文/王譯
修辭格在英語新聞標題中的應用及翻譯
文/王譯
新聞標題在新聞報道中起到提綱契領的作用。在新聞標題中使用修辭格,能夠增強文章的閱讀效果,激發讀者的閱讀興趣。筆者從修辭格在新聞標題當中的作用進行分析,進而對采用不同修辭的新聞標題的翻譯方法進行了詳細闡述。
近年來,美國對修辭研究得到了長足的發展,而國內也展開了對修辭格的多項研究。目前,國內對修辭格的研究主要表現在某一兩種修辭格的專項研究、英漢修辭格翻譯對比研究等方面。但對于英語新聞標題方面的修辭格的研究有限。筆者從具體的英語新聞標題實例入手,對修辭格在英語新聞標題當中的應用和翻譯進行研究,以便中國讀者更好地理解英語新聞標題。
作為新聞類文章的文眼,新聞標題是讀者判斷新聞報道可讀性以及閱讀次序的主要依據。新聞標題直接決定了讀者是否要讀這篇新聞報道以及是否先讀這篇新聞報道。因此,新聞報道的撰寫者往往在標題設置方面絞盡腦汁,以寫出做最優秀的新聞標題。精彩的新聞標題能夠在瞬間扣動讀者的閱讀神經,迅速激發讀者的閱讀興趣,吸引讀者去閱讀。而在所有的新聞標題當中,那些新穎的、搶眼的新聞標題通常對讀者具有巨大的吸引力。
1.1 引語
權威人士說的話往往能夠給人真實感,在標題當中對他們所說的話進行引用能夠增強英語新聞標題的真實感。但是,此類新聞標題含有大量的信息,一般都比較長,在翻譯的時候可以按照原文直譯即可。例如:Top Iranian reformist says U.S.Iran in secret talks伊朗高層改革家:美伊舉行秘密會談。也可以引用諺語、典故等,增強標題的趣味性,并借助典故,增強語言的表達效果。但是,英語典故具有較強的西方文化意識,翻譯時要對標題中使用的典故進行全面了解,并根據典故選擇合適的翻譯方式。
1.2 押韻
在押韻中往往采用連續幾個詞重復同一個或近似元音的方式,獲得悅耳的效果。或者采用加快句子節奏感的方式給讀者營造朗朗上口的閱讀感受。
1.3 矛盾修辭格法
在新聞標題當中運用矛盾的修辭法,可以增加標題的文采,吸引讀者的非常規思考,激發讀者對新聞標題的深層次思考。在進行翻譯的時候要巧妙使用漢語,盡量保留原文的趣味性。例如:For Ramadan,Jerusalem is quiet buttense 可以翻譯為“安靜”卻不“平靜”——齋月期間的耶路撒冷。
1.4 擬人
賦予事物、觀念等人的感情或者思想等內容,讓新聞標題更加新穎生動,給讀者親切生動的閱讀感受。例如:將英語新聞標題Lonely gibbon from Zhuhai seeking loving wife 翻譯為:珠海一孤獨長臂猿苦尋愛妻。在這一標題當中,明顯運用了擬人的手法,賦予了長臂猿人的情感,增強了讀者閱讀時的親切感。
1.5 反語
反語是反其意表達的修辭手法,其目的是表達譴責、發泄、蔑視或者升華。利用反語進行諷刺是作者最常用的手法,起作用也是最明顯的。例如,將新聞標題Chrone-Plated Independence翻譯為“鉻板式的獨立——年產80萬噸鉻的小國揚言要完全獨立”這里采用了直譯以及注釋并用的翻譯手法,并保留了原標題當中的諷刺效果。
1.6 設問
這一翻譯手法是采用原文的方式加強表達的效果,在新聞標題當中設問起到提綱契領的作用,能夠抓住讀者的閱讀目光和閱讀心理。在翻譯的時候要注重保留原文設問的形式,并根據文章表達的思想對新聞標題進行歸納補充。例如,新聞標題Is love for Labor lost? 可以翻譯為“工黨失寵了嗎?——英首相布萊爾支持率下降”,其中副標題的內容作為對主標題的補充。
1.7 雙關語
英語當中對雙關語的使用比較頻繁,這是因為英語當中的很多詞語都具有派生義,作者往往利用英語一詞多義的特點,將標題的意義模糊化,以傳達出兩種詞義,起到雙關的效果。同時,雙關語言的使用具有幽默的效果,直譯很難表達出完整的意思,往往需要譯者將雙重含義分別譯出。因此,可以采用意譯的手法,對標題的詞語進行適當增補,便于讀者對新聞標題的理解。
1.8 借代
這種修辭手法是將兩件具有相似性的事物彼此代替,在翻譯的時候可以根據情況進行還原。例如,新聞標題Israel Tests Washington's Tolerance可以翻譯成為:以色列:“美國,你還能忍多久?”這里,原標題當中的用Washington借代美國,在翻譯的時候可以進行還原。
為了激發讀者的閱讀興趣,提高讀者的閱讀感受,往往對新聞標題進行優化。在新聞標題當中采用多種修辭手法,以追求新穎、精煉等表達效果。因此,在翻譯的時候也應該注重將英語的表達與漢語的表達相互契合,避免中國讀者在閱讀上的困難。可以根據新聞原標題的特點以及漢語表達的特點,盡量做到在翻譯時符合原文所表達的意思,同時保留原文中精煉、準確、諷刺、幽默等表達效果,進行新聞標題的翻譯。必要時,也可以舍棄原有的標題,按照新聞報道的內容,概括出文章的標題。在進行新聞標題翻譯的時候,要盡量避免語言艱澀難懂,語言的使用要巧妙精準,采用的修辭手法要靈活多樣,以增強語言的表達效果,同時又能表達出原來的新聞標題所具有的感情和神韻,最終達到激發讀者的閱讀興趣的目的。
(作者單位:山東中醫藥大學)