| 亚洲欧美日韩色图| 日韩大乳视频中文字幕| 日韩久草视频|